Джентльмен

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску
Два джентльмена: Оскар Хаммерштейн I (1847–1919, слева), импресарио театра в Нью-Йорке, и Клеофонте Кампанини (1860–1919, справа), итальянский дирижёр

Джентльмен (англ. gentleman) — мужской образ безупречного англичанина, сформированный в викторианскую эпоху и означавший изначально мужчину благородного происхождения. Впоследствии джентльменом стали называть образованного и воспитанного мужчину, почтенного и уравновешенного, отличающегося безупречными манерами и галантным отношением к женщинам.

Ранее, в Средние века слово джентльмен носило сословный оттенок, так называли членов нетитулованного дворянства — джентри, к которому относились рыцари и потомки младших сыновей феодалов.

Джентльмен в прозе[править]

  •  

Нас было пятнадцать пассажиров. Чтобы дать представление о томительной скуке, какую мы испытывали, отмечу, что большую часть дня во время штиля джентльмены упражнялись в искусстве вдевать нитку в иглу, сидя на положенной на бок бутылке из-под шампанского и не касаясь палубы ногами; дамы же, расположившись в тени грота, с увлечением следили за успехами джентльменов.[1]

  Марк Твен, «Закалённые» (в русском переводе: «Налегке»), 1871
  •  

Главная же причина, почему принц был особенно тяжел Вронскому, была та, что он невольно видел в нем себя самого. И то, что он видел в этом зеркале, не льстило его самолюбию. Это был очень глупый, и очень самоуверенный, и очень здоровый, и очень чистоплотный человек, и больше ничего. Он был джентльмен ― это была правда, и Вронский не мог отрицать этого. Он был ровен и неискателен с высшими, был свободен и прост в обращении с равными и был презрительно-добродушен с низшими; Вронский сам был таковым и считал это большим достоинством; но в отношении принца он был низший, и это презрительно-добродушное отношение к нему возмущало его. «Глупая говядина! Неужели я такой?» ― думал он.[2]

  Лев Толстой, «Анна Каренина», 1876
  •  

— …Я кончил, джентльмены! — сказал мистер Джон Лунд, молодой член королевского географического общества, и, утомленный, опустился в кресло. Зала заседания огласилась яростнейшими аплодисментами, криками «браво» и дрогнула. Джентльмены начали один за другим подходить к Джону Лунду и пожимать его руку. Семнадцать джентльменов в знак своего изумления сломали семнадцать стульев и свихнули восемь длинных шей, принадлежавших восьми джентльменам, из которых один был капитаном «Катавасии», яхты в 100 009 тонн…
— Джентльмены! — проговорил тронутый мистер Лунд. — Считаю священнейшим долгом благодарить вас за то адское терпение, с которым вы прослушали мою речь, продолжавшуюся 40 часов, 32 минуты и 14 секунд! Том Бекас, — обратился он к своему старому слуге, — разбудите меня через пять минут. Я буду спать в то время, когда джентльмены будут извинять меня за то, что я осмеливаюсь спать в их присутствии!![3]

  Антон Чехов, «Летающие острова», 1882
  •  

Джентльмен — это тот, кто не попадается.

  — приписывается разным авторам
  •  

Есть определенный тип людей, которые считают, что некоторые вещи просто нельзя делать, независимо от того, чего это будет стоить. Таких людей можно назвать религиозными. Или вы можете назвать их джентльменами.[4]

  Бернард Шоу, 1910-е
  •  

Джентльмены всегда играют по правилам. Там, где правила игры не позволяют выиграть, английские джентльмены меняют правила.

  Гарольд Джозеф Ласки, 1930-е
  •  

Джентльмены всегда остаются в меньшинстве. Это их привилегия.[4]

  Ричард Олдингтон, 1950-е
  •  

Катя не успела оглянуться, как я подбежал и прыгнул на заднее сиденье. Мы выехали из ворот. Она оглянулась ― я уже сидел за спиной Сергея, словно его верный паж.
― Вы благородны, сэр, ― шепнул я Сергею на ухо, ― вы джентльмен до мозга костей. И прекрасный друг. Хоть сто верст кругом пройдешь, лучше друга не найдешь. Не знаю уж, слышал ли он это в своем шлеме. Он сделал резкий разворот и уже на хорошей скорости промчался мимо своего дома.[5]

  Василий Аксёнов, «Коллеги», 1962

Джентльмен в поэзии[править]

  •  

Царь Александер Первый
Настал ему взамен,
В нем слабы были нервы,
Но был он джентльмен.[6]

  Алексей Толстой, «История государства российского от Гостомысла до Тимашева», 1868
  •  

«Джентльмен в огне и на воде, ―
Гласит хороший тон, ―
Поможет равному в беде.
Вступитесь, Джордж Гордон,
Во имя Англии святой,
Начала всех начал!»
Но Байрон в раме золотой
Презрительно молчал.[7]

  Дмитрий Кедрин, «Казнь», 1928
  •  

Туманы сгущаются. Дымы клубятся.
И вот на другой стороне континента,
Над пасмурной Темзой, на башне Аббатства
Вещают часы: «Погляди, джентльмен!
Всё в мире спокойно, не жди перемен».
Но, кутаясь, в кресле коричневом кожаном,
Один джентльмен поверяет второму:
«Поймите же, сэр, в этом мире встревоженном
Мне грог не по сердцу и тошно от рома»...[8]

  Павел Антокольский, «Новогодняя кинохроника», 31 декабря 1938

Примечания[править]

  1. Твен Марк, Афоризмы и шутки, 2014, О путешествиях
  2. Толстой Л. Н., «Анна Каренина». — М.: Наука, 1970 г. — стр. 673
  3. Чехов А. П. Сочинения в 18 томах, Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. — М.: Наука, 1974 год — том 1. (Рассказы. Повести. Юморески), 1880-1882. — стр.208
  4. 4,0 4,1 Афоризмы Британии, т. 1, 2006, Следом — джентльмены
  5. Василий Аксёнов. «Апельсины из Марокко». — М.: Эксмо, 2006 г.
  6. Толстой А.К. Полное собрание стихотворений и поэм. Новая библиотека поэта. Большая серия. Санкт-Петербург, «Академический проект», 2006 г.
  7. Д. Кедрин. Избранные произведения. Библиотека поэта. Большая серия. — Л.: Советский писатель, 1974 г.
  8. П. Г. Антокольский. Стихотворения и поэмы. Библиотека поэта. Л.: Советский писатель, 1982 г.

Литература[править]

  • Афоризмы Британии. Том I / Составитель С. В. Барсов. — М.: Центрполиграф, 2006. — 382 с. — ISBN 5-9524-2110-5
  • Твен Марк. Афоризмы и шутки / Составитель К. В. Душенко. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Эксмо, 2014. — 320 с. — (Pocket book). — ISBN 978-5-699-69422-8

См. также[править]