Пена дней
«Пена дней» (фр. L’Écume des Jours) — самый известный роман французского писателя Бориса Виана, сатирико-сюрреалистический. Написан с марта по май 1946 года, впервые опубликован в год спустя. Дважды экранизировался — в 1968 и 2013 годах.
Цитаты
[править]На свете есть только две вещи, ради которых стоит жить: любовь к красивым девушкам, какова бы она ни была, да новоорлеанский джаз или Дюк Эллингтон. Всему остальному лучше было бы просто исчезнуть с лица земли, потому что всё остальное — одно уродство. — предисловие | |
Il y a seulement deux choses : c’est l’amour, de toutes les façons, avec des jolies filles, et la musique de la Nouvelle-Orléans ou de Duke Ellington. Le reste devrait disparaître, car le reste est laid, et les quelques pages de démonstration qui suivent tirent toute leur force du fait que l’histoire est entièrement vraie, puisque je l’ai imaginée d’un bout à l’autre. |
С помощью жёлтого шёлкового платка он определил направление ветра, первый же порыв сдул с него цвет и унёс на большое здание неправильной формы, которое сразу стало походить на каток «Молитор». <…> | |
Il prit la direction du vent avec un mouchoir de soie jaune et la couleur du mouchoir, emportée par le vent, se déposa sur un grand bâtiment, de forme irrégulière, qui prit ainsi l’allure de la patinoire Molitor. <…> |
Она смотрела на мир широко открытыми голубыми глазами, а занимаемая ею часть пространства во вселенной была ограничена гладкой золотистой кожей. — III | |
Elle regardait au moyen d’yeux bleus ouverts et son volume était limité par une peau fraîche et dorée. |
«Сколько статей написал Жан-Соль Партр за последний год?» | |
« Est-ce qu’ils parlent vraiment de Jean-Sol Partre lorsqu’ils sont tout seuls !… » |
— Принцип стиля скосиглаз <…> состоит в интерференции двух динамических систем, вибрация которых строго синхронизирована. | |
« Le principe du biglemoi <…> repose sur la production d’interférences par deux sources animées d’un mouvement oscillatoire rigoureusement synchrone. |
— Я возглавляю Философский кружок домашней прислуги нашего квартала, … — IX; продолжено Лунгиной: «где проводятся чтения на тему: „Сервилизм — это гуманизм“» — пародия названия книги Ж.-П. Сартра «Экзистенциализм — это гуманизм» (1946)[1] | |
— Je suis, dit Nicolas, Président du Cercle Philosophique des Gens de Maison de l’arrondissement… |
… я начну коллекционировать сочинения герцогини де Будуар, чтобы подшутить над моим другом Шиком. — IX | |
— … je collectionnerai les œuvres de la duchesse de Bovouard, pour faire pièce à mon ami Chick. |
— Вы зря отказались, они очень вкусные, — сказал он Хлое, но тут же закашлялся, потому что себе на беду подавился иголкой ежа, спрятанной в пирожном. — XI | |
— Vous avez tort, dit-il à Chloé. Ils sont très bons. » |
— Подумай только, я нашел сегодня издание «Проблема выбора при тошноте» не на ажурной, а на плотной туалетной бумаге! — XII | |
— Songe que j’ai trouvé, aujourd’hui, une édition du Choix Préalable avant le Haut-le-Cœur de Partre, sur rouleau hygiénique non dentelé… |
Ализа с нежностью посмотрела на Колена. Он был настолько открытым, что видно было, как голубые и сиреневые мысли пульсируют в венах его рук. — XV | |
Alise regarda Colin avec tendresse. Il était si gentil qu’on voyait ses pensées bleues et mauves s’agiter dans les veines de ses mains. |
— Меня в жизни интересует счастье не всех людей, а каждого в отдельности. — XV | |
— Ce qui m’intéresse, ce n’est pas le bonheur de tous les hommes, c’est celui de chacun. |
— Сколько им лет? — коварно спросил Колен. | |
— Elles avaient quel âge ? demanda Colin insidieusement. |
— Ненавижу этот тусклый снег, эту мглу… — сказала Хлоя. | |
— C’est cette lumière, dit Chloé. |
Разбитое стекло тут же начало отрастать. По краям рамы уже появилась тоненькая прозрачная плёнка опалового цвета, отливающая цветами радуги. — XXVI | |
Une mince pellicule se formait sur les bords du châssis, opalescente et irisée d’éclats incertains, aux couleurs vagues et changeantes. |
Вдоль тротуаров росли зелёные и синие цветы, их сок змейками струился по тонким стеблям и уходил в землю с хлюпающим почмокиванием, похожим на поцелуи улитки. — XXX | |
Des fleurs vertes et bleues poussaient le long des trottoirs, et la sève serpentait autour de leurs tiges minces avec un léger bruit humide, comme un baiser d’escargots. |
Фасады домов заметно расслабились, они утратили чопорность своих прямоугольных очертаний, а от этого город стал просто неузнаваем… — XXX | |
Les façades des maisons s’abandonnaient un peu, quittant leur sévère rectitude, et l’aspect résultant de la rue déroutait… |
Он бежал что было духу, и люди перед его глазами медленно наклонялись, словно подбитые кегли, и с сухим звуком валились на мостовую. — XXXII | |
Il courait de toutes ses forces, et les gens, devant ses yeux, s’inclinaient lentement, pour tomber, comme des quilles, allongés sur le pavé, avec un clapotement mou, comme un grand carton qu’on lâche à plat. |
На полу их комнаты столпились заботы, остервенело пытаясь задушить друг друга. — XXXIII | |
En bas de la plate-forme, dans la chambre, il y avait des soucis qui s’amassaient, acharnés à s’étouffer les uns les autres |
Колен больно ущипнул кончик солнечного луча, который так и норовил угодить Хлое в глаз. Луч вяло съёжился и заскользил по мебели. — XXXVI | |
Il pinça vigoureusement l’extrémité d’un rayon de soleil qui allait atteindre l’œil de Chloé. Cela se rétracta mollement, et se mit à se promener sur des meubles dans la pièce. |
Они <…> вошли в медицинский квартал. <…> Тротуар тут стал совсем другим. Он представлял собой уложенную на бетонных опорах решетку из тонких металлических прутьев, тесно приваренных друг к другу. Она прикрывала широкую, но неглубокую канаву, по которой текла смесь спирта с эфиром. Использованные тампоны ваты, перепачканные гноем, сукровицей, а иногда и кровью, неслись в грязном потоке. Сгустки полусвернувшейся крови кое-как подкрашивали эту летучую жижу, которая уносила куски разлагающейся человеческой плоти, вращающиеся вокруг своей оси, как сильно подтаявшие айсберги. Однако эфир забивал все прочие запахи. Под решёткой проплывали и клочья марли, и скомканные бинты, — намокнув, они вяло раскручивали свои уснувшие кольца. Вертикально по фасадам домов в канаву спускались сточные трубы, и достаточно было несколько минут понаблюдать за тем, что из них вываливается, чтобы определить специальность врача, практикующего в этом доме. Из одного сточного жерла выкатился глаз, завертелся волчком и, прежде чем исчезнуть под большим куском разбрюзгшей красноватой ваты, подобной ядовитой медузе, на мгновение уставился на них. — XXXVIII | |
Ils <…> d’entrer dans le quartier médical. <…> La structure du trottoir changeait. C’était, maintenant, un canal large et plat, recouvert de grilles de béton à barreaux étroits et serrés. Sous les barreaux, coulait de l’alcool mélangé d’éther qui charriait des tampons de coton souillé d’humeurs et de sanies, de sang quelquefois. De longs filaments de sang à demi coagulé teignaient çà et là le flux volatil et des lambeaux de chair, à demi décomposée, passaient lentement, tournant sur eux-mêmes, comme des icebergs trop fondus. On ne sentait rien que l’odeur de l’éther. Des bandes de gaze et des pansements descendaient aussi le courant, déroulant leurs anneaux endormis. Au droit de chaque maison, un tube de descente se déversait dans le canal et l’on pouvait déterminer la spécialisation du médecin en observant, quelques instants, l’orifice de ces tubes. Un œil roula sur lui-même, les regarda quelques instants, et disparut sous une large nappe de coton rougeâtre et molle comme une méduse malsaine. |
— Нимфея… — произнёс Колен. — Подумать только! Где она могла её схватить? <…> Ну да, нимфея, в правом лёгком <…>. Профессор сперва думал, что там всего лишь какой-то зверёк. Но оказалась нимфея. Мы видели её на экране. <…> | |
— Ce nénuphar, dit Colin. Où a-t-elle pu attraper ça ? <…> Dans le poumon droit <…>. Le professeur croyait au début que c’était seulement quelque chose d’animal. Mais c’est ça. On l’a vu sur l’écran. <…>. |
— Видишь, Шик подарил мне костюм… | |
«Chick m’a offert un tailleur, tu vois… |
— Как только становится темно, — объяснила Хлоя, — она мне всегда приносит немного света. | |
« Sitôt qu’il fait trop noir, expliqua Chloé, elle m’en apporte un peu. » |
Николя принёс явно давно не чищенную сковородку, на которой метались три чёрные сосиски. | |
Nicolas revint avec une poêle graisseuse dans laquelle se débattaient trois saucisses noires. |
— Знаешь, я хотел бы затеряться, как иголка в стоге сена. И пахнет хорошо, и никто меня там не достанет… — XLIII | |
— Je voudrais me retirer dans un coing. À cause de l’odeur. Et puis parce que j’y serais tranquille… |
— Работа — вещь отвратительная, <…> я это отлично знаю, но то, что делаешь для своего удовольствия, не может приносить дохода… — XLVII; вариант трюизма | |
Le travail est une chose infecte, je sais bien, <…> mais, ce qu’on choisit de faire, évidemment, ne peut pas rapporter… |
Её груди, казалось, вот-вот вспорхнут и улетят… — LIII | |
Ses seins paraissaient prêts à s’envoler… |
В гостиную уже нельзя было войти. Потолок опустился почти до пола, и между ними протянулись какие-то полурастительные, полуминеральные стебли, которые бурно разрастались в сыром полумраке. — LXII | |
On ne pouvait plus entrer dans la salle à manger. Le plafond rejoignait presque le plancher auquel il était réuni par des projections mi-végétales, mi-minérales, qui se développaient dans l’obscurité humide. |
— Да понимаете ли вы, что это значит сказать самому себе «Хлоя умерла»? | |
— Est-ce que vous vous rendez compte de ce que c’est de se dire « Chloé est morte » ? |
I
[править]Отложив гребень, Колен вооружился щипчиками для ногтей и косо подстриг края своих матовых век, чтобы придать взгляду таинственность. Ему часто приходилось это делать — веки быстро отрастали. Колен включил лампочку увеличительного зеркала и придвинулся к нему, чтобы проверить состояние своего эпидермиса. У крыльев носа притаилось несколько угрей. Сильно укрупнённые, они поразились своему уродству и тут же юркнули обратно под кожу. | |
Colin reposa le peigne et, s’armant du coupe-ongles, tailla en biseau les coins de ses paupières mates, pour donner du mystère à son regard. Il devait recommencer souvent, car elles repoussaient vite. Il alluma la petite lampe du miroir grossissant et s’en approcha pour vérifier l’état de son épiderme. Quelques comédons saillaient aux alentours des ailes du nez. En se voyant si laids dans le miroir grossissant, ils rentrèrent prestement sous la peau et, satisfait, Colin éteignit la lampe. |
Почти всегда у него было хорошее настроение, а в остальное время он спал. | |
Il était presque toujours de bonne humeur, le reste du temps il dormait. |
Колен обладал состоянием, достаточным для того, чтобы не работать на других и ни в чем себе не отказывать. А вот Шику каждую неделю приходилось бегать к дяде в министерство, чтобы стрельнуть у него деньжат, потому что профессия инженера не позволяла ему жить на уровне своих рабочих, а командовать людьми, которые и одеты лучше тебя, и едят лучше, весьма затруднительно. | |
Colin possédait une fortune suffisante pour vivre convenablement sans travailler pour les autres. Chick, lui, devait aller tous les huit jours au ministère, voir son oncle et lui emprunter de l’argent, car son métier d’ingénieur ne lui rapportait pas de quoi se maintenir au niveau des ouvriers qu’il commandait, et c’est difficile de commander à des gens mieux habillés et mieux nourris que soi-même. |
Куда ни глянешь, повсюду сияли начищенные до блеска латунные краны. Игра солнечных бликов на их сверкающей поверхности производила феерическое впечатление. Кухонные мыши часто плясали под звон разбивающихся о краны лучей и гонялись за крошечными солнечными зайчиками, которые без конца дробились и метались по полу, словно жёлтые ртутные шарики. | |
Il y avait des robinets de laiton soigneusement astiqués, un peu partout. Les jeux des soleils sur les robinets produisaient des effets féeriques. Les souris de la cuisine aimaient danser au son des chocs des rayons de soleil sur les robinets, et couraient après les petites boules que formaient les rayons en achevant de se pulvériser sur le sol, comme des jets de mercure jaune. |
Посредине стола вместо вазы он поставил колбу с двумя заспиртованными куриными эмбрионами, в точности воспроизводившими пластику призрака из балета «Видение розы» в исполнении Нижинского, а вокруг разложил веточки мимозы необыкновенной: знакомый ему садовник получил этот новый сорт от скрещивания обычной шаровидной мимозы с лентой чёрной лакрицы, за которой в детстве, сбежав с уроков, отправляешься к продавцу галантереи[2]. — замена окончания Лунгиной: «скрещивания мима и розы, которая вместе с невинностью потеряла и букву „Р“» | |
Il disposa, au centre de la table, un surtout formé d’un bocal de formol à l’intérieur duquel deux embryons de poulet semblaient mimer le Spectre de la Rose, dans la chorégraphie de Nijinsky. À l’entour, quelques branches de mimosa en lanières : un jardinier de ses amis l’obtenait par croisement du mimosa en boules avec le ruban de réglisse noir que l’on trouve chez les merciers en sortant de classe. |
— Мой пианоктейль уже настроен, можешь его опробовать. <…> Каждой клавише соответствует либо какой-нибудь крепкий напиток, либо ликер, либо сироп. Правая педаль добавляет в смесь сбитое яйцо, а левая — кусочек льда. Для получения сельтерской воды надо извлекать тремоло в высоком регистре. Дозы всех ингредиентов определяются длительностью звука: одной шестьдесят четвертой соответствует шестнадцатая часть объёма, взятого за единицу, четверти — единица объема, а целой ноте — четыре единицы. Когда играешь медленную мелодию, включается особая система регистров, чтобы доза коктейля не увеличивалась, иначе порция получилась бы слишком большой, а только повышалась его крепость. Кроме того, можно, в зависимости от продолжительности мелодии, изменить величину объема, взятого за единицу, уменьшив его, например, в сто раз, чтобы получить напиток, в котором, с помощью особого модератора, учтены все законы гармонии. — идея перекликается с описанием «пиано-веретена» Макса Жакоба, которое подсоединяется к меблировке комнаты или непосредственно к нервным клеткам человека; Виан, однако, более «научен»[1] | |
— Mon pianocktail est achevé, tu pourrais l’essayer.<…> À chaque note <…> je fais correspondre un alcool, une liqueur ou un aromate. La pédale forte correspond à l’œuf battu et la pédale faible à la glace. Pour l’eau de Seltz, il faut un trille dans le registre aigu. Les quantités sont en raison directe de la durée : à la quadruple croche équivaut le seizième d’unité, à la noire l’unité, à la ronde la quadruple unité. Lorsque l’on joue un air lent, un système de registre est mis en action, de façon que la dose ne soit pas augmentée — ce qui donnerait un cocktail trop abondant — mais la teneur en alcool. Et, suivant la durée de l’air, on peut, si l’on veut, faire varier la valeur de l’unité, la réduisant, par exemple, au centième, pour pouvoir obtenir une boisson tenant compte de toutes les harmonies au moyen d’un réglage latéral. |
II
[править]— Паштет с угрём просто изумителен, — сказал Шик. <…> | |
« Ce pâté d’anguilles est remarquable, dit Chick. <…> |
— Всякий раз, когда я ей что-нибудь говорил, она отвечала: «Я тоже…» и vice versa. В конце концов, только для того, чтобы поставить экзистенциальный опыт, я сказал: «Я вас люблю», — а она в ответ воскликнула: «О!..» | |
— Et, chaque fois que je lui disais quelque chose, elle répondait : — « Moi aussi… » –, et vice-versa… Alors, à la fin, juste pour faire une expérience existentialiste, je lui ai dit : — « Je vous aime beaucoup » — et elle a dit : — « Oh ! » |
VI
[править]— Рецепт такой: «Возьмите живого колбасуся и сдерите с него семь шкур, невзирая на его крики. Все семь шкур аккуратно припрячьте. Затем возьмите лапки омара, нарежьте их, потушите струей из брандспойта в подогретом масле и нашпигуйте ими тушку колбасуся. Сложите все это на лед в жаровню и быстро поставьте на медленный огонь, предварительно обложив колбасуся матом и припущенным рисом, нарезанным ломтиками. Как только колбасусь зашипит, снимите жаровню с огня и утопите его в портвейне высшего качества. Тщательно перемешайте все платиновым шпателем. Смажьте форму жиром, чтобы не заржавела, и уберите в кухонный шкаф. Перед тем как подать блюдо на стол, сделайте соус из гидрата окиси лития, разведенного в стакане свежего молока. В виде гарнира подавайте нарезанный ломтиками рис и бегите прочь». | |
— De la façon suivante : « Prenez un andouillon que vous écorcherez, malgré ses cris. Gardez soigneusement la peau. Lardez l’andouillon de pattes de homards émincées et revenues à toute bride dans du beurre assez chaud. Faites tomber sur glace dans une cocotte légère. Poussez le feu, et, sur l’espace ainsi gagné, disposez avec goût des rondelles de ris mitonné. Lorsque l’andouillon émet un son grave, retirez prestement du feu et nappez de porto de qualité. Touillez avec spatule de platine. Graissez un moule et rangez-le pour qu’il ne rouille pas. Au moment de servir, faites un coulis avec un sachet de lithinés et un quart de lait frais. Garnissez avec les ris, servez et allez— vous-en. » |
— Возьмите колбасенника и, невзирая на все крики, обдерите его как липку, стараясь не повредить при этом кожу. Нашпигуйте колбасенника тонко нарезанными лапками омаров, с размаху припущенными в достаточно разогретое масло. Сбросьте на лёд в лёгком чугунке. Поднимите пары, красиво расположите под ними кружочки тушеного телячьего зоба с рисом, обманите колбасенника. Когда он испустит «фа» нижней октавы, добавьте соль, быстро снимите его с огня и залейте портвейном высшего качества. Перемешайте платиновым шпателем. Приготовьте форму; чтобы она не заржавела, смажьте её маслом. Перед подачей на стол добавьте в подливку пакетик гидрата окиси лития и кварту парногй молока. Обложите матовым рисом, подавайте на стол и сматывайтесь.[2] — тот же рецепт |
— … вы танцуете скосиглаз? | |
— … savez-vous comment on danse le biglemoi ? |
X
[править]Он облизал палец и поднял его над головой, но тут же опустил: палец обдало жаром, как в духовке. | |
Il suça son doigt et l’éleva au-dessus de sa tête. Il le redescendit presque aussitôt. Ça le brûlait comme dans un four. |
Входная дверь захлопнулась за ним со звуком, напоминающим шлепок по голой заднице… <…> | |
La porte claqua derrière lui avec le bruit d’une main nue sur une fesse nue… <…> |
Вниманье Колена привлекла витрина: «Всё для факиров». Он отметил, что за эту неделю резко подскочили цены на спальные гвозди и стеклянный салат. | |
Un étalage de fournitures pour fakirs retint l’attention de Colin. Il nota la hausse des prix du verre en salade et des clous à rembourrer, par rapport à la semaine passée. |
Холод приковывал людей к домам. А те, кому удавалось вырваться из его оков, оставляли на стенах примёрзшие клочья одежды и умирали от ангины. | |
Le froid retenait les gens chez eux. Ceux qui réussissaient à s’arracher à sa prise y laissaient des lambeaux de vêtements et mouraient d’angine. |
… поношенная шубка из дублёной бандитской кожи… | |
… son manteau de peau de pandour décatie… |
XIII
[править]— И в депутатодром её не поведёшь — ей там не понравится. | |
— Pas au députodrome, elle n’aimera pas ça. |
В витрине красивая женщина лежала на пружинном матрасе. Она была обнажена по пояс, и электрический прибор белыми шелковистыми щётками массировал ей грудь снизу вверх. Надпись гласила: «Берегите вашу обувь, пользуйтесь только гуталином «Антипод преподобного Шарля[1]». | |
Dans la vitrine, une jolie femme reposait sur un matelas à ressort. Sa poitrine était nue, et un appareil lui brossait les seins vers le haut, avec de longues brosses soyeuses en poil blanc et fin. La pancarte portait : Économisez vos chaussures avec l’Antipode du Révérend Charles. |
В другой витрине толстяк в фартуке мясника резал младенцев. Это была наглядная пропаганда общественной благотворительности. | |
Dans une autre vitrine, un gros homme avec un tablier de boucher égorgeait de petits enfants. C’était une vitrine de propagande pour l’Assistance publique. |
XXI
[править]… певунчики, прихорашиваясь на ходу, тоже шагали парами. Тем временем Надстоятель, Пьяномарь и Священок отложили музыкальные инструменты и, взявшись за руки, закружились в хороводе. <…> | |
… les enfants de Foi venaient par couples, en s’amignotant tout au long de l’escalier. Le Religieux, le Bedon et le Chuiche, après avoir rangé leurs instruments, dansaient une ronde en attendant. <…> |
Архиписк мирно дремал в кресле, опершись о посох. Он знал, что его разбудят, когда подойдёт его черёд. | |
Le Chevêche somnolait doucement, la main sur la crosse. Il savait qu’on le réveillerait au moment de chanter à son tour. |
Перед Коленом на стене висело распятие. Иисус, пригвождённый к большому черному кресту, казалось, был счастлив, что его пригласили сюда, и с интересом наблюдал за происходящим. Колен <…> чувствовал себя немного утомленным. Венчание обошлось ему очень дорого — пять тысяч инфлянков[note 1], — и он радовался, что церемония удалась на славу. | |
Devant Colin, accroché à la paroi, on voyait Jésus sur une grande croix noire. Il paraissait heureux d’avoir été invité et regardait tout cela avec intérêt. Colin <…> était un peu fatigué. La cérémonie lui revenait très cher, cinq mille doublezons et il était content qu’elle fût réussie. |
XXVIII
[править]Улица была из конца в конец запружена народом. Все яростно толкались, пытаясь прорваться в зал, где Жан-Соль должен был прочитать свою лекцию. | |
Dès le début de la rue, la foule se bousculait pour accéder à la salle où Jean-Sol donnait sa conférence. |
В зале собралась особая публика. Очкарики с блуждающими взглядами, всклокоченными волосами, замусоленными окурками в зубах и громкой отрыжкой, женщины с жидкими, словно траченными молью косичками, плотно уложенными вокруг головы, и кожаных «канадках» с вытертыми белесыми пятнами на груди, надетых прямо на голое тело. | |
Le public qui se pressait là présentait des aspects bien particuliers. Ce n’étaient que visages fuyants à lunettes, cheveux hérissés, mégots jaunis, renvois de nougats et, pour les femmes, petites nattes miteuses ficelées autour du crâne et canadiennes portées à même la peau, avec échappées en forme de tranches de seins sur fond d’ombre. |
Но Жан-Соль был уже на подступах к залу. Шик услышал, что на улице затрубил слон, и высунулся в окно. Вдали, в глубине бронированного паланкина вырисовывался силуэт Жана-Соля, а слоновья спина под ним, бугристая и морщинистая в луче красного прожектора, казалась чем-то инопланетным. В четырёх углах паланкина стояли отборные стрелки, держа наизготовку топорики. Слон прокладывал себе дорогу в толпе, шагая прямо по людям, и глухой топот его четырех колонн неумолимо приближался. Перед подъездом слон опустился на колени, и отборные стрелки сошли первыми. Изящно спрыгнув вслед за ними, Партр оказался в их кольце. Ловко орудуя топориками, стрелки повели Партра в зал. <…> | |
Mais, Jean-Sol approchait. Des sons de trompe d’éléphant se firent entendre dans la rue et Chick se pencha par la fenêtre de sa loge. Au loin, la silhouette de Jean-Sol émergeait d’un houdah blindé, sous lequel le dos de l’éléphant, rugueux et ridé, prenait un aspect insolite à la lueur d’un phare rouge. À chaque angle du houdah, un tireur d’élite, armé d’une hache, se tenait prêt. À grandes enjambées, l’éléphant se frayait un chemin dans la foule et le piétinement sourd des quatre piliers s’agitant dans les corps écrasés se rapprochait inexorablement. Devant la porte, l’éléphant s’agenouilla et les tireurs d’élite descendirent. D’un bond gracieux, Partre sauta au milieu d’eux et, ouvrant la route à coups de hache, ils progressèrent vers l’estrade. <…> |
Часть застеклённого потолка приоткрылась, и по периметру образовавшегося проёма появились чьи-то головы. Оказывается, отважные поклонники Партра забрались на крышу и успешно провели задуманную операцию. Но на этих смельчаков наседали сзади такие же смельчаки, и, чтобы удержаться, первым смельчакам пришлось изо всех сил вцепиться в края рамы. | |
Une partie du plafond venait de se soulever et une rangée de têtes apparut. D’audacieux admirateurs venaient de se faufiler jusqu’à la verrière, et d’effectuer cette opération délicate. Il y en avait d’autres qui les poussaient et les premiers s’agrippaient énergiquement aux rebords de l’ouverture. |
XXIX
[править]Стены, изгрызенные солнечными зайчиками, уже не сверкали так ровно, как прежде. | |
Les murs, pommelés de soleil, ne brillaient plus uniformément, comme avant. |
— Иду звонить, — сказала Хлоя. | |
— Je téléphone », dit Chloé. |
Тревога, которая мучила его все последние дни, отлегла от сердца, и оно, это он чувствовал, обрело теперь форму апельсина. | |
Il n’était plus tenaillé par l’inquiétude de ces derniers jours et se sentait le cœur en forme d’orange. |
XXXV
[править]Аптекарь согнулся в три погибели и почти без шума пополз через потайной ход в лабораторию. Звук скольжения его тела по паркету становился всё тише, а потом и совсем замер. <…> | |
Le marchand se baissa derrière son comptoir et quitta la pièce par une porte dérobée, en rampant presque silencieusement. Le frottis de son corps long et maigre sur le parquet s’atténua, puis s’évanouit dans l’air. <…> |
— Я покупал Партра, — сказал Шик. <…> | |
— J’ai acheté du Partre », dit Chick. <…> |
— Один из ваших аппаратов, похоже, сломался. — И Колен указал на тот, что извергал пилюли потоком. | |
— Une de vos machines a l’air de s’emballer… dit Colin en désignant l’engin en question. |
— Сколько я вам должен? | |
— Combien vous dois-je ? |
XLII
[править]Он толкнул дверь, которая в ответ грубо толкнула его. И тогда он, решив не настаивать, вошел через витрину. | |
Il poussa la porte, elle lui rendit brutalement sa poussée et il entra par la vitrine sans insister. |
Вооружившись лупой, Шик принялся изучать переплеты и тотчас обнаружил на одном из экземпляров книги «Он и неон»[note 3] — знаменитом критическом исследовании светящихся реклам — заинтересовавший его отпечаток пальца. С лихорадочной поспешностью Шик вытащил из кармана маленькую коробочку, в которой кроме кисточки с мягким ворсом находился графитный порошок, и памятку для шпика-любителя, составленную конюнником Вуй. Он очень тщательно обработал этот отпечаток, сличил оттиск с образцом, вынутым из бумажника, и замер, прерывисто дыша. Оказалось, что это и в самом деле был доподлинный отпечаток указательного пальца левой руки Партра, который до сих пор нигде не удавалось обнаружить, кроме как на чубуках его старых трубок. | |
Il s’arma de sa loupe et se mit à examiner les reliures. Il eut tôt fait de repérer sur un exemplaire de La Lettre et le Néon, l’étude critique célèbre sur les enseignes lumineuses, une empreinte digitale intéressante. Fébrilement, il tira de sa poche une petite boîte qui contenait, outre un pinceau à poils doux, de la poudre à composter et un Aide-Mémoire du Flique Modèle, par le chanoine Vouille. Il opéra soigneusement, comparant avec une fiche qu’il tira de son portefeuille, et s’arrêta, haletant. C’était l’empreinte de l’index gauche de Partre, que, jusque-là, personne n’avait pu repérer ailleurs que sur ses vieilles pipes. |
— Вы, конечно, знаете, что в настоящее время он готовит издание двадцатитомной энциклопедии о блевотине со всей иконографией, и у меня будут рукописи отдельных статей… | |
— Vous savez, dit le libraire, qu’en ce moment, il prépare une encyclopédie de la nausée en vingt volumes avec des photos et j’aurai des manuscrits… |
XLIV
[править]Колен стоя ждал, пока не зазвонил звонок, приказывающий вахтёру провести посетителя к директору. | |
Colin resta debout jusqu’à ce qu’une sonnerie ordonnât à l’huissier de l’introduire dans le bureau du directeur. |
В кабинет вошел человек, насквозь пропитанный бумажной пылью, его вид не оставлял сомнения в том, что бронхи бедняги до самой диафрагмы плотно забиты целлюлозной массой. В руках он вертел ручку. | |
Un homme, miné par l’absorption continuelle de poussière de papier, et dont on devinait les bronchioles remplies, jusqu’à l’orifice, de pâte cellulosique reconstituée, entra dans le bureau. Il portait un dossier sous le bras. |
LI, LII
[править]— Бог ты мой! — воскликнул старик. — Наша работа, видите ли, выжмет вас в два счёта, и вряд ли эти деньги стоят того… Впрочем, не мне оговаривать нашу администрацию. К тому же я ещё жив, как видите… | |
— Mon Dieu ! dit l’homme. Cela vous use, voyez-vous, et cela ne vaut peut-être pas le prix, mais ce n’est pas à moi de dénigrer mon administration. D’ailleurs, vous voyez que je suis encore en vie… |
— Видите ли, мы вынуждены быть очень внимательны к этим деталям, потому что все винтовки должны быть одинаковыми, даже если для них нет патронов… <…> А патронов у нас по большей части нет. С планом по производству патронов у нас получилась неувязка. Дело в том, что скопились большие запасы патронов, но они годятся только для той модели винтовки, которая уже давно снята с производства, а приказа выпускать патроны для винтовок нового типа мы не получали. Так что пользоваться этими винтовками пока невозможно. Впрочем, всё это не имеет никакого значения. Ведь не полезёшь же с винтовкой против самоходного орудия. А у противника на каждые наши две винтовки приходится по самоходке. Правда, по количеству стволов превосходство остаётся за нами, но что самоходному орудию винтовка или даже десяток винтовок, особенно если нет патронов?.. | |
« Voyez-vous, dit l’homme, nous sommes forcés de faire très attention à ces détails, parce qu’un fusil doit, tout de même, être pareil à un autre fusil, même s’il n’y a pas de cartouches… <…> Il n’y a pas souvent de cartouches, dit l’homme, on est en retard sur les programmes de cartouches, on en a de grandes réserves pour un modèle de fusil qu’on ne fabrique plus, mais on n’a pas reçu l’ordre d’en faire pour les nouveaux fusils, alors, on ne peut pas s’en servir. Ça ne fait rien, d’ailleurs. Qu’est-ce que vous voulez faire avec un fusil contre une machine à roues ? Les ennemis fabriquent une machine à roues pour deux fusils que nous faisons. Alors, nous avons la supériorité du nombre. Mais une machine à roues ne se soucie pas d’un fusil ou même de dix fusils, surtout sans cartouches… |
— М-да… — сказал приёмщик. — Как-то не похоже, что всё уладилось. | |
« Ah !… dit l’homme. Ça n’a pas l’air de s’être arrangé. » |
LIV
[править]Шик <…> уже не помнил, когда он в последний раз целовал [Ализу]. Он не мог тратить время на поцелуи. Ему надо было срочно починить проигрыватель, чтобы выучить наизусть лекцию Партра. Если вдруг разобьются пластинки, он должен суметь восстановить этот текст от слова до слова. | |
Chick <…> ne se rappelait pas quel jour il l’avait embrassée pour la dernière fois. Il ne pouvait plus perdre son temps à l’embrasser. Il lui fallait réparer son pick-up pour apprendre par cœur le texte des conférences de Partre. Si il venait à casser les disques, il devait pouvoir conserver le texte. |
… но с точки зрения нравственности похвально ли платить налоги и получить за это право быть арестованным потому только, что все безропотно платят налоги, и на эти деньги содержатся полиция и крупные чиновники. Это порочный круг, который надо разорвать. Пусть отныне никто не платит налогов, и тогда все чиновники умрут от дистрофии и войны больше не будет. | |
… après tout, est-ce que, du point de vue moral, il est recommandable de payer ses impôts, pour avoir, en contrepartie, le droit de se faire saisir, parce que d’autres paient des impôts qui servent à entretenir la police et les hauts fonctionnaires ? C’est un cercle vicieux à briser, que personne n’en paie plus pendant assez longtemps et les fonctionnaires mourront tous de consomption et la guerre n’existera plus. |
LV, LIX
[править]Сенешаль полиции вынул из кармана свисток и, использовав его в качестве колотушки, ударил им в огромный перуанский гонг, который висел за его креслом. В ответ на всех этажах раздался топот кованых сапог, грохот следующих друг за другом падений, и шестеро лучших сотрудников кувырком влетели к нему в кабинет. <…> | |
Le sénéchal de la police tira son sifflet de sa poche et s’en servit pour taper sur un énorme gong péruvien qui pendait derrière lui. On entendit une galopade de bottes ferrées à tous les étages, le bruit de chutes successives, et, par le toboggan, six de ses meilleurs agents d’armes firent irruption dans son bureau. <…> |
Сенешаль порылся в нагрудном кармане, вынул лист и прочёл: | |
Le sénéchal fouilla dans sa poche de poitrine et lut le papier : |
… полицебойка лежала как пресс-папье на стопке документов. | |
… le tue-fliques bosselait une pile de vieux papiers. |
LVI
[править]Партр все дни напролёт проводит в маленьком кафе, там он пьёт и пишет рядом с другими, которые тоже приходят туда пить и писать[note 6]. Они попивают чаёк вприкурку и слабенькие ликёры, благодаря чему им удается не думать о том, что они пишут, да ещё люди там то и дело входят и выходят, не кафе, а проходной двор какой-то, а это взбалтывает осевшие в глубине сознания мысли, и тогда легко выудить наугад то одну, то другую, и даже незачем отсекать лишнее, стоит только записать их, а заодно и все лишние тоже, да развести пожиже одно в другом. Такие смеси легче проглатываются публикой, особенно женщинами, которые вообще не терпят ничего в чистом виде. <…> Ализа ещё издали увидела, как один из официантов в белой куртке и брюках лимонного цвета подкладывает фаршированную свинью Дону Эвани Марке[note 7], знаменитому игроку в сексбол, который не пил, потому что терпеть этого не мог, а поглощал одно за другим острые блюда, чтобы тем самым вызвать жажду у своих соседей. | |
Partre passe ses journées dans un débit, à boire et écrire avec d’autres gens comme lui qui viennent boire et écrire, ils boivent du thé des Mers et des alcools doux, cela leur évite de penser à ce qu’ils écrivent et il entre et sort beaucoup de monde, cela remue les idées du fond et on en pêche une ou l’autre, il ne faut pas éliminer tout le superflu, on met un peu d’idées et un peu de superflu, on dilue. Les gens absorbent ces choses-là plus facilement, surtout les femmes qui n’aiment pas ce qui est pur. <…> Alise vit un des garçons en veste blanche et pantalon citron servir un pied de cochon farci à Don Evany Marqué, le joueur de baise-bol célèbre, qui, au lieu de boire, ce qu’il détestait, absorbait des nourritures épicées pour donner soif à ses voisins. |
Он расстегнул рубашку. Ализа собралась с силами и решительным движением вонзила сердцедёр в грудь Партра. Он вскинул на неё глаза, он умирал быстро, и в его затухающем взгляде промелькнуло удивление, когда он увидел, что извлечённое сердце имеет форму тетраэдра. | |
Il déboutonna son col. Alise rassembla ses forces, et, d’un geste résolu, elle planta l’arrache-cœur dans la poitrine de Partre. Il la regarda, il mourait très vite, et il eut un dernier regard étonné en constatant que son cœur avait la forme d’un tétraèdre. |
LXV
[править]… гробоносцы <…> поздоровались с Коленом, похлопав его по животу, как это предусмотрено в регламенте дешёвых похорон. Прихожая напоминала теперь коридор в подвале. Им пришлось пригнуть голову, чтобы добраться до комнаты Хлои. Те, кто доставили гроб, уже ушли. Место Хлои занял теперь старый чёрный ящик, весь во вмятинах и помеченный порядковым номером. Гробоносцы подхватили его и, используя как таран, вышвырнули в окно. Гробы сносили на руках по лестнице только в тех случаях, когда за похороны платили более пятисот инфлянков. | |
… porteurs <…> saluèrent Colin en lui tapant sur le ventre, comme prévu au règlement des enterrements pauvres. L’entrée ressemblait maintenant à un couloir de cave. Ils baissèrent la tête pour arriver à la chambre de Chloé. Ceux du cercueil étaient partis. On ne voyait plus Chloé, mais une vieille boîte noire, marquée d’un numéro d’ordre et toute bosselée. Ils la saisirent, et s’en servant comme d’un bélier, la précipitèrent par la fenêtre. On ne descendait les morts à bras qu’à partir de cinq cents doublezons. |
Надстоятель крутил трещотку и выкрикивал латинские стихи. | |
Le Religieux tournait une crécelle en hurlant des vers latins. |
LXVI
[править]Они несли чёрный ящик на перевязях из колбасомятных ремней, которые они накинули на себя. Заднему гробоносцу ремень так сдавил шею, что он стал задыхаться и посинел. На сером фоне густого тумана это выглядело удручающе. | |
Ils tenaient la boîte noire avec de larges courroies de cuir brut qui leur passaient sur les épaules en faisant un tour autour du cou et le second porteur commençait à suffoquer, il devenait tout violet ; sur le gris du brouillard, cela faisait très triste. |
Гробоносцы остановились у края глубокой ямы и принялись раскачивать гроб Хлои, распевая во весь голос: «Эй ухнем!..» А потом они нажали на защелку. Крышка гроба откинулась, и что-то с глухим стуком упало в яму. Второй гробоносец при этом рухнул на землю, полузадушенный колбасомятным ремнем, потому что не успел вовремя скинуть петлю с шеи. В этот момент к яме подбежали Колен и Николя. Запыхавшаяся Исида спотыкалась, не поспевая за ними. И тут вдруг из-за холмика вышли Священок и Пьяномарь, оба в замасленных спецовках, и, завыв по-волчьи, принялись кидать землю и камни в могилу. | |
Les porteurs s’arrêtèrent près d’un grand trou ; ils se mirent à balancer le cercueil de Chloé en chantant À la salade, et ils appuyèrent sur le déclic. Le couvercle s’ouvrit et quelque chose tomba dans le trou avec un grand craquement ; le second porteur s’écroula à moitié étranglé, parce que la courroie ne s’était pas détachée assez vite de son cou. Colin et Nicolas arrivèrent en courant. Isis trébuchait derrière. Alors le Bedon et le Chuiche, en vieilles salopettes pleines d’huile, sortirent tout à coup de derrière un tumulus et se mirent à hurler comme des loups, en jetant de la terre et des pierres dans la fosse. |
LXVIII
[править]— Нет, — сказала кошка. — В самом деле мне нет никакого резона за это браться. | |
« Vraiment, dit le chat, ça ne m’intéresse pas énormément. |
Перевод
[править]Л. З. Лунгина, 1983 (с уточнениями)
О романе
[править]Всевластие языка, делая мир романа подчёркнуто нереальным и сказочно-условным, не оставляет в нём места и для подлинного героя, личности, способной реализовать себя в значимых поступках. Колен и Хлоя безбедно существуют в нём лишь в качестве марионеток, жизненные проблемы которых лишены минимальной значительности — вскочит ли назавтра прыщик на носу? Когда же деньги в сундуке Колена истощаются и он делает попытку спасти любимую, то есть противопоставить себя распадающемуся миру, фантастическая реальность обнаруживает свою изначальную враждебность персонажам. Фантастика утрачивает свою органичность, приобретая отчетливую мрачно-«сюрреалистическую» окраску; мягкий юмор Виана уступает место сатире и гротеску. Беспомощный, обречённый, но не прекращающийся до последнего вздоха бунт Колена против безликой действительности в защиту своей индивидуальности — именно он придает роману подлинно трагическое звучание, наполняя драматизмом даже его финальную горько-ироническую сценку.[1] — парафраз И. Стафа | |
— Жак Бенс, предисловие «Язык-универсум» (Un langage-univers), 1963 |
Это самый щемящий из современных романов о любви.[3] | |
— Раймон Кено |
Уже давно было замечено, что герои «Пены дней» похожи друг на друга до взаимозаменимости (<…> не случайна в этом отношении реплика Хлои, обращённая к Ализе: «Если бы я не была замужем за Коленом, я хотела бы, чтобы его женой стала ты»); в сущности, это один и тот же персонаж, «размноженный» в шести вариантах и поставленный в шесть разных ситуаций. <…> | |
— Георгий Косиков, «О прозе Бориса Виана», 1982 |
Европа лежала в развалинах. Послепобедная эйфория быстро сменялась тревогой и горечью. Отношения между недавними союзниками неуклонно ухудшались. Мир приближался к «холодной войне». Европейская интеллигенция стремилась осмыслить причины происшедшей катастрофы и не допустить новой. <…> | |
— Виктор Ерофеев, «Борис Виан и „мерцающая эстетика“», 1990 |
Комментарии
[править]- ↑ Doublezon — от дублона (doublon) и двойника (double), это был один из первых псевдонимов Виана. В переводе Лунгиной — от инфляции и франка, у Лапицкого — дублезвон.
- ↑ У Лапицкого: «кювета, в которую он по первому позыву со вкусом и запахом извергал желток живота своего».
- ↑ В оригинале «La Lettre et le Néon», пародируется название книги Сартра «Бытие и небытие» («L'Etre et le Néant», 1943)[1].
- ↑ Сцены с полицией выполнены Вианом с использованием элементов американского боевика. Полицейские получают типичное американское имя «Дуглас». Название их оружия — «уравнителей» — аллюзия на рекламу «Бог создал людей. Полковник Кольт сделал их равными»[1].
- ↑ Заменяют неоптимально и Лунгина («… должны нанести вам оскорбление действием. А действие у нас такое длинное, что антракта вам не дождаться») и Лапицкий («нужно, чтобы мы вас нелегально избили. Это избиение что надо, мы называем его нелегальным, чтобы люди не возмущались»).
- ↑ Намёк на то, что в послевоенные годы центром времяпрепровождения приверженцев «экзистенциализма» стали бары и кафе в парижском квартале Сен-Жермен-де-Пре; достаточно было стать завсегдатаем одного из них, чтобы прослыть «экзистенциалистом». «Резиденция» самого Сартра находилась в кафе «Флора»[1].
- ↑ Чуть изменённое имя, стоящее в заглавии стихотворения Раймона Кено «Дон Эване Марки» (1943); восемь стихов этого текста содержат в себе анаграмму имени автора[1].
Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 И. Стаф. Комментарий // Борис Виан. Пена дней. — М.: Художественная литература, 1983. — С. 305-10.
- ↑ 1 2 3 4 Перевод В. Е. Лапицкого, 1997.
- ↑ 1 2 Борис Виан. Пена дней. — М.: Художественная литература, 1983. — С. 17-21.
- ↑ Ерофеев В. В лабиринте проклятых вопросов. — М., 1990.