Перейти к содержанию

Элементы физиологии (Дидро)

Материал из Викицитатника

«Элементы физиологии» (фр. Éléments de physiologie) — конспективные заметки Дени Дидро по материалистическим вопросам, затронутым в его диалогах «Сон Д’Аламбера», написанные в 1774—1780 годах и впервые опубликованные в 1875. В них он во многом обогнал выводы современников и дал ряд верных прогнозов дальнейшего развития этой науки. Кроме того, они дают хорошую картину её состояния в XVIII веке[1].

Цитаты

[править]
  •  

Из грибов извлекают аммиак; значит, их семя живое : оно колеблется в воде, шевелится, движется, избегает препятствий и как будто находится в нерешимости между животным и растительным царством, пока не примкнёт к последнему. — Растения (Végétaux)

 

On tire de l'alcali volatil du champignon; aussi sa graine est-elle vivace : elle oscille dans l'eau, se meut, s'agite, évite les obstacles, et semble balancer entre le règne animal et le règne végétal avant que de se fixer à celui-ci.

  •  

Видимо, источником бороды является семенное вещество. Те, кто стал евнухом о молодости, не имеют бороды. У женщин, у которых неправильности в менструациях, подбородок и тело покрыто волосами; вещество, которое не теряется при периодических истечениях, придаёт им этот мужской вид.
Женщины, которых считают гермафродитами, бородаты.
Вещество, долженствующее образовать семя, продолжает притекать к месту своего выделения, но, не находя здесь органов, служащих для этой функции, направляется к прилегающим частям. Этим объясняются толстые бёдра, круглые колени и расширецные кости у таза, наблюдаемые у кастратов. — Голова (Tête): борода (La barbe)

 

Il parait qu'elle doit sa naissance à la matière séminale. Les eunuques de jeunesse n'ont point de barbe. Les femmes mal réglées ont le menton et le corps velu; la matière qui ne se perd pas par l'écoulement périodique, leur donne cette apparence de virilité.
Les femmes qui passent pour hermaphrodites sont barbues.
La matière destinée à former la semence continue d'aflluer vers le lieu de sa sécrétion, mais n'y trouvant plus les organes destinés à cette fonction, elle se porte sur les parties adjacentes; de là les grosses cuisses, les genoux ronds, les os évasés du bassin qu'on remarque aux châtrés.

  •  

Если болезнь действует на органы так, как на них действует страсть, то я испытываю страсть.
Если страсть действует на органы так, как на них действует болезнь, то я буду считать себя больным, хотя в действительности я буду испытывать только страсть.
Если бы между нервами был анастомоз, то в мозгу произошло бы расстройство, животное стало бы безумным. — Нервы (Nerfs)

 

Si la maladie affecte les organes comme ils sont affectés dans la passion, j'éprouverai la passion.
Si la passion affecte les organes comme ils sont affectés dans la maladie, je me croirai malade, et je ne serai que passionné.
S'il y avait anastomose entre les nerfs, il n'y aurait plus de règle dans le cerveau, l'animal serait fou.

  •  

Внутреннее несвязное сновидение происходит от беспорядочного движения нервных отростков. Один из них заставляет нас слышать какую-то речь, другой вызывает какое-то желание, третий пробуждает какой-то образ. Это — словно беседа нескольких лиц, говорящих зараз о различных предметах, или, ещё лучше, это похоже на ту игру, в которой один человек пишет начало фразы., а другой продолжает её и т. д. — Сон (Sommeil)

 

Le rêve décousu vient du mouvement tumultueux des brins ;
l'un fait entendre un discours, l'autre excite un désir, un troisième surexcite une image. C'est la conversation de plusieurs personnes qui parlent à la fois de différents sujets; cela ressemblerait encore davantage à ce jeu où l'un écrit un commencement de phrase qu'un autre continue, et ainsi successivement.

  •  

Воображение есть источник несуществующего счастья и отрава счастья реального. Это способность преувеличивающая и обманывающая. Вот почему неожиданные удовольствия возбуждают больше, чем удовольствия, к которым мы готовы; воображение не имело времени испортить их обманчивыми посулами. <…>
Воображение — это картина детства, когда всё привлекает нас без всякой системы.[2]Воображение (Imagination): экстаз (Extase)

 

L'imagination est la source du bonheur qui n'est pas et le poison du bonheur qui suit. C'est une faculté qui exagère et qui trompe. C'est la raison pour laquelle les plaisirs inattendus piquent plus que les plaisirs préparés. L'imagination n'a pas eu le temps de les gâter par des promesses trompeuses. <…>
L'imagination est l'image de l'enfance que tout attire sans règle.

  •  

В каждом органе интерес возникает из его положения, структуры, его функций, и, значит, он представляет собой животное, способное испытывать благополучие и неблагополучие, ищущее благополучия и старающееся избавиться от неблагополучия.
Разница между целым и органом: целое предвидит, орган не предвидит. Целое научается, орган не научается. Целое избегает зла, орган но избегает его; он чувствует его и лишь старается избавиться от него. — Разум (Entendement): свобода (Liberté)

 

L'intérêt naît dans chaque organe de sa position, de sa construction, de ses fonctions ; alors il est un animal sujet au bien et au malaise, au bien-aise qu'il cherche, au malaise dont il cherche à se délivrer.
Différence du tout et de l'organe : le tout prévoit, l'organe ne prévoit pas. Le tout s'expérimente, l'organe ae s'expérimente pas. Le tout évite le mal, l'organe ne l'évite pas, il le sent et cherche à s'en délivrer.

  •  

Как бы ни представляли себе душу, это — подвижное, протяжённое, чувствующее и сложное бытие. Она устаёт, как и тело; как и тело, она отдыхает. Она теряет свою власть над телом, подобно тому как тело теряет свою власть над нею.
Мы сознаём начало разума или души таким же образом, как мы сознаем своё существование, существование своей ноги, своей руки, существование холода, тепла, страдания, удовольствия. Отвлекитесь только от всех телесных ощущений, и души больше не будет. <…>
Она ничто без тела. Я утверждаю, что ничего нельзя объяснить без тела.[3] <…>
Почему бог не мог бы создать души или испорченные от природы, или способные испортиться сами собою, раз он это допустил по отношению к телу[2]. — Душа (Âme)

 

Quelque idée qu'on en ait, c'est un être mobile, étendu, sensible et composé. Il se fatigue comme le corps ; il se repose comme le corps. Il perd son autorité sur le corps comme le corps perd la sienne sur lui.
On n'a la conscience du principe de raison ou de l'âme que comme on a la conscience de son existence, de l'existence de son pied, de sa main, du froid, du chaud, de la douleur, du plaisir. Faites abstraction de toute sensation corporelle, et plus d'âme. <…>
Elle n'est rien sans le corps. Je défie qu'on explique rien sans le corps. <…>
Pourquoi Dieu n'aurait-il pas créé des âmes ou naturellement viciées ou capables de se dépraver elles-mêmes, puisqu'il a permis que la chose arrivât au corps?

  •  

Все виды выделений доказывают необходимость питания.
Всякое живое тело находится в непрерывном состоянии траты. — Желудок (Estomac ou ventricule)

 

Toutes les espèces d'excrétions démontrent la nécessité de la nutrition.
Tout corps vivant est dans un état perpétuel de dissipation.

  •  

Из соображений благопристойности
[случай] не напечатали в «Мемуарах» нашей хирургической Академии. Мне сообщил его Луи[1], секретарь названной Академии.
Один молодой человек, сильно влюблённый в девушку, требовал от неё удовлетворения своей страсти. Она не имела ничего против этого, но этому противилась её природа. Она была лишена внешних признаков женского пола; у неё имелось только одно маленькое отверстие, какое имеется у других женщин для испускания мочи. Эта особенность строения не оттолкнула молодого человека от его возлюбленной, но он потребовал от неё одной ласки, в которой она ему не отказала. Через несколько месяцев её живот вздулся, а грудь набухла. Она послала за хирургом, который, тщательно исследовав её, заявил, что она беременна. Ей не трудно было убедить его в ложности этого диагноза. Однако вздутие живота и груди вое усиливалось, и призванный вторично хирург заявил, что он чувствует, как движется ребёнок, хотя не понимает, каким образом он образовался. Ни девушка, ни её возлюбленный не обратили внимания на это заявление. Однако сроки этой странной беременности наступили, и после сильных болей, потуг и страшного разрыва путей эта девушка родила ребёнка тем же путём, каким она его зачала. Я не знаю, умерли ли мать и ребёнок, но я знаю, что её строение не представляло ничего исключительного… Матка этой девушки вместо того, чтобы открываться в обычном месте, открывалась в прямую кишку, служившую каждый месяц выходом для менструальной крови. — Сперма (Sperme): извлечение (Extrait)

 

… précédent. La décence n'a pas permis qu'on l'insérât dans les Mémoires de notre Académie de chirurgie. Je le tiens de Louis, secrétaire de ladite Académie.
Un jeune homme pressait vivement une fille dont il était amoureux et aimé de satisfaire sa passion. Elle ne demandait pas mieux, mais la nature s'y opposait. Elle était sans sexe apparent; la seule chose qu'on lui remarquât, c'était une petite ouverture telle qu'elle est dans les autres femmes, par laquelle elle évacuait les urines. Cette conformation singulière ne détacha point le jeune homme de sa maîtresse, mais il en exigea une complaisance à laquelle elle ne se refusa point. Au bout de quelques mois, son ventre s'enfla et sa gorge se gonfla. Elle envoya chercher un chirurgien qui, après l'avoir bien examinée, lui annonça qu'elle était grosse. Elle n'eut pas de peine à le convaincre de la fausseté de son pronostic. Cependant l'enflure du ventre et de la gorge faisait des progrès, et le chirurgien, appelé une seconde fois, confessant qu'il ignorait comment cet enfant s'était fait, protesta qu'il le sentait remuer. Ni la fille ni son amant ne tinrent compte de cette déclaration. Cependant, le terme de cette bizarre grossesse arriva ; et, après des douleurs, des eflbrts et un délabrement inouï des parties, cette fille accoucha d'un enfant par la même voie qu'il avait été fait. J'ignore si la mère et l'enfant en moururent, mais ce que je sais, c'est que sa formation n'avait rien d'extraordinaire… La matrice de cette fille, au lieu de s'ouvrir à l'endroit ordinaire, s'ouvrait dans le rectum, qui tous les mois servait d'issue au sang menstruel.

  •  

Весёлость — это свойство ординарных людей. Гениальность всегда предполагает какое-нибудь расстройство в организме. — Болезни (Maladies)

 

La gaieté, qualité des hommes communs. Le génie suppose toujours quelque désordre dans la machine.

Существа

[править]
Êtres
  •  

Не следует думать, будто цепь существ прерывается вследствие разнообразия форм; форма является часто лишь обманчивой маской, и недостающее как будто бы звено существует, может быть, в виде некоего известного существа, которому сравнительная анатомия не успела ещё отвести его настоящего места. Этот способ классификации существ выполняется очень мучительно и медленно и может быть плодом лишь последовательных трудов многочисленных натуралистов.
В ожидании этого не будем торопиться со своим суждениями. — Цепь существ (Chaîne des êtres)

 

Il ne faut pas croire la chaîne des êtres interrompue par la diversité des formes ; la forme n'est souvent qu'un masque qui trompe, et le chaînon qui parait manquer existe peut-être dans un être connu à qui les progrès de l'anatomie comparée n'ont encore pu assigner sa véritable place. Cette manière de classer les êtres est très-pénible et très-lente et ne peut être que le fruit des travaux successifs d'un grand nombre de naturalistes.
Attendons, et ne nous pressons pas déjuger.

  •  

Это — такие существа, организация которых не гармонирует с остальной частью вселенной. Порождающая их слепая природа истребляет их; она оставляет лишь те из них, которые могут более или менее сносно существовать совместно со столь прославляемым панегиристами природы общим порядком. — Противоречивые существа (Êtres contradictoires)

 

Ce sont ceux dont l'organisation ne s'arrange pas avec le reste de l'univers. La nature aveugle qui les produit les extermine ; elle ne laisse subsister que ceux qui peuvent coexister supportablement avec l'ordre général que vantent ses panégyristes.

  •  

Элементы в отдельных молекулах не обладают ни одним из тех свойств, которые представляют материальные массы. — Элементы (Éléments)

 

Les éléments en molécules isolées n'ont aucune des propriétés de la masse.

  •  

Я не могу отделить, даже в абстракции, пространство и время от существования. Значит, оба эти свойства существенно характерны для него. — О существовании (De l'existence)

 

Je ne puis séparer, même par abstraction, la localité et la durée, de l'existence. Ces deux propriétés lui sont donc essentielles.

Животные

[править]
Animaux
  •  

Не надо думать, будто они были всегда и будто они останутся всегда такими, какими мы их наблюдаем теперь.
Это — результат протекшего огромного времени, после которого их цвет и их форма, кажется, остаются в стационарном состоянии. Но так лишь кажется. — Животные

 

Il ne faut pas croire qu'ils ont toujours été et qu'ils resteront toujours tels que nous les voyons.
C'est l'effet d'un laps étemel de temps, après lequel leur couleur, leur forme semblent garder un état stationnaire ; mais c'est en apparence.

  •  

У всякого живого животного свои особые паразиты. У всякого мёртвого животного свои особые животные. — Есть ли у животных умственные способности? (Les animaux ont-ils de la morale?)

 

Chaque animal vivant a sa vermine particulière. Chaque animal mort a ses animaux particuliers.

  •  

Растительное царство, может быть, есть и было источником животного царства, зародившись само в минеральном царстве, а последнее произошло из всеобщей гетерогенной материи.[4]Три степени брожения (Trois degrés dans la fermentation)

 

Le Règne végétal pourrait bien être et avoir été la source première du Règne animal, et avoir pris la sienne dans le Règne minéral ; et celui-ci émaner de la matière universelle hétérogène.

  •  

Крестьянин, который видит, что часы идут, и который, не зная механизма их, помещает в стрелку дух, не более и не менее глуп, чем наши спиритуалисты.[3]Животное и машина (Animal et machine)

 

Le paysan qui voit une montre se mouvoir, et qui, n'en pouvant connaître le mécanisme, place dans une aiguille un esprit, n'est ni plus ni moins sot que nos spiritualistes.

  •  

Любовь у человека постоянна, потому что его потребности одинаково удовлетворяются во всякое время года. Иное дело животные: у них любовь всегда следует за периодом обильного питания. — Плотоядные (Carnivores)

 

Amour en l'homme, constant, parce que ses besoins sont en toute saison également satisfaits. Il n'en est pas ainsi des animaux ; leur amour succède toujours au temps où ils ont surabondé en nourriture.

  •  

Если бы между двумя чувствительными и живыми органами был промежуточный нечувствительный орган, то он приостановил бы ощущение и стал бы в системе чужеродным телом: получилось бы нечто вроде двух животных, связанных между собой верёвкой.
Что представлял бы собой шелкоткацкий лионский станок, если бы рабочий и тянулыцица составляли одно целое вместе с утком, цепью и крючком переборного станка?
Это было бы животное, похожее на мыслящею, хотящею, питающегося, воспроизводящегося и плетущего свою ткань паука. — Чувствительность (Sensibilité)

 

Un organe intermédiaire non sensible entre deux organes sensibles et vivants, arrêterait la sensation, et deviendrait dans le système, corps étranger ; ce serait comme deux animaux couplés par une corde.
Que serait-ce qu'un métier de la manufacture de Lyon si l'ouvrier et la tireuse faisaient un tout sensible avec la trame, la chaîne, le sample et la gavassine?
Ce serait un animal semblable à l'araignée qui pense, qui veut, qui se nourrit, se reproduit et ourdit sa toile.

De l’homme
  •  

Способность человека к совершенствованию зависит от слабости его чувств, из которых ни одно не господствует над органом разума.
Если бы у человека был нос собаки, то он бы всегда вынюхивал, если бы у него был глаз орла, то он не переставал бы высматривать, если бы у него было ухо крота, то это было бы вечно слушающее существо. — О способности человека к совершенствованию (De la perfectibilité de l'homme)

 

La perfectibilité de l'homme naît de la faiblesse de ses sens dont aucun ne prédomine sur l'organe de la raison.
S'il avait le nez du chien, il flairerait toujours ; l'œil de l'aigle, il ne cesserait de regarder ; l'oreille de la taupe, ce serait un être écoutante bêtise.

  •  

Они говорят: «Посмотрите на человека» и т. д.
О чём говорят они? О реальном человеке или идеальном?
Не может быть, чтобы о реальном человеке, ибо на всём земном шаре нет ни одного совершенно гармонически сложенного, совершенно здорового человека.
Следовательно, человечество — это скопище более или менее уродливых, более или менее больных индивидуумов.
Можно ли найти здесь повод для прославления их мнимого творца? <…>
Но нет ни одного животного, ни одного растения, ни одного минерала, о котором я не мог бы сказать того же самого, что я говорю о человеке.
Если всё, что существует в данное время, есть необходимое следствие своего прошлого состояния, то тут не о чем говорить. Если же из этого желают сделать чудо творения какого-то бесконечно мудрого и всемогущего существа, то в этом нет здравого смысла.[2]Глупость некоторых защитников учения о конечных причинах (Bêtise de certains défenseurs des causes finales)

 

Ils disent : Voyez l' Homme etc.
De quoi parlent-ils? Est-ce de l'homine réel ou de l'homme idéal?
Ce ne peut être de l'homme réel, car il n'y a pas sur toute la surface de la terre un seul homme parfaitement constitué, parfaitement sain.
L'espèce humaine n'est donc qu'un amas d'individus plus ou moins contrefaits, plus ou moins malades. Or, quel éloge peuton tirer de là en faveur du prétendu Créateur? <…>
Ce que je dis de l'homme, il n'y a pas un seul animal, une seule plante, un seul minéral dont je n'en puisse dire autant.
Si le tout actuel est une conséquence nécessaire de son état antérieur, il n'y a rien à dire. Si l'on en veut faire le chefd'œuvre d'un Être infiniment sage et tout -puissant, cela n'a pas le sens commun.

  •  

… нет ничего более неестественного, чем образ жизни учёного, с его постоянной привычкой к размышлению. Человек рождён для того, чтобы действовать; нормальное движение системы, представляемой человеком, заключается не в том, чтобы устремляться постоянно от оконечностей к центру всего органического пучка, но, наоборот, устремляться от центра к оконечностям. Все наши органы созданы не для того, чтобы пребывать в инертном состоянии, ибо тогда прекратились бы три основных процесса: самосохранение, питание и размножение. Человек по природе создан, чтобы мыслить мало и действовать много… — Противоположно действующая система (Système agissant a rebours)

 

… n'est plus contraire à la nature que la méditation habituelle ou l'état de savant. L'homme est né pour agir ; le mouvement vrai du système n'est pas de se ramener constamment de ses extrémités au centre du faisceau, mais de se porter du centre aux extrémités des filets. Tous les serviteurs ne sont pas faits pour demeurer dans l'inertie; alors les trois grandes opérations sont suspendues : la conservation, la nutrition et la propagation. L'homme de la nature est fait pour penser peu et agir beaucoup…

  •  

Есть такие части, которые в соединении с телом, кажется, умирают, — по крайней мере для всего тела в целом. <…> Кто знает, не существует ли бесконечная масса местных ощущений, которые возникают и угасают в данном месте? Мало-помалу сухожилие становится дряблым, ссыхается, твердеет, перестаёт жить, по крайней мере жизнью, общей со всей системой. Может быть, оно только изолируется, отделяется от общества, удовольствий и страданий которого оно уже не разделяет и которому оно ничего уже не даёт. <…>
Существует, наверное, две или даже три весьма различных жизни:
жизнь всего животного;
жизнь каждого из его органов;
жизнь молекулы.
Животное в целом может жить, если лишить его некоторых из его частей.
Сердце, лёгкие, селезёнка, кисть руки и почти все части животного могут жить некоторое время по отделении от тела.
Совершенно не прекращается только жизнь молекулы или её чувствительность. Это одно из её существенных свойств. Смерть останавливается здесь.
Но если жизнь остаётся в органах, отделённых от тела, то где находится душа? Что становится с её единством? Что становится с её неделимостью?
Существуют даже два состояния смерти, из которых одно — состояние абсолютной смерти, а другое — состояние преходящей смерти.
Я мог бы привести вам пример множества холодных, замороженных и высушенных насекомых, <…> которых можно оживить при помощи возбуждающих средств, при помощи теплоты и влажности. — Последовательная смерть животного (Mort successive de l’animal)

 

Il y a des parties qui, unies au corps, semblent mourir, du moins en masse. <…> Qui sait s'il n'y a pas une infinité de sensations qui s'excitent et s'éteignent dans le lieu? Peu à peu le tendon s'affaisse, il se sèche, il se durcit, il cesse de vivre, du moins d'une vie commune à tout le système. Peut-être ne fait-il que s'isoler, se séparer de la société dont il ne partage ni les peines, ni les plaisirs et à laquelle il ne rend plus rien. <…>
Il y a certainement deux vies très-distinctes, même trois :
La vie de l'animal entier ;
La vie de chacun de ses organes ;
La vie de la molécule.
L'animal entier vit, privé de plusieurs de ses parties.
Le cœur, les poumons, la rate, la main, presque toutes les parties de l'animal vivent quelque temps séparées du tout.
Il n'y a que la vie de la molécule ou sa sensibilité qui ne cesse point. C'est une de ses qualités essentielles. La mort s'arrête là.
Mais si la vie reste dans des organes séparés du corps, où est l'âme? que devient son unité? que devient son indivisibilité?
Il y a même deux états de mort : un état de mort absolue et un état de mort momentanée.
Je pourrais vous citer une multitude d'insectes froids, gelés et desséchés, <…> qu'on ramène par des stimulants, par la chaleur et par l'humidité.

  •  

Дитя бежит ей навстречу с закрытыми глазами; взрослый человек стоит на месте; старик идёт к ней, повернувшись спиной. Дитя не видит конца своему существованию, взрослый человек притворяется, будто он сомневается в смерти; старец с трепетом убаюкивает себя надеждой, возобновляющейся изо дня в день <…>.
Медленный укол булавкой в мясо тела болезненнее, чем пистолетный выстрел в лоб. — Смерть (La mort)

 

L'enfant y court les yeux fermés ; l'homme est stationnaire ; le vieillard y arrive le dos tourné. L'enfant ne voit point de terme à sa durée; l'homme fait semblant de douter si l'on meurt; le vieillard se berce, en tremblant, d'une espérance qui se renouvelle de jour en jour <…>.
La piqûre lente d'une aiguille qu'on enfonce dans les chairs, est plus douloureuse qu'un coup de pistolet entre les deux yeux.

Движения

[править]
Mouvements
  •  

Отличительным признаком животного является то, что в нём не совершается никакого движения, которое не сопровождалось бы, которому не предшествовало бы или за которым не следовало бы страдание, либо удовольствие и которое не имело бы своим постоянным принципом какую-нибудь потребность.
Насколько праздность противоречит существу живой машины! — О животном движении (Du mouvement animal)

 

C'est un caractère tout particulier à l'animal ; point de mouvement qui ne soit accompagné, précédé ou suivi de peine ou de plaisir et qui n'ait pour principe constant un besoin.
Combien l'oisiveté est contraire à une machine vivante.

  •  

Если бы в теле была душа, которая распоряжалась бы и управляла его движениями, то она должна была бы в совершенстве знать всю анатомию и физиологию своего жилища. Увы! Эта бедная монада совершенно невежественна, как мы это наблюдаем на примере новорожденного ребёнка, и она остаётся невежественной и тогда, когда животное умирает.
Опыт с червяком: подождите, чтобы он выполз из земли, и уколите его. Он повернётся, залезет обратно в землю, будет бояться вылезть, и т. д. — «Творец природы подчинил…» (L’auteur de la nature a assujetti…)

 

S'il y avait une âme dans un corps et qu'elle commandât et dirigeât ses mouvements, il faudrait qu'elle connût parfaitement toute l'anatomie et la physiologie de ce domicile. Hélas I cette pauvre monade est parfaitement ignorante, comme nous le voyons dans l'enfant qui naît, et l'animal meurt qu'elle est encore bien ignorante.
Expérience sur le ver. Attendez qu'il sorte et piquez-le. Il se détournera, il rentrera dans la terre, craindra de sortir, etc.

Organes
  •  

Я наблюдал ребёнка, у которого влагалище стало под конец функционировать, подобно сфинктеру, открываясь и сжимаясь, чтобы выпускать и удерживать мочу, которая спускалась во влагалище через трещину, образовавшуюся после неудачной операции удаления камней в промежности, отделяющей влагалище от мочевого канала.[2]Орган, порождённый потребностью (Organe engendré par le besoin)

 

J'ai vu un enfant en qui l'orifice de la vulve avait pris à la longue l'action d'un sphincter, s'ouvrant et se resserrant pour lâcher et retenir l'urine qui descendait dans le vagin à travers une crevasse qui était restée au plancher qui sépare ce canal de celui de l'urètre, à la suite d'une opération de la taille maladroitement faite.

  •  

Полип видит без глаз. Это — животное, ибо он хватает свою добычу щупальцами, поднося её ко рту; кроме того, он состоит не из растительного вещества, а из мяса, как прочие животные.
Я представляю себе возможность столь тонкого осязания, что оно способно было бы заменить четыре остальных чувства; на него различно действовали бы запахи, вкус, формы и цвета.
Полип движется на свет, направляется к месту, где находится в изобилии его добыча, он чувствует близость её, он избегает препятствий: он весь — глаз. — Органы чувств (Organes des sens)

 

Le polype voit sans yeux. C'est bien un animal, car il saisit avec ses pattes et porte sa proie à sa bouche; d'ailleurs sa substance n'est pas végétale, c'est de la chair comme les autres animaux.
Je conçois un toucher si exquis qu'il suppléerait aux quatre autres sens; il serait diversement affecté selon les odeurs, la saveur, les formes et les couleurs.
Le polype va à la lumière, se rend à l'endroit où abonde sa proie, il sent son voisinage, il évite les obstacles : il est tout œil.

  •  

Каждый орган есть особое животное; у каждого животного свой особый характер. — Связь между органами (Sympathie des organes)

 

Chaque organe est un animal ; chaque animal a son caractère particulier.

  •  

Каждый орган, или животное, обладает своим собственным характером и, кроме того, обнаруживает своё влияние на другие органы. Отсюда разнообразие симптомов, кажущихся свойственными только одному органу и чуждыми другим органам, к которым они, однако, также относятся.
Каким образом органы приобретают привычки? Это, может быть, единственный пункт, в котором они вынуждены прийти к взаимному соглашению и объединиться. Каждый орган жертвует долей своего благополучия для благополучия другого органа. <…>
У каждого органа своё особенное удовольствие и страдание, своё положение, своя структура, своя плоть, своя функция, свои случайные и наследственные болезни, свои антипатии и симпатии, свои лекарства, свои ощущения, воля, движения, своё питание, свои возбуждающие средства, своё собственное лечение, своё рождение, своё развитие.[2]Органы как отдельные животные (Organes, animaux séparés)

 

Chaque organe ou animal a son caractère d'abord, puis son influence sur les autres. De là la variété de ces symptômes qui semblent propres à un seul et étrangers aux autres qui en sont pourtant affectés.
Comment les organes prennent des habitudes? C'est peutêtre le seul point sur lequel ils sont forcés de se concilier et de se mettre en société. Un chacun sacrifie une partie de son bienêtre au bien-être d'un autre. <…>
Chaque organe a son plaisir et sa douleur particulière, sa position, sa construction, sa chair, sa fonction, ses maladies accidentelles, héréditaires, ses dégoûts, ses appétits, ses remèdes, ses sensations, sa volonté, ses mouvements, sa nutrition, ses stimulants, son traitement approprié, sa naissance, son développement.

  •  

Организация определяет функции и потребности. Иногда потребности влияют на организацию; это влияние может быть настолько велико, что иногда оно порождает органы и всегда изменяет их[1].[4]О свойственной каждому виду организации… (De l'organisation propre a chaque espèce…)

 

L'organisation détermine les fonctions et les besoins ; et quelquefois les besoins refluent sur l'organisation, et cette influence peut aller quelquefois jusqu'à produire des organes, toujours jusqu'à les transformer.

Страсти

[править]
Passions
  •  

Воля является не менее механической, чем разум. Беспричинный акт воли — химера. <…>
Говорят, что желание рождается из воли, но верно обратное: воля рождается из желания. Желание есть дитя организации. Счастье и несчастье — порождения благополучия и неблагополучия.[2] Люди желают быть счастливыми.
Существует только одна страсть — страсть быть счастливым. В зависимости от объектов она получает различные названия; в зависимости от своей силы, от употребляемых средств и полученных результатов она оказывается либо пороком, либо добродетелью. — Воля, свобода (Volonté, liberté)

 

La volonté n'est pas moins mécanique que l'entendement. Un acte de la volonté sans cause est une chimère. <…>
On dit que le désir naît de la volonté, c'est le contraire, c'est du désir que naît la volonté. Le désir est fils de l'organisation. Le bonheur et le malheur fils du bien-être et du mal-être. On veut être heureux.
Il n y a qu'une passion, celle d'être heureux. Elle prend différents noms, selon les objets ; elle est vice et vertu, selon sa violence, ses moyens et ses effets.

  •  

Из связи между страстями и органами возникают возгласы или крики. Испытывает ли боль в желудке китайский ребёнок или европейский, — это всё же один и то же инструмент, одна и та же струна, один и тот же музыкант, — почему же должны отличаться возгласы или крики? Междометия во всех языках одни и те же. <…>
Хорошая музыка очень близка к первобытному языку. — Соответствие между представлениями и движением органов (Correspondance des idées avec le mouvement des organes)

 

De la liaison des passions avec des organes naissent les voix ou les cris. Si la douleur pique l'intestin d'un enfant chinois ou européen, c'est le même instrument, la même corde, le même harpeur, pourquoi le son ou le cri différerait-il? Les interjections sont les mêmes dans toutes les langues. <…>
La bonne musique est bien voisine de la langue primitive.

Ощущения

[править]
Sensations
  •  

Всякий раз, когда ощущение интенсивно, либо впечатление от какого-нибудь предмета очень сильно и мы целиком поглощены этим предметом, мы чувствуем, но не мыслим. <…>
Животные, у которых преобладает какое-нибудь чувство, ощущают сильно, но рассуждают мало.
Великие страсти молчаливы: они не находят слов для своего выражения.
Способны ли мы размышлять, когда извергаем семя?
Способны ли мы размышлять, когда испытываем ощущение щекотки?
Способны ли мы размышлять, когда на нас сильно действуют поэзия, музыка и живопись? <…>
Способны ли мы размышлять среди сражения?

 

Toutes les fois que la sensation est violente ou que l'impression d'un objet est extrême et que nous sommes tout à cet objet, nous sentons, nous ne pensons pas. <…>
Les animaux dans lesquels un sens prédomine sentent fortement, raisonnent peu.
Les grandes passions sont muettes; elles ne trouvent pas même d'expressions pour se rendre.
Est-ce qu'on pense quand on éjacule? Est-ce qu'on pense quand on est vivement chatouillé?
Est-ce qu'on pense quand on est vivement affecté par la poésie, la musique ou la peinture? <…>
Est-ce qu'on pense au milieu d'un combat?

  •  

Почти всё то, что мы говорим о глазе, можно сказать фигурально и о нашем сознании. — Влияние тела на душу (Influence du corps sur l’âme)

 

Presque tout ce qui se dit de l'œil se dit au figuré de l'entendement.

Monstres
  •  

Почему бы не рассматривать человека, а также и всех животных как несколько более долговечные виды уродов?
Урод рождается и гибнет. Природа истребляет индивидуума меньше чем за сто лет. Почему бы природе не истребить вид за более долгий промежуток времени?
Вселенная кажется мне иногда просто сборищем уродливых существ.
Что такое урод? Это существо, длительное существование которого несовместимо с наличным порядком.
Но общий порядок непрерывно изменяется. Как же может оставаться неизменной продолжительность существования вида наряду со всеми этими переменами? Только молекула остаётся вечной и неизменной.
Пороки и добродетели существовавшего в прошлом порядка создали порядок, существующий в настоящее время, пороки и добродетели которого создадут следующий порядок, причём нельзя утверждать, что целое улучшается или ухудшается. Улучшение, ухудшение — это понятия, которые относятся к взаимоотношениям отдельных индивидуумов какого-нибудь вида либо же к взаимоотношениям различных видов.
Существует столько же уродов, сколько есть в человеке органов и функций: уроды глаз, ушей, носа, которые выживают, в то время как другие погибают;..

 

Pourquoi l'homme, pourquoi tous les animaux ne seraient-ils pas des espèces de monstres un peu plus durables?
Le monstre naît et passe. La nature extermine l'individu en moins, de cent ans. Pourquoi la nature n'exterminerait-elle pas l'espèce dans une plus longue succession de temps?
L'univers ne me semble quelquefois qu'un assemblage d'êtres monstrueux.
Qu'est-ce qu'un monstre ? Un être dont la durée est incompatible avec l'ordre subsistant.
Mais l'ordre général change sans cesse ; comment au milieu de cette vicissitude la durée de l'espèce peut -elle rester la même ? Il n'y a que la molécule qui demeure éternelle et inaltérable.
Les vices et les vertus de Tordre précédent ont amené Tordre qui est et dont les vices et les vertus amèneront Tordre qui suit, sans qu'on puisse dire que le tout s'amende ou se détériore. S'amender, se détériorer sont des termes relatifs aux individus d'une espèce entre eux ou aux différentes espèces entre elles.
Il y a autant de monstres qu'il y a d'organes dans l'homme et de fonctions : des monstres d'yeux, d'oreilles, de nez, qui vivent tandis que les autres ne vivent pas;..

  •  

Если бы у человека было две головы, то одна могла бы быть неверующей, а другая — набожной. Существо могло бы испытывать в одну и ту же минуту два противоречивых желания: одна голова хотела бы идти к обедне, а другая на прогулку; одна могла бы страстно влюбиться в какую-нибудь женщину, а другая испытывать к ней отвращение, и, может быть, только с течением времени между обеими головами установилось бы согласие, при котором человек поступал бы так, словно у него есть только одна голова.[2]

 

Si un homme avait deux têtes. Tune pourrait être incrédule, l'autre dévote. Dans le même moment Têtre serait sollicité par deux désirs contradictoires : celle-ci voudrait aller à la messe, Tautre à la promenade; Tune prendrait telle femme en passion, l'autre en aversion, à moins peut-être qu'avec le temps il ne s'établît entre elles une conformité telle qu'on agirait comme si Ton n'en avait qu'une.

  •  

Природа приспособляется к привычке. Я готов думать, что если в течение долгого периода времени отрубать у ряда поколений руку, то получится однорукий род. <…>
Постоянное отсутствие упражнения уничтожает органы. Непрерывное упражнение усиливает их и увеличивает их размеры. <…>
Существуют, несомненно, расположения органов, безразличные для жизни. Все внутренние органы, начиная с отверстия пищевода и вплоть до конца кишечного канала, <…> могут быть расположены в порядке, обратном по сравнению с обыкновенным, так называемым естественным порядком, и это не вызовет никаких пагубных последствий для всего организма.[2]
Я готов думать, что существуют излишние органы… — Наследственное строение (Conformations héréditaires)

 

La nature se plie à l'habitude. Je ne suis pas éloigné de croire que la longue suppression d'un bras n'amenât une race manchote. <…>
Le défaut continuel d'exercice anéantit les organes. L'exercice violent les fortifie et les exagère. <…>
Il y a certainement des dispositions d'organes indifférentes à la vie ; tous les viscères intérieurs, depuis rorifice de l'œsophage jusqu'à l'extrémité du canal intestinal, <…> peuvent être dans un ordre renversé d'un ordre commun qu'on appelle l'ordre naturel, sans conséquence fâcheuse pour tout le système.
Je ne suis pas éloigné de croire qu'il y a des organes superflus…

Перевод

[править]

П. С. Юшкевич, 1935

Примечания

[править]
  1. 1 2 3 М. Д. Цебенко. Примечания // Дени Дидро. Собрание сочинений в 10 томах. Т. II. Философия. — М.—Л.: Academia, 1935. — С. 568-575.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 Под ред. В. Н. Кузнецова // Дени Дидро. Сочинения в 2 томах / ред. и примечания В. Н. Кузнецова. — Т. 1. — М.: Мысль, 1986. — С. 467-533.
  3. 1 2 Атеистические мысли и афоризмы // Дени Дидро. Избранные атеистические произведения. — С. 286-7.
  4. 1 2 Х. Н. Момджян. Атеизм Дидро // Дени Дидро. Избранные атеистические произведения / Ред. Х. Н. Момджяна. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1956. — С. 26, 28.