Здесь водятся драконы (Желязны)

Материал из Викицитатника

«Здесь водятся драконы » (англ. Here There Be Dragons) — ироничная сказка (рассказ) Роджера Желязны, написанная в 1968-69 годах, а впервые изданная лишь в 1992.

Цитаты[править]

  •  

В этом королевстве почти не было людей, которые покидали бы его пределы, а потом возвращались и рассказывали о других землях. Люди просто боялись путешествовать. Они боялись драконов.
При этом, заметьте себе, они никогда драконов не видели, но все равно очень боялись их.
А произошло это оттого, что на всех картах, существовавших в королевстве, было показано, что оно со всех сторон окружено драконами — драконы здесь, драконы там, драконы повсюду. Словом, вокруг одни драконы.

 

The king thought that it was a fairly large kingdom, though, as kingdoms went. This was because there were many mountains around the place, mountains which were difficult to climb. Because of these mountains, travelers would just go on around the kingdom, rather than go through it. And very few people ever left the kingdom, to come back and tell of other lands. People were pretty much afraid to do that.
They were afraid of the dragons. They never saw any dragons, mind you, but they were afraid of them. This is because all the maps in the kingdom showed that they were surrounded by dragons dragons here, dragons there, dragons all over the place,..

  •  

Поскольку королевство редко кто-нибудь посещал, а королевские подданные не часто перебирались через горы, королевскому картографу было сложно точно узнать, что и где находится на окружающих королевство землях. Поэтому, как научил его отец (которого научил этому его отец), если он не знал, что находится в каком-то конкретном месте за пределами королевства, мистер Гибберлинг брал перо и причудливыми буквами размашистым росчерком писал:
ЗДЕСЬ ВОДЯТСЯ ДРАКОНЫ
После этого он, довольно улыбаясь, потирал руки, потому что ему удалось описать ещё одну неизведанную территорию. Разумеется, поскольку он не знал, что лежит за пределами королевства, вскоре оказалось, что во всех направлениях мир населен драконами. (А ещё он пририсовывал под всеми надписями маленькие изображения огнедышащих существ, рычащих и хлопающих крыльями, что, конечно, не способствовало развитию туризма.)

 

Since people did not visit the kingdom very often, and the king`s subjects seldom crossed over the mountains themselves, it was difficult for the Royal Cartographers to know exactly what to put down on their maps to show what was outside. So, as he had learned from his father (who had learned it from his father), whenever he did not know what to show as being in any certain place, Mister Gibberling picked up his quill, and with a great flourish of the feather wrote (in fancy letters): HERE THERE BE DRAGONS
Then he would smile, because he had explained a new territory. Of course, since he did not really know what lay beyond the mountains in any direction, it soon came to appear that the entire world was infested with dragons. (And he would draw little pictures of fire-breathing dragons, roaring and flapping their wings, beneath what he wrote which certainly didn`t help to promote tourism.)

  •  

Но вот однажды, готовясь ко дню рождения принцессы, королевской дочери, король задумал устроить необыкновенный праздник.
— Я хочу, чтобы на празднике был фейерверк, — сказал он.
— Хорошая мысль, сир, — сказал первый советник.
— Да, в самом деле, сир, очень хорошая мысль, — сказал второй советник.
— О да, ваше величество. Очень, очень хорошая мысль, — поддержал третий советник.
— Хм, а как мы его устроим, сир? — спросил четвертый советник, которого не очень любили при дворе (однако его вдовая тетушка была хорошей приятельницей королевы, поэтому король держал его при себе, несмотря на его привычку задавать неудобные вопросы). — Человек, который изготавливал фейерверки, умер лет десять назад, — объяснил он, — и никому секреты своего ремесла не передал. Поэтому последнее время представлений с фейерверками не устраивалось.
— Тем не менее его надо устроить, — заявил король, — потому что я так хочу.
— Да, — сказал первый советник.
— Надо устроить, и все тут, — согласился второй.
— Потому что так хочет король, — сказал третий.
— Но как? — спросил четвертый.
— Ну… мы можем… ах да — привезти все необходимое из-за границы, — сказал первый.
— Да, из-за границы, — согласился второй.
— Вот-вот, из-за границы, да, — подтвердил третий.
— Откуда? — спросил четвертый.
— Ну, э-э… мы можем привезти фейерверк из… хмм…
— Да, мы можем ввезти его из Хмм, — согласился второй.
— Я только хмыкнул, а не назвал страну, — возразил первый.
— О, простите. Я подумал, что вы имеете в виду город Хмм на реке Мм. Но теперь я и сам понимаю, что это слишком далеко.

 

But then one day the king`s daughter, the princess, was going to have a birthday, and the king wanted to celebrate it in a special way.
"I want fireworks!" he said.
"Yes, sire. A good idea," said his first adviser.
"Yes indeed, sire. A very good idea," said his second adviser.
"Oh yes, great sire! A very, very good idea," said his third adviser.
"Uh, where will we get them, sire?" asked his fourth adviser, who was never too popular around the court (but his dowager aunt was a good friend of the queen, so the king kept him about, despite his habit of asking uncomfortable questions).
"The man who used to manufacture fireworks died some ten years ago," he explained, "and he never trained anyone to take his place. This is why there have been no fireworks displays in recent years."
"We shall simply have to get them," said the king, "because I want them."
"Yes," said the first adviser.
"We shall simply have to get them," said the second.
"Because the king wants them," said the third.
"How?" asked the fourth.
"Well we could, ah import them," said the first.
"Yes, import them," said the second.
"Import them, yes," said the third.
"From where?" asked the fourth.
"Well, uh we could get them from . . . Hmm.
"Yes, we could get them from Hmm," agreed the second.
"I was only hmming, not naming places," said the first.
"Oh, pardon me, I thought you meant the city of Hmm on the Mm river. It is too far away, now that I think of it."

  •  

— Когда хоть кто-нибудь из вас последний раз видел дракона? — спросил четвертый.
— Ну… — протянул первый.
— Хм… — задумался второй.
— Ээ… — промычал третий.
— Мне просто интересно, — сказал четвертый. — Я-то сам ни одного не видел.
— Ну и что? Это ничего не доказывает, — пожал плечами первый.

 

"When is the last time any of you has seen a dragon?"
asked the fourth. "Well . . ." said the first.
"Ah . . ." said the second.
"Er . . ." said the third.
"I was only curious," said the fourth. "I have never seen one myself."
"Oh, you. That doesn't prove anything," said the first.

  •  

Капитан отхлебнул из кружки и поднял глаза.
— Дракон? — спросил он. — Вы хотите, чтобы я послал одного из моих рыцарей за драконом?
— Совершенно верно. Одного, двух, или трех, или сколько потребуется.
Капитан почесал в затылке.
— Ну, не знаю, — произнес он наконец. — Что касается драконов, то у большинства моих людей давно не было практики и они потеряли навыки…
В трактире стало очень тихо. При упоминании слова «дракон» стук тарелок, кружек и стаканчиков для игры в кости прекратился. Умолк смех, утих скрип столов и стульев. Уильям почувствовал, что все смотрят на него.

 

The captain choked on his ale and looked up suddenly.
"A dragon?" he said. "You want me to send one of my men after a dragon?"

"That is correct. One, or two, or three, or as many as you feel would be necessary." The captain scratched his head.
"Well, I don`t know," he said finally. "Most of my men are out of practice when it comes to dragons. . . ."
The inn was suddenly very quiet. At the mention of the word "dragon" all the clattering of platters and tankards and dice had stopped. All the laughter and the sounds of table-pounding and chair-scraping had stopped. William felt everyone staring at him.

  •  

— Эй, ребята, кто хочет поймать дракона ко дню рождения принцессы и доставить его сюда живым и невредимым?
Ответа не последовало.
— Ну же, давайте! — крикнул Уильям, вспрыгивая на стол. — Я уверен, что среди вас найдутся храбрые парни, которые захотят сделать это, чтобы день рождения принцессы стал по-настоящему замечательным событием. Ну, кто первый?
По-прежнему никакого ответа.
— Вы трусы, — сказал Уильям.
— Это не так! — закричал капитан. — Прошу вас учесть некоторые обстоятельства. Все эти люди бесстрашны и в прошлом совершили много великих подвигов, иначе сегодня они не были бы рыцарями. Они просто, как я уже говорил, давно не практиковались в охоте на драконов. А слово «страх» им неведомо.
— Несомненно, — кивнул Уильям, — впрочем, как и много других слов. — Вот вы, — обратился он к одному из рыцарей. — Каков был ваш последний подвиг?
Рыцарь посмотрел на капитана, потом на Уильяма. Наконец он сказал:
— Однажды я спас пуделя принцессы от огромной и свирепой крысы, сэр, и за это король прямо там, на месте, посвятил меня в рыцари.
— Ясно, — сказал Уильям. — А вы? — спросил он другого рыцаря. — Каков был ваш подвиг?
— Когда однажды у короля внезапно разыгралась подагра, я сопровождал королеву на бал. За это он пожаловал меня в рыцари.
— Понятно, — сказал Уильям. — Ну, а вы? — спросил он ещё одного. — Вы когда-нибудь имели дело с драконом?
— Нет, сэр, — ответил рыцарь, — но я поймал мальчишку, который воровал цветы в королевском саду, и за это король посвятил меня в рыцари.
— Маленького мальчика? — спросил Уильям.
— Он был довольно крупным для своего возраста, — возразил рыцарь.
— Это был мой племянник Луи, — уточнил Уильям. — Я припоминаю этот случай. Он всегда был маловат для своего возраста. Ну а кто-нибудь из вас видел дракона? — крикнул он.
Ответа не последовало.
— А вы, капитан? — спросил Уильям.
Капитан опустил глаза и потянулся к кружке.
— Я не должен отвечать, потому что это не ваше дело, — ответил он.
— Значит, здесь никто ничего не знает о драконах и не хочет мне помочь?
Никакого ответа.
— Ну, если так, то все вы трусы, и я сам пойду и поймаю дракона.

 

"Do any of you men want to volunteer to go get a dragon for the princess` birthday party and bring it back alive?"
No one answered.
"Come, come!" cried William, jumping up onto a table.
"Surely a few of you brave fellows would be willing to do this thing to make the princess` birthday a happy and memorable occasion. Who will be first to volunteer?"
Still no one answered.
"Then I think you are all cowards!" said William.
"Not so, not so ! " cried the captain. "Consider, if you please, the circumstances. All of these men are fearless and have done many brave deeds in the past, or they would not be knights today. They are, as I said, just out of practice when it comes to dragons. They do not know the meaning of the word `fear`."
"Doubtless," said William, "and a good many others besides.
"You there," he said to one man. "What was the last brave deed you did?"
The knight looked at his captain, looked at William. Finally, he said, "I saved the princess` poodle from a large and ferocious rat one day, sir, and the king knighted me on the spot."
"I see," said William. "And you?" he asked another knight.
"What was your brave deed?"
"I escorted the queen to a ball, back when the king had an attack of the gout. He knighted me for it."
"I see," said William. "How about you?" he asked another.
"Have you ever captured a dragon?"
"No, sir," answered the knight, "but I caught a boy picking flowers in the palace garden and the king knighted me for it."
"A small boy?" asked William.
"He was pretty big for his age," said the knight.
"That was my nephew Louis," said William. "I remember the incident. He is short for his age.
"Have any of you knights ever seen a dragon?" he called out.
No one answered.
"How about you, captain?" he asked.
The captain looked back at his platter and reached for his tankard. "I do not choose to answer that question, because it is none of your business," he told him.
"Then no one here knows anything about dragons, and no one here will help me?"
No one answered.
"All right. Then you are all cowards, and I will go by myself to seek a dragon."

  •  

Ты можешь разговаривать! — воскликнул Уильям.
— Да. Мы, ящерицы, бываем разные, — ответило существо. — Я, например, образованная ящерица. А теперь, если вам не трудно, отпустите меня.
— Ну уж нет, — покачал головой Уильям. — Ты — самое похожее на дракона существо из всех, что мне до сих пор попадались, и я не отпущу тебя, пока не найду что-нибудь получше.
— Это не очень разумно, — сказала ящерица. — А если я на самом деле детеныш дракона и мои родители меня разыскивают?

 

"You can talk!" said William.
"Yes. There are lizards and there are lizards," replied the creature. "I am an educated lizard. Now, if you please, release me."
"No," said William. "You are the closest thing to a dragon that I`ve found so far, and I am going to keep you until something better comes along."
"That might not be wise," said the lizard. "Supposing I am a baby dragon, and my parents come looking for me?"

  •  

А ещё был огромный именинный пирог размером с полтора слона,..

 

There was a great birthday cake, the size of an elephant and a half,..

Перевод[править]

Е. Голубева, 1999