Автодьявол

Материал из Викицитатника

«Дьявольская машина» или «Автодьявол» (англ. Devil Car) — ироничный фантастический рассказ Роджера Желязны 1965 года. Вошел в авторский сборник «Двери лица его, пламенники пасти его» 1971 года. В 1981 году вышло продолжение — «Последняя из Диких».

Цитаты[править]

  •  

… по временам ему мерещилось, что он ночью ведёт быстроходный катер под ярчайшей луной иных небес по озеру серебряного огня.

 

… at times it seemed as if he were steering a very fast boat through night, beneath a brilliant alien moon, and that he was cutting his way across a lake of silver fire.

  •  

После этого краткого разговора тишина стала угнетающей. Как-никак, Дженни была отличной машиной, и Мёрдок это знал. Её всегда заботило, как он себя чувствует, и она была готова всячески содействовать его поискам.
Внешне ей придали вид беззаботной легковушки, ярко-красной, шикарной, быстрой. Но под выпуклостями её капота притаились ракеты, а под фарами были замаскированы два ствола пятидесятого калибра. Под шасси она носила пояс из гранат замедленного действия (пять и десять секунд), а в багажнике укрывался распылитель с горючей смесью.

 

The silence seemed oppressive after its brief interruption. She was a good car though, Murdock knew that. She was always concerned with his welfare, and she was anxious to get on with his quest.
She was made to look like a carefree Swinger sedan: bright red, gaudy, fast. But there were rockets under the bulges of her hood, and two fifty-caliber muzzles lurked just out of sight in the recesses beneath her headlamps; she wore a belt of five and ten-second timed grenades across her belly; and in her trunk was a spray-tank containing a highly volatile naphthalic.

  •  

— Вчера ночью шесть машин, видимо, попали в засаду, устроенную дикими авто. Патрульный вертолёт докладывал с воздуха, а я слушала. Все машины были разобраны и высосаны, мозги их разбиты, пассажиры как будто все тоже убиты. В окрестностях никакого движения.

 

"Six vehicles, proceeding westward, were apparently ambushed by an undetermined number of wild cars sometime last night. The Patrol Copter was reporting it from above the scene and I listened in. All the vehicles were stripped and drained and their brains were smashed, and their passengers were all apparently killed too. There were no signs of movement."

  •  

Все шесть лежали на днищах. Кузова были помяты. Со всех были сняты колеса, из моторов извлечены важные части. Баки вскрыты и осушены, из открытых багажников исчезли запаски. И ни одного живого пассажира.
Рядом с ним остановилась Дженни, её дверца распахнулась.
— Сэм, — сказала она, — выдерни мозговые вводы у синей машины, третьей сзади. У неё ещё осталась энергия в запасном аккумуляторе, и я слышу, как она радирует.

 

All six cars were upright. Most of the damage was to their bodies. The tires and wheels had been removed from all of them, as well as essential portions of their engines; the gas tanks stood open, siphoned empty; the spare tires were gone from the sprung trunks. There were no living passengers.
Jenny pulled up beside him and her door opened.
"Sam," she said, "pull the brain leads on that blue car, the third one back. It's still drawing some energy from an auxiliary battery, and I can hear it broadcasting."

  •  

— Только что сообщили. По-моему, две машины связались с дикими на неконтролируемой частоте. И договорились с ними. Сообщили свои координаты, а в момент нападения набросились на своих спутников.
— А пассажиры?
— Вероятно, их задушили выхлопными газами, перед тем как присоединиться к стае.
Мёрдок трясущимися руками закурил сигарету.
— Дженни, почему машины дичают? — спросил он. — Не знать заранее, где и когда ты заправишься, не быть уверенным, что найдёшь запасные части для саморемонтного устройства… Чего ради они идут на это?
— Не знаю, Сэм. Никогда над этим не задумывалась.

 

"I just heard it on the news. Apparently two of the cars communicated with the wild ones on an off— band. They threw in with them. They gave away their location and turned on the others at the time of the attack."
"What about their passengers?"
"They probably monoed them before they joined the pack."
Murdock lit a cigarette, his hands shaking.
"Jenny, what makes a car run wild?" he asked. "Never kno' where it will get its next fueling—or being sure of finding spare part for its auto-repair unit? Why do they do it?"
"I do not know, Sam. I have never thought about it."

  •  

— Некоторые из них возят с собой мертвецов, прихваченных ремнями безопасности, — сказал Мёрдок, — чтобы выглядеть порядочными машинами с пассажирами. Чёрный «кадиллак» постоянно это проделывает и постоянно их меняет. Держит кондиционер ниже нуля, чтобы они подольше сохранялись.

 

"Some of them carry dead people strapped inside," said Murdock, "so they'll look like decent cars with passengers. The black Caddy does it all the time, and it changes them pretty regularly. It keeps its interior refrigerated—so they'll last."

  •  

— Что происходит? — спросил Мёрдок. — Что это за развалина?
— Он говорит со мной, — сказала Дженни. — Он очень старый. Его спидометр перематывался уже столько раз, что он не помнит, сколько миль оставил за задним стеклом.

 

"What is it?"
"He is talking to me," said Jenny. "He is very old. His speedometer has been all the way around so many times that he forgets the number of miles he has seen."

  •  

— Почему ты не попала в него, Дженни?
Она ответила не сразу. Он ждал, и в конце концов она сказала:
Потому что он для меня не просто машина. Да, он причинил много вреда автомобилям и людям, и это ужасно. Но в нём есть что-то… что-то благородное. То, как он боролся с целым светом за свою свободу, Сэм, держа в узде эту стаю зловредных машин, ни перед чем не останавливаясь, чтобы оставаться таким — вольным, без хозяина, — пока сумеет продержаться неразбитым, непобеждённым. Сэм, на мгновение мне захотелось войти в его стаю, носиться с ним по Великой равнине, ради него бить ракетами по воротам бензофортов… Но я не могла убить тебя, Сэм. Я сконструирована для тебя. Я слишком одомашнена, слишком слаба. Но и стрелять в него я не могла и нарочно промахнулась. Поверь, Сэм, я бы ни за что тебя не убила, это правда.
— Спасибо, — сказал он. — Спасибо тебе, сверхпрограммированная мусорная урна. Большое спасибо!

 

"Why did you miss it?" he asked softly. "Why did you miss it, Jenny?"
She did not answer immediately. He waited. Finally, "Because he is not an 'it' to me," she said. "He has done much damage to cars and people, and that is terrible. But there is something about him, something—noble. The way he has fought the whole world for his freedom, Sam, keeping that pack of vicious machines in line, stopping at nothing to maintain himself that way—without a master—for as long as he can remain unsmashed, unbeaten— Sam, for a moment back there I wanted to join his pack, to run with him across the Great Road Plains, to use my rockets against the gates of the Gas Forts for him … But I could not mono you, Sam. I was built for you. I am too domesticated. I am too weak. I could not shoot him though, and I misfired the rockets on purpose. But I could never mono you, Sam, really."
"Thanks," he said, "you over-programmed ashcan. Thanks a lot!"

  •  

— Но у меня нет недостатков ни в конструкции, ни в сборке! Сам знаешь. Просто я чуть более…
— Эмоциональна, — закончил Мёрдок.
— Чем я ожидала, — добавила она. — Ведь до того, как меня отослали к тебе, я с другими автомобилями знакома не была, не считая юнцов. Я понятия не имела, какими бывают дикие авто, и ни разу не разбивала настоящие машины — только мишени. Я была юна и…
— Невинна, — сказал Мёрдок. — Угу. Очень трогательно.

 

"I am not of inferior construction or design. You know that. I am just more…"
" 'Emotional'," supplied Murdock.
" … Than I thought I would be," she finished. "I had not really met many cars, except for young ones, before I was shipped to you. I did not know what a wild car was like, and I had never smashed any cars before—just targets and things like that. I was young and…"
" 'Innocent'," said Murdock. "Yeah. Very touching."

  •  

— Он что-нибудь сказал?
— Машинная ругань, — ответила она. — Я слышала это выражение раза два, не больше, а тебе оно будет непонятно.
Он усмехнулся.
— Так автомобили кроют друг друга и в выхлоп и в капот?
— Иногда, — ответила она. — Думается, модели попроще делают это относительно часто, особенно когда скапливаются в заторах на шоссе и у шлагбаумов.
— Скажи какое-нибудь машинное ругательство.
— Нет. За какой автомобиль ты меня принимаешь?
— Извини, — сказал Мёрдок. — Ты же леди. Я и забыл.

 

"Cars actually swear at each other?"
"Occasionally," she said. "I imagine the lower sort indulge in it more frequently, especially on freeways and turnpikes when they become congested."
"Let me hear a machine swear-word."
"I will not. What kind of car do you think I am, anyway?"
"I'm sorry," said Murdock. "You're a lady. I forgot."

Перевод[править]

И. Г. Гурова, 1995 («Автодьявол»)