Здесь водятся драконы (Желязны)
«Здесь водятся драконы » (англ. Here There Be Dragons) — ироничная сказка (рассказ) Роджера Желязны, написанная в 1968-69 годах, а впервые изданная лишь в 1992.
Цитаты
[править]В этом королевстве почти не было людей, которые покидали бы его пределы, а потом возвращались и рассказывали о других землях. Люди просто боялись путешествовать. Они боялись драконов. | |
The king thought that it was a fairly large kingdom, though, as kingdoms went. This was because there were many mountains around the place, mountains which were difficult to climb. Because of these mountains, travelers would just go on around the kingdom, rather than go through it. And very few people ever left the kingdom, to come back and tell of other lands. People were pretty much afraid to do that. |
Поскольку королевство редко кто-нибудь посещал, а королевские подданные не часто перебирались через горы, королевскому картографу было сложно точно узнать, что и где находится на окружающих королевство землях. Поэтому, как научил его отец (которого научил этому его отец), если он не знал, что находится в каком-то конкретном месте за пределами королевства, мистер Гибберлинг брал перо и причудливыми буквами размашистым росчерком писал: | |
Since people did not visit the kingdom very often, and the king`s subjects seldom crossed over the mountains themselves, it was difficult for the Royal Cartographers to know exactly what to put down on their maps to show what was outside. So, as he had learned from his father (who had learned it from his father), whenever he did not know what to show as being in any certain place, Mister Gibberling picked up his quill, and with a great flourish of the feather wrote (in fancy letters): HERE THERE BE DRAGONS |
Но вот однажды, готовясь ко дню рождения принцессы, королевской дочери, король задумал устроить необыкновенный праздник. | |
But then one day the king`s daughter, the princess, was going to have a birthday, and the king wanted to celebrate it in a special way. |
— Когда хоть кто-нибудь из вас последний раз видел дракона? — спросил четвертый. | |
"When is the last time any of you has seen a dragon?" |
Капитан отхлебнул из кружки и поднял глаза. | |
The captain choked on his ale and looked up suddenly. |
— Эй, ребята, кто хочет поймать дракона ко дню рождения принцессы и доставить его сюда живым и невредимым? | |
"Do any of you men want to volunteer to go get a dragon for the princess` birthday party and bring it back alive?" |
Ты можешь разговаривать! — воскликнул Уильям. | |
"You can talk!" said William. |
А ещё был огромный именинный пирог размером с полтора слона,.. | |
There was a great birthday cake, the size of an elephant and a half,.. |
Перевод
[править]Е. Голубева, 1999