Последний защитник Камелота
«Последний защитник Камелота» (англ. The Last Defender of Camelot) — авторский сборник Роджера Желязны 1980 года, в который вошли 15 произведений малой прозы. В 1981 переиздан ограниченным тиражом с добавлением 4 рассказов.
Цитаты
[править]Думаю, если бы я не мог написать ничего, что стоило хотя бы выеденного яйца, то хотел бы иметь свой хозяйственный магазин. Я давно очарован огромным разнообразием инструментов, используемых для поддержания нашего общества, а также клипсов, петель, штифтов, шпилек, винтов, шкивов, проводов, цепей, зажимов и труб, которые держат его в целости. Не говоря уже о замазке, штукатурке, цементе и краске, которые сохраняют его надлежащий вид. | |
If I couldn't write worth a damn, I think I'd like to own a hardware store. I've long been fascinated by the enormous varieties of tools used to maintain our society, as well as the clips, hinges, pins, brads, screws, pulleys, wires, chains, clamps and pipes that hold it together. Not to mention the putty, plaster, cement and paint that keep it looking well in places. | |
— предисловие |
В конце концов, жизнь — это место, где мы воруем для дохода и удовольствия, каждый — своим способом; и мы, естественно, не что иное, как тени, укравшие немного света. — вошёл в переиздание 1981 г.; перевод: В. Обручев, 1999 | |
— «Джек-Тень» (Shadowjack), 1978 |
Развод его доконал. Знать, что где-то кто-то тебя ненавидит, уже несладко, но знать точную форму, которую эта ненависть принимает, проявить полную беспомощность против неё, постоянно жить с ощущением, как эта ненависть нарастает вокруг тебя, — это больше чем неприятное обстоятельство. Обидчик ты или оскорблённый, если тебя ненавидят и ты живёшь в этой ненависти, она что-то забирает у тебя — она отрывает часть твоей души или, если хочешь, порабощает ум; она режет и не прижигает рану. — перевод: Е. Людников[1] | |
The divorce had beaten hell out of him. It is bad enough to know that somewhere someone is hating you; but to have known the very form of that hatred and to have proven ineffectual against it, to have known it as the hater held it for you, to have lived with it growing around you, this is more than distasteful circumstance. Whether you are offender or offended, when you are hated and you live within the circle of that hate, it takes a thing from you: it tears a piece of spirit from your soul, or, if you prefer, a way of thinking from your mind; it cuts and does not cauterize. | |
— «И вот приходит сила» (Comes Now the Power), 1966 |
… существо <…> родилось в ядре умирающего солнца. Было выброшено в нынешний день из реки прошлого-будущего как плод загрязнения времени. Оно возникло из глины и алюминия, пластмассы и морской воды, дистиллированной в процессе эволюции. Оно вращалось, подвешенное на пуповине обстоятельств, а затем, отсечённое от неё собственной волей, обрело покой на отмелях мира, куда прибывают умирать. — перевод: И. Г. Гурова[1] | |
… creature <…> was born in the heart of a dying sun. It was cast forth upon this day from the river of past/future as a piece of time pollution. It was fashioned of mud and aluminum, plastic and some evolutionary distillate of seawater. It had spun dangling from the umbilical of circumstance till, severed by its will, it had fallen a lifetime or so later, coming to rest on the shoals of a world where things go to die. | |
— «Мёртвое и живое» (The Engine at Heartspring's Center), 1974 |
Вчерашняя политика не стоит бумаги, потраченной на её обещания и угрозы. | |
Yesterday's politics are not worth the paper wasted on its promises, its threats. | |
— там же |
Проспать несколько веков очень полезно для здоровья — это бережёт и укрепляет силы. — перевод: И. А. Тогоева[1] | |
The sleep of ages was a restorative—an aid, actually. | |
— «Последний защитник Камелота», 1979 |
Ауто-да-фе
[править]- Auto-Da-Fe, 1967 (опубликовано в антологии «Опасные видения»); перевод: И. Г. Гурова[1]
Он был превыше солнца. Он был Маноло Стилетте Дос Муэртос — Две Смерти, самый знаменитый мехадор, каких только видел мир. Чёрные сапоги на ногах, поршни в бёдрах, пальцы, способные потягаться в точности с микрометрами, ореол чёрных кудрей вокруг головы и ангел смерти в правой руке. | |
He was above the sun. He was Manolo Stillete Dos Muertos, the mightiest mechador the world has ever seen, black boots upon his feet, pistons in his thighs, fingers with the discretion of micrometers, halo of dark locks about his head and the angel of death in his right arm, there, in the center of the grease-stained circle of truth. |
Жди нас, Руби Стоун
[править]- Stand Pat, Ruby Stone, 1978; перевод: И. А. Тогоева[1]
И старая Войе Длинноногая сделала надрез на челе нашего возлюбленного, вставила туда камень и наложила повязку. Наш возлюбленный, который отныне должен был именоваться Руби Стоун, вёл себя поистине мужественно. Во время этой короткой, но очень болезненной ритуальной операции он даже не вздрогнул, лишь смотрел в землю и держался за нас. | |
and Old Voyet of the Long Legs made the incision in our beloved's brow, set the stone there and bandaged it in place. Our beloved, thenceforth to be known as Ruby Stone, was very brave. He held us and stared at the ground, unmoving, throughout that terrible little ritual. |
Я отдыхала и практиковалась в метании шипов в ожидании Трясуна, который должен был принести мне весть. На десятый день он наконец явился и забарабанил в мою дверь. Прежде чем убить его, я прочитала послание, из которого следовало, что мы сочетаемся через два дня. Внутренности Трясуна, правда, предсказывали странные повороты судьбы, но плоть его на вкус была нежна. | |
I rested and practiced thorn-throwing while I waited for the joggler. On the tenth day it came napping to my door. Before I slew it, I took its message and learned that we would be wed two days hence. The joggler's innards augured a mixed destiny but its flesh was tender. |
Ещё не рассвело, а я уже ждала возле Священного дерева: оно должно было отрыгнуть и освободить свой желудок. | |
Before morning, I was at the plant's side, waiting for it to evert its stomach. |
Мы не прикасались друг к другу, но обменялись официальными приветствиями: | |
We did not touch one another, but exchanged formal greetings: |
Пиявка из нержавеющей стали
[править]- The Stainless Steel Leech, 1963; перевод: И. Г. Гурова[1]
Человек — всегда человек, жив он или мёртв. Вот почему кладбища — это комбинация ада, небес и непостижимой обратной связи, и они останутся отъединёнными от городов, пока существует Земля. | |
A man is a man, alive or dead—which is why the graveyards are a combination of hell, heaven, and strange feedback, and will remain apart from the cities so long as the earth endures. |
— Но только пиявка из нержавеющей стали способна извлечь кровь из камня… или робота, <…> вполне возможно, что ты единственный в своём роде. Так поддержи же свою репутацию! Лови их! Осушай! Оставь свой след на тысяче стальных горл! | |
"But only a stainless steel leech can get blood out of a stone—or a robot, <…> you are possibly the only one of your kind in existence. Live up to your reputation! Hound them! Drain them! Leave your mark on a thousand steel throats!" |
О сборнике
[править]По общепринятому определению «рассказ» — это произведение, в котором один или несколько персонажей сталкиваются с проблемой и стремятся её решить. По этому определению, менее половины из 16 произведений ПЗК являются рассказами. Большинство из них — анекдоты, или ситуации, или размышления, которые экономно набросаны и оставлены так. <…> Никто не развивается, нет решённых проблем, к ним даже не подступились. Назовём это стихами в прозе. | |
The Last Defender of Camelot. <…> The generally accepted definition of a "story" is a fiction in which one or more characters are faced with a problem and strive to solve it. By this definition, less than half of the 16 pieces in TLDoC are stories. Most are anecdotes, or situations, or conceits, which are economically sketched and left standing there. <…> Nobody grows, no problem is solved or even attacked. Call them prose poems.[2] | |
— Спайдер Робинсон |