Свет-государь,
Зачем таким вопросом оскорблять
Того, чья доблесть всем давно известна?
Не спрашивай его — потребуй только,
Чтоб он тебе святое слово дал.
— «Царь Фёдор Иоаннович»
Помилуйте, сеньор,
Нельзя ли выбрать вам другое место?
Ведь это есть то самое кладби́ще,
Где погребён убитый командор!
Бью себя в грудь и кричу: Mea culpa.[комм. 1] Относительно ошибки в 42 строфе Гаральда…[комм. 2] Это с моей стороны непростительный lapsus calami, тем более, что в черновом списке у меня стоит так, как следует.[2]
Братья Жемчужниковы нечестно поступили, умолчав об Александре Аммосове, который более Алексея Толстого участвовал в их кружке: «Запятки» <т.е. «Незабудки и запятки»> и «Пастух и молоко» — не их, а Аммосова. Это знают многие, а будь жив граф Алексей, он, как человек честный, правдивый не допустил бы этой передержки.[3]
↑«Mea culpa» достаточно распространённое в эпистолярном жанре латинское выражение, в прямом переводе: «моя вина» или проще «аз грешен».
↑«Гаральд» — здесь Алексей Толстой упоминает в сокращённом виде свою «Песню о Гаральде и Ярославне», отосланную для публикации в томе собственного собрания сочинений.