«Двери лица его, пламенники пасти его» и другие истории

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Двери лица его, пламенники пасти его» и другие истории (англ. War) — второй авторский сборник малой прозы Роджера Желязны, опубликован в 1971 году. Заглавная повесть и «Роза для Екклесиаста» вышли ранее в его первом сборнике.

Цитаты[править]

  •  

Рождённый от мужчины и женщины в соответствии со спецификацией Y7 на криопланетных кототипов (модификация Элионол), 3,2 g, опцион ГГК,.. — начало рассказа; перевод: В. И. Баканов, 1985

 

Born of man and woman, in accordance with Catform Y7 requirements, Coldworld Class (modified per
Alyonal), 3-2-E, G.M.I, option,..

  «Ключи к декабрю» (The Keys to December), 1966
  •  

— Попытайся понять хотя бы это: я их бог. Моё подобие можно найти на каждой их стоянке. Я — Убийца Медведей из Пустыни Смерти. Они пересказывали предание обо мне два с половиной века, и это преобразило меня. Я всемогущий, мудрый и добрый — в той степени, в какой они способны это понять. А раз так, я обязан о них позаботиться. Если я не помогу им, кто будет прославлять мое имя среди этих снегов, и рассказывать у костра историю моей жизни, и вырезать для меня лучшие части мохнатых гусениц? Никто, Тэрл. И только ради этого мне сейчас стоит жить.

 

"Try this one, though: I am their god. My form is to be found in their every camp. I am the Slayer of Bears from the Desert of the Dead. They have told my story for two and a half centuries, and I have been changed by it. I am powerful and wise and good, so far as they are concerned. In this capacity, I owe them some consideration. If I do not give them their lives, who will there be to honor me in snow and chant my story around the fires and cut for me the best portions of the woolly caterpillar? None, Turl. And these things are all that my life is worth now."

  — «Ключи к декабрю»
  •  

... жизнь (а возможно, и любовь) сильнее, чем то, что она создаёт, но никогда не сильнее того, что создаёт её.

 

… life (and perhaps love also) is stronger than that which it contains, but never that which contains it.

  — «Человек, который любил Файоли» (The Man Who Loved the Faioli), 1967
  •  

— Гора высотой в сорок миль — уже не гора. <…> Это целый мир, который какое-то глупое божество забыло забросить на орбиту. — перевод: В. А. Гольдич, И. А. Оганесова, 1995 («Вершина»)

 

"A forty-mile-high mountain <…> is not a mountain. It is a world all by itself, which some dumb deity forgot to throw into orbit."

  — «Эта смертная гора» (This Mortal Mountain), 1967
  •  

… пару столетий назад была предпринята попытка колонизировать Дисел <…>. Однако неизвестный тогдашней науке вирус колонизировал самых первых колонистов, и они все погибли.

 

… there had been an attempt to colonize Diesel <…>. A brand-new disease had colonized the first colonists, however, wiping them out to a man.

  — там же
  •  

… я <…> снял свои тёмные очки, чтобы пронзить Генри взглядом василиска и обратить в камень. Но в тот момент в нем содержался слишком высокий процент алкоголя, так что у меня ничего не вышло. <…>
Я снова надел очки и сгорбился над бокалом, спрятав туда, как в ножны, смертельный клинок своего взгляда…

 

… I <…> removed my black lenses so that I could nail Henry with my basilisk gaze and turn him to stone. As it would happen, he had too much alcohol in him, and it didn't work. <…>
I replaced my glasses and hunched over my drink, looking far gone…

  — там же