Но здесь также было полно страданий и невзгод — это обнаружил Койот, когда ходил по миру взад-вперёд, вверх и вниз.
But this also was a place of suffering, of misery, a thing Coyote discovered as he went to and fro in the world and up and down it.
— Если у меня назначено свидание с глупостью, я на него приду.
"If I've an appointment with folly I'll keep it."
Прошлой ночью шёл сухой мелкий снег, но день оказался не по сезону тёплым, и большая часть снега растаяла. Небо по-прежнему оставалось чистым, когда солнце зашло за тёмный гребень горы, и уже холод возвращался в мир верхом на ветре, вздыхавшем среди сосен. Серебристые нити солнечного света выделяли сухожилия столовой горы далеко справа, а её подошва кружилась в первых серых водоворотах вечера.
It had snowed the previous night, dry and powdery, but the day had been unseasonably warm and much of it had melted. The sky was still clear as the sun retreated behind a dark rocky crest, and already the cold was coming back into the world, riding the wind that sighed among the pine trees. Silvery strings of sunlight marked the higher sinews of a mesa far to the right, its foot already aswirl with gray in the first tides of evening.
… Национальный нефтяной лес Руб-аль-Хали.
<…> высокие деревья с пышной листвой, кора у них была бурая, чешуйчатая и звенела на ветру. <…> громадный лес генетически изменённых деревьев, крупнее секвой; их соки поднимаются вверх, их запрограммированный метаболизм синтезирует нефть, текущую вниз по особым сосудам в корни, образующие живую сеть трубопроводов, соединяющуюся в различных точках с искусственным трубопроводом, что передаёт её к огромным хранилищам, представляющим собой один из самых больших запасов нефти в мире для тех производств, которым по-прежнему требуется это вещество. Они заполняют то, что некогда являлось пустыней, утилизируя солнечный свет, имеющийся здесь в изобилии. Самовосстанавливающиеся и вечные на фоне голубого неба…
… a bank of booths in the Rab al Khali National Petroleum Forest.
<…> the great-leafed, towering trees, their barks scaled and brown and ringing in the wind. <…> an enormous forest of genetically tailored trees larger than redwoods, their sap rising, their programmed metabolism synthesizing petroleum which flowed downward through a special set of vessels into roots which formed a living network of pipelines, connecting at various points to an artificial pipeline which conveyed it to the vast storage areas which constituted one of the world's great petroleum reserves, against those functions which still required the substance. They filled what had once been a wasteland, utilizing the abundant sunlight available there.
Self-repairing and timeless against the blue of the sky…
Хранитель Облаков не предъявил счёта.
Хранитель Ветров открыл свои ворота.
Хранитель Вод раскрыл небо.
Хранитель Молний размахивает своей пикой.
Хранитель Спутников заметил:
«Сто процентов вероятности выпадения осадков.
The Keeper of Clouds has unpenned his charges.
The Keeper of Winds has unlocked his gates. —
The Keeper of Waters has opened the sky.
The Keeper of Lightnings waves his lances.
The Keeper of Satellites has observed,
"One hundred percent of probability of precipitation."
Он миновал толпу стоящих камней, а у них у всех, казалось, были лица с открытыми ртами, поющими песни ветра.
He passed a crowd of standing stones and they all seemed to have faces, their mouths open, singing windsongs.
… жёлтый запад — место, где день сворачивался и закрывался.
… the yellow west, place where the day was folded and closed.
Огромное белое колесо пролетело мимо — рельефное и блестящее, пятиконечное, как морская звезда. Тотчас же ещё одно медленно проплыло над головой, снижаясь. Он осознал, что это снежинка. <…>
Снежинка рухнула на землю, словно упал дом.
An enormous white wheel flew past him, sculpted and brilliant, five-limbed like a starfish. Immediately another moved slowly overhead, descending. He realized that it was a snowflake. <…>
A snowflake crashed to the earth like a falling building.
ТЯЖБА ИЗ-ЗА НАРУШЕНИЯ ПАТЕНТНОГО ПРАВА КОМПЬЮТЕРА
Лауреат Нобелевской премии по медицине ВРГ-118 сегодня утром подал иск в окружной суд Лос-Анджелеса, заявляя, что «Джей-энд-Джей Фармасьютикалс»
COMPUTER FILES PATENT INFRINGEMENT SUIT
BRG-118, recipient of the 2128 Nobel Prize in Medicine, this morning filed suit in the district court in Los Angeles claiming that J & J Pharmaceuticals
ИСКУССТВЕННОЕ СЕРДЦЕ 12-ой СЕРИИ ВСПОМНИЛО
Принося извинения за неудобства
SERIES-12 ARTIFICIAL HEART RECALLED
Apologizing for the inconvenience
НАЙЕНЕСГАНИ ПРОДОЛЖАЕТ УСОВЕРШЕНСТВОВАТЬ ОБЩЕСТВЕННОЕ УСТРОЙСТВО
В Тсе-а-хайльдехе обломок камня, принесённый из преисподней, имел привычку разваливаться надвое, образуя пару скал, и вновь смыкаться, когда между ними проходили путники. Сегодня Найенесгани решил эту проблему посредством бесхитростного использования куска лосиного рога
NAYENEZGANI CONTINUES CIVIC IMPROVEMENT PLAN
At Tse'a haildehe', where a piece of rock brought up from the underworld was in the habit of drawing itself apart to form a pair of cliffs and closing again whenever travelers passed between. Nayenezgani today solved the problem by the ingenious use of a piece of elk's horn
ВЕТЕР — КРОЛИК — 7:2. УСПЕХ СОПУТСТВУЕТ ХОЗЯЕВАМ
Слышали, как Кетцалькоатль, прибывший сегодня утром в Тулу, заметил: «У каждого человека свой собственный кролик». Фраза была воспринята как хороший знак местным населением, которое ответило маисовыми лепёшками, цветами, благовониями, бабочками и змеями
2-RABBIT, 7-WIND. HOME TEAM SUCCESSFUL.
Quetzalcoatl, arriving this morning in Tula, was heard to remark, "Every man has his own rabbit." This was taken as a good sign by the local population, who responded with tortillas, flowers, incense, butterflies and snakes
ПЕВЦЫ ПЕРЕХОДЯТ НА РАЗНОЦВЕТНЫЙ ПЕСОК
SINGERS DO IT IN COLORED SANDS
ЖЕНЩИНА-ПАУК ДЕМОНСТРИРУЕТ НОВОЕ ИСКУССТВО
«Думаю, я назову это текстиль», — сказала она, когда ей задали вопрос относительно
SPIDER WOMAN DEMONSTRATES NEW ART
"I believe I'll call it textiles," she said, when questioned concerning
ПЕРЕМЕНЧИВАЯ ЖЕНЩИНА ОЗАДАЧЕНА ПОВЕДЕНИЕМ СЫНОВЕЙ
«Полагаю, они унаследовали это от отца», — по слухам, заявила она, когда ей рассказали о самом последнем
CHANGING WOMAN PUZZLED BY SONS' BEHAVIOR
"I suppose they get it from their father," she was heard to say, when told of the latest
КОМПЬЮТЕР БАНКА «НОВА-СКОТИЯ» ОТКАЗЫВАЕТСЯ
В СУДЕ ОТ ЗАЩИТНИКА
BANK OF NOVA SCOTIA COMPUTER
PLEADS NOLO CONTENDERE
ДЕЛЬФИНЫ ПОКИДАЮТ ЗАЛ СУДА
DOLPHINS SETTLE OUT OF COURT
НЬЮ-ЙОРКСКИЙ ФИЛАРМОНИЧЕСКИЙ ОРКЕСТР
ДАЁТ ПРЕМЬЕРУ СИМФОНИИ «ЛЕВИАФАН»
Чарли, пожилой кит-горбач, обосновавшийся в Скаммонской лагуне, услышит первое исполнение своего опуса с помощью спутниковой связи через высококлассные колонки, установленные под водой. Хотя он отказался комментировать репетиции, Чарли, по-видимому…
NEW YORK PHILHARMONIC TO
PREMIERE LEVIATHAN SYMPHONY
Charlie, an aged humpback whale who makes his home in Scammon Lagoon, will hear the first instrumental performance of his composition via a satellite hookup to full-fidelity underwater speakers. Although he has refused to comment on the rehearsals, Charlie seemed…
КОСТРЫ, РАЗВЕДЁННЫЕ В КРАТЕРЕ ВУЛКАНА, ВЫЗЫВАЮТ ПАНИКУ
ИНОПЛАНЕТЯНАМ СДЕЛАНО ЗАМЕЧАНИЕ
SMUDGE POTS IN VOLCANO CRATER CAUSE PANIC
ALIENS REPRIMANDED
БЕЗУМЕВШИЙ ЗАВОД КРУШИТ СВОЮ ПРОДУКЦИЮ
В ТЕЧЕНИЕ ВОСЬМИ ЧАСОВ СДЕРЖИВАЕТ НАЦИОНАЛЬНУЮ ГВАРДИЮ
ЗАЛОЖНИКИ ОСВОБОЖДЕНЫ ЦЕЛЫМИ И НЕВРЕДИМЫМИ
BERSERK FACTORY DESTROYS OUTPUT
HOLDS OFF NATIONAL GUARD FOR 8 HOURS
HOSTAGES RELEASED UNHARMED
Из Гента старый мудак
Пойло своё на сексбота сумел расплескать.
Его бросило в жар,
Не хватил чуть удар.
Он не кончил, а как резаный начал орать.
There was an old bugger from Ghent
Spilled his drink in the sexbot's vent.
He screamed and he howled
As if disemboweled.
Instead of coming, he went.
… может быть, один из его лучших романов на сегодняшний день.
<…> эта книга - не просто история погони, <…> поскольку Желязны вплёл в неё мистицизм, мифы и взгляды навахо, чтобы превратить эту историю в собственный миф. Его заботит примирение прошлого с будущим и основы судьбы в мифе.
… may be one of his best novel to date.
<…> the book is no mere chase story, <…> for Zelazny has woven into it a Navaho mysticism, myths and attitudes, to turn his tale into a myth of its own. His concern is the reconciliation of past and future and the foundations of destiny in myth.[1]
Частично успешная попытка автора вернуться к корням своего творчества, <…> если бы не этот структурный произвол, можно было бы справедливо сказать, что Желязны удалось.
A partially successful attempt to get back to his original roots, <…> if it were not for this structural arbitrariness, it would be fair to say that Zelazny had succeeded.[2][3]