Ясность (Барбюс)
«Ясность» (фр. Clarté) — роман Анри Барбюса о Первой мировой войне, законченный в сентябре 1918 года и опубликованный в следующем.
Цитаты
[править]Он говорит: «Я здесь, я здесь, это сущая правда, но, знаешь, старина, не будем заблуждаться: если бы у меня не было жены, детей, всех моих дел, если бы я был не французом, а американцем, я жил бы в Америке».[1] — черновик |
— Voyez les ouvriers, causez-y. <…> |
В комнате сохранились остатки роскоши <…>. Камин раскололся пополам, но над ним уцелело зеркало в узкой раме — светлое, без единой царапинки. | |
La pièce laissait voir des restes de luxe <…>. Sur la cheminée partagée en deux, seule une glace était intacte et pure, debout dans son cadre. |
… осколками снаряда искалечены лбы и виски, сорваны мышечные покровы, и на чудовищном поле сражения из канавы торчат изуродованные, страшные головы: одна вся разбита, обезображена; другая похожа на мотыгу — половину черепа снесло. В конце шеренги разрушение не так ужасно, только глаза полопались. Мраморные головы смотрят чёрными впадинами пустых глазниц. Глубокие тёмные раны на лицах напоминают гроты и воронки, развороченные ямы, пятна на луне; и грязь звёздами прилипла вокруг этих ран. — XIII. Куда идёшь ты? (Où vas-tu ?) | |
… la foudre a défoncé les fronts et les tempes, ôté les chairs de la face, et il ne reste, au-dessus du niveau du monstrueux cliamp de bataille, que des têtes effroyablement asymétriques ; l’une est cassée et brouillée ; l’autre émerge comme un pic, toute une moitié écroulée dans le néant. A la fin de la rangée, le ravage a été moindre, les yeux seulement sont crevés. Les têtes de marbre aux orbites creuses regardent devant elles avec de l’ombre desséchée. Les plaies profondes et ténébreuses des faces font des effets de grottes et d’entonnoirs, de grands trous de terre bouleversés, des effets lunaires et des étoiles de boue sont plaquées sur les figures aux endroits où elles rayonnaient. |
Отсутствие Бога бесконечно, оно подтверждается каждым коленопреклонённым просителем, жаждущим какого-либо жалкого личного чуда, и каждым изыскателем, который, склонясь над рукописями, заостряет доказательства, как некий творец, и ненавистническим, чудовищным и кровавым антагонизмом религий, ополчившихся одна против другой. <…> Пустота! Пустота! За сто тысяч лет, с тех пор как жизнь пытается отсрочить смерть, не было на земле ничего более напрасного, чем крик человека, взывающего к божеству, ничего, что давало бы такое совершенное представление о молчании. <…> | |
L’absence de Dieu entoure infiniment et comme réellement chaque suppliant agenouillé, assoiffé de quelque humble miracle personnel, et chaque chercheur accoudé sur des papiers, à l’affût des preuves comme un créateur, et l’antagonisme haineux, énorme et sanglant de toutes les religions armées les unes contre les autres. <…> L’absence ! l’absence ! Depuis cent mille ans que la vie essaye de reculer la mort, il n’y a rien eu, ici-bas, de plus vain, que le cri de l’homme vers la divinité, rien qui donne une idée aussi parfaite du silence. <…> |
I. Я
[править]- Moi
Морщины избороздили её лицо, кожа у подбородка и на шее в глубоких складках, извилистых, точно кишки… | |
Ses rides font des moulures épaisses sur sa figure, et la peau est, autour du menton et au cou, si plissée qu'on dirait des intestins… |
… я чувствую, что глубоко врос в эту старую комнату, неряшливую, как запущенный сад, где в ласковой тени вы тихонько покрываетесь пылью. | |
… je me sens implanté profondément où je suis, dans cette vieille chambre désordonnée comme un jardin, usée, que l’obscurité amollit, où la poussière vous effleure doucement. |
Je côtoie la forgede cet ignoble Brisbille. <…> Il chancelle et semble plonger de droite et de gauche, comme le passager d’une barque d’enfer. Plus il est ivre, plus il s’acharne contre le fer et le feu. |
XII. Тени
[править]- Les ombres
Каждый пытался разжалобить, показывая свои набухшие багровые вены, руку в обрывке грязного бинта, разъедаемую какой-нибудь упорной раной, чахоточную грудь с выступающими ребрами. Врач был прекрасный человек и, видимо, хороший медик. Но теперь он едва бросал рассеянный взгляд на обнаженные язвы, и до нас долетал его однообразный вердикт: | |
Devant lui, quelque indigent à demi dénudé, le képi à la main, la veste sur le bras, ou la culotte sur les pieds, montrait piteusement l’homme à travers le soldat, et essayait de faire valoir les fils de fer saignants de ses varices, ou son bras d’où pendait le bandage défait et cadavéreux et que creusait quelque plaie opiniâtre, ou sa hernie, ou, à travers ses côtes, son inusable bronchite. Le major était un brave homme, et, paraît-il, un bon médecin. Mais cette fois, il examinait à peine les parties du corps qui i se présentaient, et son verdict monotone s’envolait dans la rue |
Железнодорожная насыпь была близко, и в сети проволочных заграждений, отделявших нас от полотна дороги, как мухи, запутались трупы. | |
Le talus de la voie était proche, et dans le réseau de fils de fer qui s’étendait entre cette voie et nous, de nombreux corps étaient pris comme des mouches. |
Во время коротких остановок, таких коротких, что кажется, будто люди просто запнулись, опираешься на насыпь, бросаешься на неё. Обнимешь землю, — ведь только её и можешь обнять! | |
Pendant les pauvres arrêts si courts qu’amène le flottement de la marche battue de chaque côté, on s’appuie sur le talus, on s’y jette. On embrasse la terre puisqu’on n’a plus qu’elle à embrasser. |
Несчастный солдат-пехотинец, осуждённый на вечную ходьбу. Вечный жид! Вот идёт он единицей математической четырёхзначной шеренги или в цепи по окопам, квадратный, обвешанный железом, одинокий-одинокий. Вот идёт он рядом с другими, сгорбившись, почти падая ничком, волоча ноги, натыкаясь на трупы. Медленно, изо дня в день, ранит его тягучесть времени, бесконечная повторность движений, огромность событий. Его давит тяжесть собственных костей и мышц, человеческий вес. Привал на десять минут — солдат валится на землю. | |
Les soldats d’infanterie, les pauvres qui marchent toujours, les juifs-errants ! Ils marchent mathématiquement par rangées de quatre chiffres, ou bien en file dans les boyaux, carrés, pleins de fer, mais séparés, séparés. Ils vont, penchés en avant, presque prosternés, traînant la jambe, donnant des coups de pied aux morts. Ils sont lentement blessés, petit à petit, par la longueur du temps, la répétition incalculable des gestes, la grandeur des choses. Ils sont écrasés par leurs os et leurs muscles, par leurs poids d’humanité. Aux haltes de dix minutes, ils s’effondrent. |
Можно передохнуть, пожить ещё немного, посидеть спокойно; ведь мы наделены способностью не видеть ни прошлого, ни будущего. | |
On reste là à respirer, à vivre un peu, à être tranquilles, grâce à cette faculté qu’on a de ne jamais voir le passé ni l’avenir. |
XVI. De profundis clamavi
[править]Когда их спрашивают, зачем они дерутся, они говорят: | |
Quand on leur demande pourquoi ils se battent, ils disent : |
Когда наступает война, <…> тебя реквизируют. <…> Тебя раздевают донага и наново облекают в мундир, который тебя обезличивает; тебе на шею вешают номер. Мундир въедается тебе в шкуру; муштра тебя обтёсывает и откровенно перекраивает. <…> Каждую минуту насильственно низвергают тебя в твою ограниченность, за малейшую попытку протеста тебя наказывают или убивают, по приказанию твоих хозяев. Тебе запрещено говорить, чтобы ты не сблизился с твоим братом, стоящим рядом с тобою. Вокруг тебя царит железное молчание. Твоя мысль — одна глубокая боль, дисциплина необходима для того, чтобы перековать толпу в армию, и механизированный порядок, невзирая на смутное родство, возникающее порой между тобою и твоим ближайшим начальником, тебя парализует, чтобы твоё тело лучше двигалось в такт шеренге и полку, куда, уничтожив всё, что ты есть, ты входишь уже подобием мертвеца. | |
Quand vient la guerre <…> on réquisitionne ta personne. <…> On te met nu comme un ver et on te rhabille avec un uniforme qui t’efface ; on marque ton cou d’un numéro. L’uniforme t’entre dans la peau ; les exercices te façonnent et te taillent à l’emporte-pièce. <…> A chaque minute, tu es rejeté violemment dans ton étroitesse, tu es châtié au moindre geste qui en sort, ou tué par ordre de tes maîtres. Il t’est défendu de parler pour t’unir à ton frère qui te touche. Autour de toi règne un silence d’acier. Ta pensée ne doit être qu’une souffrance profonde. La discipline est indispensable pour fondre la foule en une seule armée, et nonobstant la vague parenté qui se fait parfois entre toi et ton chef proche, l’ordre mécanique te paralyse pour mieux faire remuer ton corps au gré de la cadence de la file et du régiment — où, annulant tout ce qui est toi, tu pénètres déjà comme une espèce de mort. |
Блеск ослепляет, мрак также. Ложь царит среди тех, что царят, стирая всюду Сходство и создавая Различие. | |
Les éblouissements qui aveuglent ; et aussi, les ténèbres. Le mensonge règne avec ceux qui règnent, effaçant partout la Ressemblance et créant partout la Différence. |
После этой войны снова начнётся война. И война будет повторяться до тех пор, пока вопрос о ней будет решаться не теми, кто умирает на полях сражений, не теми, кто тёмными толпами одушевляет штыки, когда они уже выкованы. <…> | |
La guerre recommencera après celle-ci. Elle recommencera tant qu’elle pourra être décidée par d’autres que ceux qui la font. <…> |
Вся химия сгорает фейерверком в облаках или стелется отравленными полотнищами, равными по площади большим городам; против них не убережёт никакая стена, никакие окопы, и убийство подкрадывается так же незаметно, как и сама смерть. Промышленность множит свои феерии. Электричество разнуздало свои молнии и громы — и своё чудодейственное могущество, позволяющее метать энергию, как снаряд. | |
Toute la chimie brûle en feu d’artifice dam les nues, ou s’étend en nappes empoisonnées aussi vastes exactement que les vastes villes ; contre lesquelles aucun mur, aucun enfouissement ne cuirasse, et où le meurtre-passe aussi invisible que la mort elle-même. L’industrie-multiplie ses féeries. L’électricité déchaîne ses éclairs et sa foudre — et sa puissance miraculeuse qui lance la force comme un projectile. |
XX. Культ
[править]- Le culte
Я думал, что покорность — добродетель; теперь я вижу, что она — порок. Оптимист — вечный сообщник преступников. | |
Je croyais alors que la résignation était une vertu ; je vois maintenant que c’est un vice. L’optimiste est le perpétuel complice de tous les malfaiteurs. |
… пусть он пьяница и скотина, но всё же он прав; он заикается, он выблёвывает истину, но она создана не им, она неприкосновенна и чиста. Он — опустившийся глашатай, но в обрывках его прозрений — голос истины… | |
… bien que ce soit un ivrogne et une brute, il a raison dans ce qu’il pense. Il bégaie, il hoquette la vérité.mais ce n’est pas lui qui l’a faite,et elleestintacte et pure. C’est un crieur dégradé, mais dont les restes de rêves sont demeurés justes… |
Ведь это во имя родины, как некогда во имя бога, человечество обкрадывает себя и старается задушить себя собственными руками, и скоро оно этого добьётся. Ведь это во имя родины крупные, более полнокровные страны поработили малые страны. | |
Mais c’est en son nom comme jadis au nom de Dieu tou t seul que l’humanité se vole elle-même et essaye de s’étouffer de ses propres mains, et que bientôt elle y parviendra. C’est à cause de la patrie que les gros pays, plus riches de sang, ont subjugué les petits. |
Народы, стиснутые границами и соприкасающиеся с внешним миром, живут неограниченными мечтаниями. Территориальные притязания наций перекрывают друг друга на карте вселенной, притязания экономические и финансовые с математической непреложностью взаимно уничтожают друг друга. Значит, в целом, они неосуществимы. | |
Toutes les populations qui selimitent étroitement et se coudoiert dans le monde, sont peuplées de rêves plus vastes que chacune d’elles. Les ambitions territoriales des nations se recouvrent sur la carte de l’univers, les ambitions économiques et financières s’annulent mathématiquement. Elles sont donc, dans l’ensemble, irréalisables. |
… я ставлю Республику выше Франции. Франция — это мы; Республика — это мы и другие. | |
… je place la République avant la France : la France, c’est nous; la République, c’est nous et les autres. |
XXI. Нет!
[править]- Non !
Кто-то говорит брезгливо: | |
Quelqu’un dit avec exécration : |
Я замешкался, чтобы посмотреть на разукрашенное флагами здание Музея войны при закате солнца. Это храм. Придаток церкви и её подобие. Я думаю о крестах, которые с куполов церквей сгибают шею живым, связывают им руки и закрывают им глаза, и о тех крестах, которые белеют на могилах фронтовых кладбищ. По вине этих храмов народы в сомнамбулизме снова начнут в будущем разыгрывать огромную и мрачную трагедию повиновения. По вине этих храмов тирания финансистов и промышленников, самодержцев и королей <…> завтра снова начнёт расцветать на фанатизме штатских, на усталости вернувшихся, на молчании убитых. (Когда войска будут проходить под Триумфальной аркой, кто увидит, — а это всё же будет отчётливо видно, — что французские гробы, растянувшись на десять тысяч километров, проходят тоже!) И флаг по-старому будет реять над своей добычей, вот этот самый флаг, который торчит над фронтоном и от дыхания ветра извивается, принимая в сумерках то форму креста, то форму косы в руках смерти! | |
Je m’attardi à regarder la façade pavoisée du musée de la guerre, tandis que tombe le soir. C’est le Temple. Il s’est ajouté à l’Église et il lui ressemble. Je pense aux croix qui, du faîte desféglises, pèsent sur la nuque des vivants, leur attachent les deux mains ensemble et leur ferment les yeux, et qui, dans les cimetières du front, sont accroupies sur les tombes. C’est à cause de tous ces temples que, dans l’avenir, les peuples somnambules recommenceront à accomplir l’immense et lugubre tragédie de l’obéissance. C’est à cause de ces temples que, demain, la tyrannie financière et industrielle, impériale et royale <…> recommencera à prospérer, sur le fanatisme des civils, la lassitude des revenants, et le silence des tués. (Quand les troupes défilèrent sous l’Arc de Triomphe, qui verra et ce sera pourtant bien visible — que dix mille kilomètres de cercueils français défilent aussi !) Et le drapeau continuera à flotter sur sa proie, ce drapeau-là planté au fronton dans la pénombre, et qui, tout tordu au souffle du vent, prend tantôt la forme d’une croix, tantôt la forme d’une faux ! |
Я так ценю жизнь, что жалею убитую мною муху. Глядя на крошечный трупик, едва различимый с гигантской высоты моих глаз, я не могу не думать о том, как прекрасно создана эта организованная крупица праха: крылышки её, как две капли пространства, <…> и я думаю об этой мухе целую секунду, для неё это — вечность. | |
J’ai tellement le respect de la vie que j’ai pitié d’une mouche que j’ai tuée. En observant le minuscule cadavre, presque imperceptible à la hauteur gigantesque de mes yeux, je ne puis m’empêcher de songer combien ce grain de poussière organisé est bien fait, avec ses ailes qui ne sont presque que deux gouttes d’espace, <…> et je songe à cette mouche pendant un instant, qui est grand pour elle. |
XXII. Ясность
[править]… партии <…> кишат, их так же много, как и близоруких людей, но их, в сущности, только две: революционеры и консерваторы; каждый политический акт неизбежно приводит к одной или другой, и все правители склонны действовать в духе реакции. | |
… les partis <…> pullulent, aussi nombreux que les courtes-vues, mais, il n’y eri a que deux les démocrates et les conservateurs; tout acte politique aboutit fatalement soit à l’un soit à l’autre, et tous les dirigeants ont toujours tendance à agir dans le sens de la réaction. |
Неполное освобождение 1789 года пострадало от королей. От полного освобождения пострадают короли. | |
La libération incomplète de 1789 a été attaquée par les rois. La libération complète attaquera les rois. |
Только величие интернационала позволит наконец вырвать с корнем закоснелые заблуждения, умноженные, запутанные и упроченные национальными перегородками. Будущая хартия — приметы которой смутно намечаются, и предпосылками которой служат великие моральные принципы, поставленные на своё место, и опора которой коренится в массах, тоже поставленных наконец на своё место, — принудит газеты использовать все свои возможности. Говоря языком юным, простым и скромным, она объединит народы — пленников самих себя. <…> Надо выработать новую иерархию ошибок, проступков и преступлений: истинную. | |
Seule, la grandeur internationale permettra enfin d’extirper des abus invétérés que multiplient, qu’enchevêtrent et que solidifient les cloisonnements nationaux. La charte future dont on entrevoit confusément quelques signes, et qui a pour prémisses les grands principes moraux remis à leur place, et la multitude mise enfin à la sienne, forcera les journaux à avouer toutes leucs ressources. Par une langue jeune, simple et modeste, au-dessous des autres, elle réunira les étrangers, qui sont prisonniers d’eux-mêmes. <…> Il y a une nouvelle hiérarchie à faire des fautes, des délits et des crimes la vraie. |
Общественное мнение, переменчивое и покорное воле ветров, скользит по поверхности народов и наделяет гибкими убеждениями и гибкой совестью большинство людей. Оно обрушивается на глашатаев и кричит о святотатстве, потому что ему открывают, в его же собственных смутных мыслях, то, что оно не сумело в них разглядеть; оно кричит, что мысль его искажают, но нет мысль расшифровывают. | |
L’opinion publique qui flotte, incertaine et soumise au vent sur la surface des peuples, et qui prête une conviction et une conscience passagères à la plupart des hommes, crie sus aux inventeurs elle crie au sacrilège parce qu’on lui montré dans sa vague pensée ce qu’elle ne savait pas y voir, elle. Elle crie qu’on la déforme, mais non, on l’agrandit. |
La vérité n’est révolutionnaire qu’à cause du désordre de l’erreur. La révolution, c’est l’ordre. |
XXIII. Лицом к лицу
[править]- Face à face
Ничего нет общего между раем ожидаемым и потерянным раем. Ничего нет, потому что всегда жаждут того, чего не имеют. Надеешься, потом жалеешь. Надеешься на будущее, потом бежишь в прошлое и, украдкой, страстно начинаешь сожалеть о прошлом! Два чувства, самые сильные и самые живучие, надежда и сожаление, оба опираются на небытие. Просить, просить, не получать! Человечество точь-в-точь как нищета. Счастью нет времени жить; действительно, нет времени, чтобы исчерпать то, что есть. | |
Il n’y a rien entre le paradis rêvé et le paradis perdu. Il n’y a rien, puisqu’on veut toujours ce qu’on n’a pas. On espère, puis on regrette. On espère l’avenir, puis on se tourne vers le passé, et on se met doucement, éperdument, à espérer le passé Les deux sentiments les plus intenses et les plus durables, l’espoir et le regret, s’appuient tous deux sur du néant. Demander, demander, n’avoir pas L’humanité est la même chose, exactement, que la pauvreté. Le bonheur n’a pas le temps de vivre; |
Раньше мы испытывали перед небытием животный страх любовников; но теперь для нас умереть прежде всего значит расстаться, и это — самое простое и самое торжественное доказательство нашей любви. | |
Avant, nous avions pour le néant l’horreur animale des amants; mais maintenant la plus simple et la plus somptueuse preuve de notre amour, c’est que pour nous, mourir, c’est surtout nous quitter. |
Понять жизнь и полюбить её в другом существе — в этом задача человека и в этом его талант; и каждый может посвятить себя, полностью, только одному человеку; только один у нас истинный сосед на земле. | |
Comprendre la vie et l’aimer jusqu’au fond dans un être, voilà la tâche d'un être, et voilà son chef-d’œuvre; et chacun ne peut guère s’occuper aussi grandement que d’un seul on n’a qu’un vrai voisin ici-bas. |
Перевод
[править]Н. Е. Яковлева, 1930-е
О романе
[править]Одним из особенно наглядных подтверждений повсюду наблюдаемого, массового явления роста революционного сознания в массах можно признать романы Анри Барбюса: «Le feu» («В огне») и «Clarté» («Ясность»). <…> Превращение совершенно невежественного, целиком подавленного идеями и предрассудками обывателя и массовика в революционера именно под влиянием войны показано необычайно сильно, талантливо, правдиво.[1] | |
— Владимир Ленин, «О задачах III Интернационала», 14 июля 1919 |
Этот роман сшит из трёх различных лоскутов. В начале это история скромного приказчика, лирические отрывки среднего качества, в которых чувствуется влияние русских романистов, воспринятых через очки Мельхиора де Вогюэ и сентиментального социализма <…>. Можно заметить и влияние Горького (например, образ «тётушки», напоминающей горьковскую «Мать» и бабушку из «Детства»). Затем <…> символическая картина современного капиталистического общества переходит в сцены войны. Третья же часть <…> это чистая публицистика, популярное изложение социалистических доктрин, <…> напоминающее самые плохие нелегальные брошюры для народа. <…> Может быть, автору и брезжит свет, ясное небо после кошмаров «Ада» и бойни «Огня». Но художественного света нет и в этом романе. Меньше кошмаров, но также душная атмосфера, творчески не искуплённая и не преображённая.[2] | |
— Михаил Цетлин, «Анри Барбюс» |
Единые для «Огня» и «Ясности» эстетические принципы получают в обоих романах различное художественное воплощение. В «Ясности» Барбюс ставил перед собой не столько изобразительные, сколько публицистические задачи. | |
— Фёдор Наркирьер, «Трилогия о войне и революции» |
См. также
[править]- «Возвращение» — роман Э. М. Ремарка 1931 года.