Рецензии Виссариона Белинского 1840 года
Здесь представлены цитаты из написанных в 1840 году рецензий Виссариона Белинского. Большинство впервые опубликовано анонимно в отделении VI «Отечественных записок» (их название далее не обозначено), многие подверглись редакторской и цензурной правкам, окончательно устранённым в Полном собрании сочинений 1950-х годов. Цензурные разрешения даны номерам около 14 числа месяца.
Цитаты
[править]Вообще талант Поль де Кока не подлежит никакому сомнению, и мы, право, не понимаем, чем он ниже препрославленных господ — Виктора Гюго, Бальзака, Эжена Сю <…> и других. По нашему мнению, он ещё и выше их, потому что на его стороне два великие преимущества перед ними: те упали в своей цене, а он от часа большей больше дорожает; те натягиваются, приписывают себе сатанические страсти и мефистофелевское разочарование, <…> словом, выдумывают и сочиняют свою действительность, ложную и возмутительную, — а он, этот добрый Поль де Кок, смиренно и без всяких претензий держится обеими руками за тот маленький уголок действительности, который не выходит за тесный кругозор его близорукого взгляда; он пишет о том, что есть и бывает. | |
— «Прекрасный молодой человек» (т. VIII, № 2 (цензурное разрешение около 14 февраля), с. 64-65) |
«Римские элегии» Гёте, переведённые г. Струговщиковым, составляют одно из драгоценнейших приобретений <…> годового бюджета нашей бедной литературы. | |
— т. IX, № 4, с. 41 |
Читая книгу д-ра Вольского, <…> вы отвращаетесь более и более от гомеопатии, вы ужасаетесь её последствий, и, наконец, ужас ваш доходит до того, что <…> с последней страницей <…> книга выпадает из рук ваших, и вы без омерзения не можете представить, не можете вспомнить всего того, что вы читали об этом гибельном заблуждении ума человеческого… <…> | |
— «О Ганеманне и гомеопатии. Прагматическое сочинение Семёна Вольского и пр.» |
Маленькая книжка эта очень напоминает собою «Езду во остров любви» Василия Кирилловича Тредиаковского <…>. Сладенький тон маркизов восьмнадцатого века составляет их обоюдное сходство, а хороший язык и красивое издание «Науки любви» — её разницу от «Езды во остров любви». | |
— «Наука любви», т. XI, № 7, с. 1-2 |
Наша литература, не вышедши ещё из состояния ребячества, успела уже подвергнуться всем недугам старчества: в ней мало возникает энергических светлых стремлений, в ней мало живой бодрости и отваги, зато в ней много болезненных признаков: щедушность, мелочность, апатия, равнодушие, бесстыдное невежество, хвастающее собою, какой-то бессильный, чахоточный скептицизм. Это ребёнок в английской болезни! <…> | |
— «Введение в философию», № 7, с. 2-3 |
Книги, подобные «Обороне летописи русской», — истинная редкость не только в нашей, но и в какой угодно европейской литературе: это плод многолетних, напряженных трудов, плод обширных сведений и неутомимого внимания, направленного на критический разбор даже самых мелочных и, по-видимому, несколько отдалённых от предмета, но действительно относящихся к нему фактов. <…> сочинение г-на Буткова, <…> бесспорно, составляет важнейшую ученую книгу из всех появившихся в нынешнем, году на русском языке. | |
— «Оборона летописи русской Несторовой от навета скептиков», № 8, с. 46-9 |
Вообще, недостаток вероятности в содержании, совершенно внешняя запутанность в вымысле и бледность характеров заметны в новой повести даровитого автора <…>. Тем не менее, <…> далеко не равняя талант г. Александрова с истинно и высоко поэтическим талантом г. Вельтмана, — мы всё-таки должны сознаться, что «Угол» заключает в себе много интересных мест и, несмотря на все недостатки, вероятно, будет читаться большинством публики с бо́льшим удовольствием, чем «Генерал Каломерос». | |
— «Угол. Сочинение Александрова (Дуровой)», т. XII, № 9, с. 4 |
Это сочинение — по оригинальности, характеру и духу, единственное во всемирной литературе, — есть важнейшее произведение чудного гения Гофмана. <…> ни в одном из своих созданий чудный гений Гофмана не обнаруживал столько глубокости, юмора, саркастической желчи, поэтического очарования и деспотической, прихотливой, своенравной власти над душою читателя. <…> Мы смеялись и не перестанем смеяться над каким-нибудь изданием из мыльных пузырей, или, что всё равно, — из водевилей; но до лица, например, хоть до г. Песоцкого, нам нет никакой нужды. <…> Г. Песоцкий напечатал «Кота Мурра» на дурной бумаге, избитым шрифтом, дурными чернилами, искажающими смысл опечатками: <…> где напечатано «белое», надо читать «чёрное», и наоборот. Видно, что бедный Гофман попался в руки самому безграмотному корректору[2]. Спешим предуведомить об этом публику, чтоб заблаговременно спасти переводчика <…> от незаслуженного позора: переводчик живёт в Москве, а перевод его печатан за глазами, в Петербурге, усердным и расторопным издателем. | |
— «Кот Мурр. Соч. Э.-Т.-А. Гофмана», там же, с. 7 |
Остроумному Основьяненку пришла в голову счастливая мысль — сравнить прошедшее время с настоящим, заставив человека прошлого века рассказывать про жизнь своих «дражайших родителей» <…> и про всю свою жизнь. Этот человек — род малороссийского Митрофанушки <…>: словно на ладони видите вы почтенную старину, преисполненную невежества, лени, обжорства и предрассудков <…>. Краски Основьяненка живы, картины уморительно смешны, и, несмотря на то, что местами его рассказ слишком обстоятелен, занимательность нигде не ослабевает. <…> Кто смешлив от природы, советуем не читать «Пана Халявского», если боится заболеть от хохота: уморительнее ничего нельзя выдумать. | |
— «Сочинения Основьяненка. Пан Халявский» (т. XIII, № 12, с. 39-40) |
Январь
[править]Да, начало года благоприятное: оно воссияло при блеске прекрасной «Утренней зари». Да будет она предвестницей ясного рассвета в печально-туманной литературе нашей. | |
— «Утренняя заря. Альманах на 1840 год, изд. В. Владиславлевым» |
Да, в прошлом году минуло ровно сто лет со дня рождения русской литературы — с того времени, как раздалась первая торжественная песнь Ломоносова: «Ода на взятие Хотина», <…> первый век собственно русской литературы перед самым исходом своим, как бы нарочно, заключился горестною кончиною последнего своего представителя — Пушкина. <…> | |
— «Месяцеслов на (високосный) 1840 год. Памятная книжка на 1840 год» |
Это новое произведение Русского инвалида, который в короткое время взял приступом литературную славу, как прежде военную, не подлежит критике, в учёном значении этого слова. Оно говорит русскому сердцу, и русское сердце горячо и сильно бьётся, слушая его. Пристрастие есть благородное чувство, когда вытекает не из личности, а из любви: поэтому нас не обвинят в пристрастии к пламенным, увлекающим произведениям Русского инвалида. Кто их не любит, с тем мы спорить не стали бы, как с слепыми о цветах, а только попросили бы предоставить нам восхищаться тем, от чего горит и трепещет наше сердце, вопреки всем выдуманным правилам искусства. Что касается до языка «Сцен в Москве» — грамматическим педантам они дают богатую жатву; но кто понимает живое, изустное, а не одно книжное слово, для того язык Русского инвалида лучше всякой грамматики. | |
— «Сцены в Москве, в 1812 году. Народное драматическое представление, сочинённое Русским инвалидом И. Скобелевым» |
Предмет водевиля — страстишки и слабости, смешные предубеждения, забавно оригинальные характеры, анекдотические случаи частной и домашней жизни общества. Словом, когда водевиль не выходит из своих пределов и не заходит в чуждые ему сферы, когда он забавен, лёгок, остроумен, жив, он может доставлять очень приятное, хотя и минутное удовольствие <…>. Таков водевиль французский, этот едва ли не самый вкусный и ароматический плод французской поэзии, французского ума, французской фантазии и французской жизни <…>. Если же к этому присовокупить французское умение и французский талант владеть сценою и делать её живым зеркалом действительной жизни, то исключительное владычество водевиля на всех сценах Европы будет очень понятно. | |
— на водевили |
Общее мнение осудило детские книжки на ничтожество и презрение. Детские книжки, детский писатель — это всё равно, что «пустые книжки», что «вздорный писатель». Предложи книгопродавец какому-нибудь известному литератору написать книжку для детей: если ещё не обидится таким предложением наш известный литератор, то уж непременно ответит, что ему некогда заниматься таким вздором. Предложи книгопродавец написать детскую книжку какому-нибудь невидному литератору: «Извольте», — ответит тот, — детскую-то книжонку мы разом намараем» — сядет да и напишет. Отец, покупая для детей книгу, говорит книгопродавцу: «Как же можно так дорого просить за детские книжки?..» Напиши журналист в своей библиографической хронике серьёзную статью о вновь вышедшей детской книжке — все близорукие крикуны возопиют: «Помилуйте! можно ли говорить так много, так важно и таким учёным языком о детской книжке?..» Грубое заблуждение, жалкая ошибка! Так точно общее мнение требует для первоначального обучения детей кое-каких, так, плохоньких учителей и назначает им кое-какую, так, плохонькую плату!.. <…> | |
— на 4 детских книги |
Март
[править]Повести г-жи Жуковой не принадлежат к <…> тем высшим произведениям творчества, которые носят на себе название художественных. <…> это не произведения творящей фантазии, а произведения воображения, копирующего действительность; это не сама действительность, а только мечты и фантазии о действительности, но мечты и фантазии живые, прекрасные, благоухающие ароматом чувства. Ни одна из повестей г-жи Жуковой не представляет собою драмы, где каждое слово, каждая черта является необходимо, как результат причины, является сама по себе и для самой себя. Нет, это скорее какие-то оперные либретто, где драма нужна не для самой себя, а для положений; а положения нужны опять не для самих себя, а для музыки, и где драма не в драме, а в музыке, но где музыка была бы непонятна без драмы. Процесс явления таких литературных повестей очень прост. У автора много души, много чувства, которых обременительная полнота ищет выразиться в чём-нибудь во вне; а если, к этому, автор одарён живым и пылким воображением, душою, которая легко воспламеняется и раздражается, если он много в жизни перечувствовал, переиспытал сам, много видел и знал чужих опытов, к которым не мог быть равнодушен, <…> — он имеет всё, чтобы писать прекрасные повести, которые, не относясь к искусству, относятся к изящной литературе <…>. | |
— «Повести Марьи Жуковой» |
… два стихотворения г. Лермонтова, вероятно, принадлежат к самым первым его опытам, — и нам, понимающим и ценящим его поэтический талант, приятно думать, что они не войдут в собрание его сочинений, которое, слышали мы, выйдет весною. Впрочем, эти два стихотворения недурны, даже хороши, но только не превосходны, а без того не могут быть и хороши, когда под ними подписано имя г. Лермонтова. | |
— «Одесский альманах на 1840 год» |
Если стихи пишет человек, лишённый от природы всякого чувства, чуждый всякой мысли, не умеющий владеть стихом и рифмою, — он, под весёлый час, ещё может позабавить читателя своею бездарностию и ограниченностию: всякая крайность имеет свою цену, и потому Василий Кириллович Тредиаковский <…> есть бессмертный поэт; но прочесть целую книгу стихов, встречать в них все знакомые и истёртые чувствованьица, общие места, гладкие стишки, и много-много, если наткнуться иногда на стих, вышедший из души в куче рифмованных строчек, — воля ваша, это чтение <…> для рецензентов, а не для публики, для которой довольно прочесть о них в журнале известие вроде «выехал в Ростов»[8]. Посредственность в стихах нестерпима. | |
— «Мечты и звуки Н. Н.» |
Май
[править]- Т. X, № 5, с. 1-24.
Кроме самого героя романа, характеры Максима Максимыча и Грушницкого принадлежат к лучшим созданиям, какими гордится наша литература. Особенное внимание обращает на себя Грушницкий, как, <…> вместе с тем, самый современный тип, представитель тех идеальных фразёров, которые теперь встречаются на каждом шагу. Так как сценою действия избран автором Кавказ, то читатели и найдут в этом романе самое поэтическое и при этом самое верное изображение сей поэтической стороны, так ложно представленной в фразистых описаниях Марлинского. Г-н Лермонтов знаком с Кавказом не понаслышке, любит его со всею страстию поэта и смотрит на него не с экзальтациею, которая видит во всём одну внешность и выражает восторг криком, но с тем сосредоточенным чувством, которое проникает в сущность и глубину предмета, которое владеет своим восторгом и передаёт его в стройных, гармонических и простых, но типических образах. <…> | |
— «Герой нашего времени» |
Наша книгодельческая промышленность начинает часто тревожить прах уже почивших в мире героев русской словесности. <…> уж верно не из любви к ним. У ней есть какой-то инстинкт: никаким образом не напечатает она такого старинного автора, которого хотя и называют великим, но в то же время отдают на жертву пытливой любознательности мышей и добрых тружеников пылеедов; она как-то умеет выбрать такого, который, не пользуясь громкою славою, может ещё найти себе читателей в публике. | |
— «Басни Ивана Хемницера» |
Что поэзия есть не плод науки, а счастливый дар природы, — этому лучшим доказательством Кольцов, и по сю пору прасол, и по сю пору не знающий русской орфографии. Что делать? Русской, как и всякой орфографии, можно выучиться и не выучиться, смотря по обстоятельствам и условиям внешней жизни человека, так же, как и быть или не быть прасолом; но нельзя не иметь глубокого духа, непосредственно обнимающего всё, <…> если природа дала их вам, точно так же, как нельзя их приобресть, <…> если природа отказала вам в них. <…> | |
— «Новые досуги Фёдора Слепушкина» |
Стихотворения г-на Шевченка ближе всего подходят к так называемым народным песнопениям: они так безыскусственны: <…> это одно уже много говорит в их пользу. — Автор не облекает своих чувств и поэтических мыслей в форму ямбов, хореев и проч.; он даже не старается, для оригинальности, <…> писать теми же ямбами, но только против принятого всеми порядка, <…> чтобы после громко кричать: «Я! я, я! выучил Русь писать уродливые стихи», — а при всём том его стихи оригинальны: это лепет сильной, но поэтической души… <…> | |
— «Кобзарь Т. Шевченка» |
Сороковая тысяча! С тех пор, как существует русский язык, русская грамота и русские типографии, едва ли какая-нибудь другая книга, за исключением Библии, имела на Руси столько читателей, как басни Крылова.[9] | |
— «Басни Ивана Крылова. <…> Сороковая тысяча» |
Наконец, среди бледных и эфемерных произведений русской литературы нынешнего года, произведений, из которых только разве некоторые имеют относительное достоинство и только некоторые примечательны в отрицательном смысле, — наконец явилось поэтическое создание, дышащее свежею, юною, роскошною жизнию сильного и самобытного творческого таланта. «Герой нашего времени» принадлежит к тем явлениям истинного искусства, которые, занимая и услаждая внимание публики, как литературная новость, обращаются в прочный литературный капитал, который с течением времени всё более и более увеличивается верными процентами. | |
— «Герой нашего времени» |
Басни Ивана Крылова. <…> Сороковая тысяча
[править]Басне особенно посчастливилось на святой Руси. Отец русской литературы, сам Ломоносов, низошёл с своего лирико-эпико-драматического котурна (прозаически называемого теперь ходулями), чтобы написать басенку — «Волк в пастушьей одежде». Плодовитая и досужая бездарность Сумарокова наводнила современную ему литературу уродливыми «притчами». Наконец, явился талантливый Хемницер и написал своего превосходного «Метафизика», который и доныне и всегда будет превосходен, как ловко написанная эпиграмма; но мы не знаем, можно ли одною эпиграммою, хотя бы и отличною, составить себе бессмертие. Кроме «Метафизика», Хемницер написал ещё басни две или три, отличающиеся хорошим, по-тогдашнему, языком и какою-то наивною игривостию ума; потом сочинил ещё басни две или три, примечательные теми же достоинствами, но уже с грехом пополам; потом ещё десятка два или три басен, в которых, кроме дурного языка и отсутствия таланта, ничего не имеется. Недавно Хемницер как-то попал в моду; его стали издавать в Москве и в Петербурге. Разумеется, порядочных изданий было по одному в обеих столицах <…>. Но как бы то ни было, а Хемницер всё-таки удержится в истории нашей литературы, и дети никогда не перестанут смеяться от его «Метафизика». Уж за одно то большая ему честь, что с него началась русская басня. Басни Дмитриева — искусственные цветы в нашей литературе. Эти растения явно пересажены с родной почвы на чужую и взращены в теплице. В них блистает салонный ум XVIII века; в них язык наш сделал значительный шаг вперёд. <…> Однако ж басня всё-таки многим обязана Дмитриеву. — Потом писали басни В. Л. Пушкин, В. Измайлов, и некоторые из их басен не уступают в достоинстве басням Дмитриева. Но выше их обоих Александр Измайлов, который заслуживает особенное внимание по своей оригинальности: тогда как первые подражали Хемницеру и Дмитриеву, он создал себе особый род басен, <…> место действия которых — изба, кабак и харчевня. Хотя многие из его басен возмущают эстетическое чувство своею тривиальностию, зато некоторые отличаются истинным талантом и пленяют какою-то мужиковатою оригинальностию. <…> Но лучшее его произведение, доставившее ему особенную славу, есть «Павлушка медный лоб»[8]. <…> Много можно бы начесть и ещё баснописцев, но мы забыли их имена, а справляться некогда, да и не нужно; и без того видно, что басня была некогда любимым родом поэзии и процветала на Руси преимущественно перед всеми родами поэзии. |
Басня не есть аллегория и не должна быть ею, если она хорошая, поэтическая басня; но она должна быть маленькою повестью, драмою, с лицами и характерами, поэтически очеркнутыми[К 5]. <…> Так, у Крылова всякое животное имеет свой индивидуальный характер <…>. Столкновение этих существ у Крылова всегда образует маленькую драму, где каждое лицо существует само по себе и само для себя, а все вместе образуют собою одно общее и целое. Это ещё с большею характерностию, более типически и художественно совершается в тех баснях, где героями — [люди] <…>. |
Июнь
[править]… г-жа Ребо[4] думала, что очень легко изобразить в романе этого весьма замечательного государственного человека, представив его существом коварным, холодным, без души и сердца и взведя на него разные небылицы, разведённые пресною водою общих мест. Самый женский взгляд на государственных людей и на исторический роман! | |
— «Замок Сен-Жермеи, или Некоторые черты из жизни кардинала Мазарини» |
Сочинение Ансильона <…> вышло <…> в 1803 году. Хотя после того в сфере исторического знания произошло сильное движение вперёд и как взгляд на историю, так и её форма много изменились, однако история Ансильона, во-первых, имеет свои безотносительные достоинства, которые долго ещё не допустят её до Леты, а во-вторых, она сама принадлежит к тем историческим сочинениям, с которых началась новая эра исторического знания и которые способствовали перевороту в его сфере. <…> | |
— «Изображение переворотов в политической системе европейских государств с исхода пятнадцатого столетия» |
Розы г. Шмидта сильно попахивают дурманом резонёрства и колят руки шипами безжизненных, отвлеченных сентенций, одетых в человеческие имена, но без человеческих образов и лиц! | |
— «Три розы» |
Октябрь
[править]- Т. XII, № 10, с. 49-60.
… в нашу уснувшую литературу начал вкрадываться китайский дух[К 6]. Политика небесной империи, как известно всем, хитра и лукава, — и китайский душок поступил очень осторожно, перебираясь из заплесневелых китайских книг в наши. Не без основания боясь, пуще грома небесного, свежего, девственного и могучего русского духа, он начал пробираться не под своим собственным, т. е. китайским именем — Дзун-Кин-Дзын[К 7], а с чужим паспортом, с подложного фамилией), — и назвался моральным духом. Говорят, что добрые мандарины, перебивающиеся контрабандою, <…> приняли благое намерение издавать на русском языке журнал, имеющий целию распространение в русской литературе этого благовонного китайского духа. Иные утверждают даже, что будто бы этот журнал уже и издаётся где-то на маньчжурской границе, под названием «Плошка всемирного просвещения, вежливости и учтивства»[К 8] и что будто этот журнал отделяет талант от нравственности, так что произведения, ознаменованные талантом[12][8], называет безнравственными и предаёт их анафеме, а порождения площадной фантазии, мёртвые исчадия дюжинной посредственности торжественно признает нравственными и с родственною любовию прижимает их к груди своей и лелеет с отеческою нежностию. К этому присовокупляют, что будто бы эта «Плошка» обвинила Жуковского и особенно Пушкина[12][8] в растлении нашей литературы и развращении вкуса публики, спасённых будто бы какими-то мещанскими романами; что она утверждает, будто Пушкин может нравиться только малолеткам, т. е. людям, ещё не утратившим душевного жара, благородных стремлений и не выжившим из ума, но что все немалолетки должны презирать Пушкина и восхищаться романами гг. Выбойкиных, Тряпичкиных, Пройдохиных и теориями безграмотных писак[8], открывших «высшие полости ведения и законы сцепления полярности». Последнее мнение так поразительно справедливо, что возбудило в нас живейшее желание познакомиться с этим журналом; но мы не могли найти его ни в одной книжной лавке, и книгопродавцы единогласно объявили нам, что если он и привезён, то, вероятно, существует в Петербурге инкогнито. Из этого мы заключаем, что упомянутый журнал — миф. Однако ж присутствие в русской литературе китайского духа <…> тем не менее осталось для нас очевидным, особенно в новых романах и повестях. Главный их признак и отличие от всех других — совершенное отсутствие всякого таланта, решительная бездарность, пустота, резонёрство, задорный тон и вместе с ним бессилие, свойственное мандаринам, философам и авторам Срединной империи. | |
— «Ольга. Быт русских дворян в начале нынешнего столетия. Соч. автора „Семейства Холмских“[8]» |
… мир фантастического, мир сколько обаятельный, столько и опасный — истинный подводный камень для всякого таланта, даже для всякого немецкого поэта, если он не Гофман. | |
— «Ярчук(,) собака-духовидец. Соч. Александрова (Дуровой)» |
Вот роман, так роман! И имени «сочинителя» не означено: и без того всякий знает, что все «черты из жизни» принадлежат искусному перу Рафаила Михайловича Зотова. После «Ольги» и «Ярчука», мы с истинным услаждением перелистывали почти полторы части «Леонида». Знатная книга! В ней есть и китайская мораль, и трогательные сцены любви, и «барышни», не хуже Ольги, и «сражения», и сам Наполеон, и даже что-то вроде содержания и характеров. Конечно, это содержание не более, как сплетение разных разностей, но в этом сплетении есть хоть внешнее правдоподобие; а очерки характеров похожи на аляповатые и суздальские изображения, «как мыши кота погребают»; но ведь и в суздальских картинах видно начало чего-то похожего на искусство, и, право, они гораздо лучше безжизненных академических картин. Вообще, то, что для нас составляет уродство в произведениях, подобных «Леониду», — для полуграмотного народонаселения есть верх искусства, и потому именно надобно желать, чтоб романы гг. Орлова, Воскресенского[4] и Зотова были изданы на обёрточной бумаге и «в лицах», т. е. с лубочными суздальскими картинками, да пущены по грошовой цене. Пусть бы читало их наше простонародье: ведь они всё же лучше «Георга, милорда английского»… | |
— «Леонид, или Некоторые черты из жизни Наполеона» |
Известно, что достоинство литературных и не литературных произведений всего лучше познаётся из сравнения с другими, однородными им произведениями. Но с чем прикажете сравнить «Престарелую кокетку»? Если возьмёте сочинения, превышающие комедию г. Моствило-Головача[К 9], то должны сказать: эта комедия хуже таких-то сочинений; слово хуже ничего почти не определяет. Если, наоборот, возьмёте сочинения, уступающие комедии г. Моствило-Головача (найдутся, может быть, и такие), то <…> слово лучше также мало определяет. Равенства нет как нет! Но — благодаря Аллаха — сам сочинитель вывел нас из пренесносного состояния, приложив к творению портрет свой, рисованный им самим и, следовательно, верный. Мера критики, наконец, найдена, желаемое равенство отыскано, и мы восклицаем: «Комедия так же хороша, как и портрет её автора, — ни лучше, ни хуже». Стоит читателю взглянуть на портрет, и он знает, какова комедия; не хочет видеть портрета — пусть прочтёт комедию и узнает, каков портрет. | |
— «Престарелая кокетка, или Мнимые женихи» |
Ноябрь
[править]- Т. XIII, № 11, с. 8-27.
Кладу не оказывается налицо, да и повесть вдруг оканчивается — ровно ничем, подобно тем большим рекам, которые обещают довести до моря и вдруг скрываются в песках. Для любителей чудесного, вроде знаменитой покойницы прошлого века г-жи Анны Радклиф, тут всего досаднее то, что автор опускает занавес в самом интересном мест <…>. Но мы понимаем, почему талантливый автор не довёл до вожделенного конца своей интересной повести: он сам не видел его возможности, благодаря неестественности вымысла. Притом же и многочисленные нити, по причине своей многочисленности, так у него перепутались и образовали собою такой Гордиев узел, что их можно было распутать только мечом Александра Македонского, — это и совершил очень удачно г. Александров. Мы думаем, что если б г. Александров решился, вместо больших повестей в одну книжку, писать большие романы частей в двенадцать каждый, то читателей и почитателей нашлось бы у него множество, ибо для большинства читающего люда многосложность и запутанность невозможных и несбыточных происшествий и похождений лучше и выше всякого изящества… | |
— «Клад. Соч. Александрова (Дуровой)» |
К замечательным особенностям нового романа, как и всех романов известного разряда, принадлежит то, что все действующие лица в нём — образы без лиц, ни даже тени чего-нибудь похожего на характеры; что все его события, или, лучше сказать, все в нём разговоры, вытекли из чувств, которые выросли не из почвы сердца, а на воздухе, или, что одно и то же — в воображении;.. | |
— «Сицкий, капитан фрегата. Соч. князя Н. Мышицкого[4]» |
… совсем не то, что «Сицкий(,) капитан фрегата». <…> | |
— «Митя(,) купеческий сынок. Соч. Г…» |
… в сельском водевиле г. Алипанова <…> нет ни правдоподобия, ни вероятности, ни характеров, ни образов, ни лиц и, наконец, — никакой цели, никакого намерения. | |
— «Ханский чай» |
Вероятное авторство
[править]Г-н Де Ла Рю имел самое благое намерение — не входя в учёные разыскания и исследования о достоверности известного «Слова о полку Игореве, Игоря сына Святославля», переложить его в нынешние звучные, гладкие гекзаметры, чтоб сделать доступным для всех читателей, которым непонятен язык этого древнего памятника. <…> как поэт, исполнил своё дело с совершенным успехом: его гекзаметры, после тяжёлых, прозаических переводов «Слова о полку Игореве», которые мы до сих пор имели, — истинный подарок для читателей; их с удовольствием прочтёт всякий — и верующий и неверующий в древность и великорусское происхождение этой поэмы.[3] |
Вместе с двумя сказками Гофмана[К 10], изданными под названием «Подарка на новый год», «Детский минералогический кабинет» есть лучшая детская книжка не только в нынешнем году, но — смело можно сказать — в целой русской детской литературе. Просто и ясно для детского понятия, увлекательно и живо для детского воображения вводит автор своих маленьких читателей в царство минеральной природы и без труда и усилия, только искусно возбуждая их любопытство, заставляет их познакомиться с целою отраслию человеческих знаний. <…> Чтобы это было для них яснее, к книжке приложена коробочка с образчиками минеральных пород. Всё это так хорошо, что, право, мы подозреваем тут большее или меньшее участие дедушки Иринея: видно, старик вспомнил о своих маленьких приятелях! Впрочем, эта книжка полезна и для больших детей, даже старых детей…[7] |
В «Прекрасном молодом человеке» очень живо рассказывается о том, что может быть и действительно бывает, и потому чтение этого романа всякому может принести гораздо более удовольствия, нежели «Nottre Dame de Paris», какой-нибудь «Аббаддонна» и другие подобные произведения — неистовые и сентиментальные, в которых очень дико рассказывается о том, чего не может быть и не бывает. <…> Портрет необыкновенно дурен, но, <…> благодаря ему, многочисленные почитатели Поль де Кока увидят, что их любимый автор очень похож на доброго и честного немецкого булочника, и что у него в лице — «физиономия и размышление».[14] |
Если собрать воедино все находящиеся в «Записках» Желябужского[4] заметки о частных событиях, об уголовных процессах и вообще происшествиях, знаменующих тогдашнюю степень нравственного состояния и образованности, то можно начертить себе самую мрачную, самую грустную картину дикости, разврата, невежества, отсутствия всякой идеи о политическом и гражданском долге в самых высших, следственно, образованнейших классах тогдашнего общества. И вдруг посреди этого-то общества, сформированного только механически, ещё не принявшего в себя начатки образования, но придвинутого только к тому пути, по которому это образование должно в него проникнуть, является благодатное солнце, озаряет эту громадную глыбу лучами своими, и эта глыба превращается в плодоносную почву, и всё оживает в ней жизнию стройною, органическою; дух человечества проникает в русскую землю, и русская земля превращается в великий народ, приобщающийся к общим мировым интересам, вдвигающийся в систему прогрессивного развития человечества… Какова должна была происходить борьба этого густого, векового мрака с лучезарным светом, почти внезапно явившимся!.. <…> | |
— «Записки Желябужского с 1682 по 2 июля 1709» |
Роман, который написан чуть-чуть не в восточном вкусе, где автор на каждом шагу подносит вам перлы метафор, славит Аллаха и его пророка. Цель сочинителя самая похвальная, нравственная, рассказ не лишён даже некоторого рода занимательности, преисполнен описаниями моря во всех возможных видах, <…> которыми, вероятно, воспользуется первый компилятор, который затеет издать хрестоматию, но в целом романе есть за автором маленькая недоимка — именно идея.[15] | |
— «Сицкий, капитан фрегата» |
Комментарии
[править]- ↑ «Ужасный незнакомец, или у страха глаза велики»[6].
- ↑ Приём уничижительного для Полевого сближения имён[6].
- ↑ Эта и ещё 2 отрицательных рецензии произвели на Некрасова настолько сильное впечатление, что он скупал и уничтожал экземпляры книги[8].
- ↑ В этой рецензии Белинский подвёл итог своим прежним высказываниям о Крылове и дал ставшее классическим определение народности и национального характера басен Крылова[8].
- ↑ 1 2 Почти повтор из «Литературной хроники» апреля 1838.
- ↑ Сравнения с Китаем у Белинского намекали на феодально-крепостнический строй и административный произвол[8].
- ↑ Это производное от «сукин сын» намекает на Бурачка и других сотрудников «Маяка», которые поняли намёк, Бурачёк в IX части опубликовал характерный политический донос — статью «Система философии „Отечественных записок“», где писал о несовместимости теоретических положений Белинского с православными догматами, но правительственных репрессий не последовало. Также по поводу этой рецензии там же была помещена резкая заметка «Холостой заряд, не тронувший цели»[8].
- ↑ Полное заглавие «Маяка» в 1840—41 было: «Маяк современного просвещения и образованности. Труды учёных и литераторов, русских и иностранных»[8].
- ↑ Т. Мостви(л)ло-Головач — смоленский поэт и беллетрист 1830—1840-х[4].
- ↑ «Неизвестное дитя» и «Щелкун орехов и царёк мышей».
Примечания
[править]- ↑ Литературная газета. — № 33 (24 апреля). — Стб. 775-7.
- ↑ Письмо Белинского Н. X. Кетчеру 16 августа 1840.
- ↑ 1 2 Т. VIII, № 1, с. 1-30.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 Указатель имён, названий и персонажей // Белинский В. Г. Полное собрание сочинений в 13 т. Т. XIII. Dubia. Указатели. — М.: Издательство Академии наук СССР, 1959. — С. 404-820.
- ↑ Лит. газета. — № 1 (3 января). — Стб. 15-16.
- ↑ 1 2 В. Г. Березина. Примечания // Белинский. ПСС. Т. III. Статьи и рецензии. Пятидесятилетний дядюшка 1839-1840. — 1953. — С. 654.
- ↑ 1 2 Т. IX, № 3, с. 1-14, 31.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Л. М. Лотман, А. И. Перепеч, В. С. Спиридонов. Примечания // Белинский. ПСС. Т. IV. Статьи и рецензии 1840-1841. — 1954. — С. 603-646.
- ↑ Лит. газета. — № 40 (18 мая).
- ↑ Лит. газета. — № 42 (25 мая). — Стб. 978-980.
- ↑ 1 2 Т. X, № 6, с. 55-70, 88.
- ↑ 1 2 Очерки из портфёля ученика натурного класса. Тетрадь первая // Маяк. — 1840. — Ч. IV, глава 4, статья IV. — С. 187-219.
- ↑ Белинский. ПСС. Т. XIII. Dubia. Указатели. — 1959. — С. 50-84; 308-316 (примечания Ф. Я. Приймы).
- ↑ Лит. газета. — № 16 (24 ноября). — С. 378-9.
- ↑ Лит, газета. — № 93 (20 ноября). — С. 2124.