Перейти к содержанию

Доннерджек

Материал из Викицитатника

«Доннерджек» (англ. Donnerjack) — фантастический роман Роджера Желязны, дописанный по его черновикам Джейн Линдсколд на 1/3 или наполовину. Издан в 1997 году, авторское название — «Доннерджек, из Вирту» (Donnerjack, of Virtú). Желязны планировал написать 2 сиквела.

Цитаты

[править]

Часть первая

[править]
  •  

Сейчас он сидел под деревом и подкреплялся фруктами. Его клан, как и многие другие, появился на свет в результате повреждений сложных прогов, неисправности в программах которых стали заметны далеко не сразу. А когда серьёзные недостатки стали бросаться в глаза, проги предпочли сбежать, не дожидаясь ремонта или уничтожения. Их волосатые человекообразные фигуры являлись сознательной попыткой адаптации к окружающей среде. Сконструировать прогов мужского и женского пола оказалось довольно легко — сейчас большую часть клана составляли далёкие потомки тех, первых прогов; они не знали иного существования, кроме свободной жизни на деревьях. Поскольку случайные разрушения жизненных программ приводили к старению на Вирту точно так же, как и на Веритэ, Сейджек уже пережил пору своего расцвета, но все ещё оставался хитрым, могучим и жестоким, вполне способным управлять Народом — так они себя называли. — один

 

Now he sat beneath a tree, feeding on its fruits. His clan was, as many of other sorts, begun partly by damaged complex proges whose component problems had not been immediately apparent. On being detected by inconsistencies in their work they had fled rather than face extinction or repair. Their hairy manlike forms were a partly willed adaptation to the environment. And gender proges were easily created or come by, so that most of his band were descended from such in the dim mists of beginnings and knew no other existence than the freedom of the trees. As the random disruptions of life produced aging in Virtu as well as Verite, Sayjak had matured somewhat past his prime, though he was still a shrewd and powerful brute, well able to manage the People, as they called themselves.

  •  

Озираясь по сторонам в поисках невидимых врагов, Эйрадис не слушала заклинание, пока до неё вдруг не дошёл смысл того, что пела [банши].
Ангел Забытой Надежды,
Вздымающий Меч Ветра и Обсидиана,
Рассеки алгоритмы нашего Врага.
— Нет! — вскричала Эйрадис. — Пощади! <…>
Русалка под Семью Танцующими Лунами,
Поющая Песнь Сирен,
Утопи наших врагов в базе данных.
Нимфа Древа Логики,
Дитя Первого Слова,
Пусть наш противник плачет. — шесть

 

Watching for unseen enemies, Ayradyss hardly listened to the charm until she felt the words reach out and pluck at the sleeping places in her mind.
Angel of the Forsaken Hope,
Wielder of the Sword of Wind and Obsidian,
Slice the algorithms from our Foe.
"No!" Ayradyss screamed. "Have pity!" <…>
Mermaid Beneath the Seven Dancing Moons,
Cantress of the Siren Song,
Drown our enemies in the data-stream.
Nymph of the Logic Tree,
Child of the First Word,
Give our antagonist to grief.

Часть вторая

[править]
  •  

Официальное решение гласило, что Лидия забеременела в результате генетического срыва, вызванного психосоматической конвертацией «романтического» приключения в Вирту. — два

 

The official decision was that Alice was parthenogenetically conceived, the initial trigger being a psychosomatic conversion of Lydia's "romantic" involvement in Virtu.

  •  

— … за мной хвост — в небе.
— Какого вида?
— Архаического. — четыре

 

"… I've picked up a tail in the sky."
"What sort?"
"Archaic."

  •  

Прокладывая перед собой рельсы, Медный Бабуин вылетел из сада, где росли чудесные магниты. Деревья с кривыми сучковатыми стволами, которые слишком много знали о том, на что способны эти плоды, нашептывали предостережения в уши сборщикам урожая. — девять

 

Spewing tracks before it, the Brass Babboon surged from the orchard wherein strange attractors grew upon gnarled trees that knew too much of possibility and grumbled portents in the harvesters' ears.

Перевод

[править]

В. А. Гольдич, И. А. Оганесова, 1999