Луций Анней Сенека

Материал из Викицитатника
(перенаправлено с «Сенека (младший)»)
Перейти к: навигация, поиск

Лу́ций А́нней Се́не́ка[1] (лат. Lucius Annaeus Seneca, Сенека младший или просто Сенека; 4 до н. э. — 65) — римский философ-стоик, поэт и государственный деятель. Сын Луция (Марка) Аннея Сенеки Старшего.

Цитаты[править]

Б[править]

  •  

Бедствие даёт повод к мужеству. — «О провидении» (De providentia), IV

 

Calamitas virtutis occasio.

  •  

Без товарища никакое счастье не радует.

  •  

Благо — не всякая жизнь, а жизнь хорошая.

В[править]

  •  

В своей жизни всегда держи удар.

  •  

Величие души должно быть свойством всех людей.

  •  

Величие некоторых дел состоит не столько в размерах, сколько в своевременности их.

  •  

Верность друга нужна и в счастье, в беде же она совершенно необходима.

  •  

Вечного нет ничего, да и долговечно тоже немногое.

Е[править]

  •  

Если бы на Земле существовало только одно место, откуда видны были звёзды, к нему бы отовсюду стекались люди.

  •  

Если ты не можешь изменить мир, измени отношение к этому миру.

  •  

Если хочешь жить для себя, живи для других.

  •  

Если хочешь, чтобы о чём-то молчали, молчи первый.

Ж[править]

  •  

Жестокость всегда проистекает из бессердечия и слабости.

  •  

Жить — значит бороться.

 

Vita militare est.

  •  

Жить — значит мыслить.

З[править]

  •  

Задуманное, хотя и не осуществлённое преступление есть всё же преступление.

И[править]

  •  

Избыток пищи мешает тонкости ума.

  •  

Истинное мужество заключается не в том, чтобы призывать смерть, а в том, чтобы бороться против невзгод.

К[править]

  •  

Коварным верность к козням облегчает путь. — перевод: С. А. Ошерова, 1983

 

Aditum nocendi perfido praestat fides.

  «Эдип» (Oedipus), 686
  •  

Кто громоздит злодейство на злодейство, свой множит страх.

  •  

Кто сделал доброе дело, пусть молчит — говорит пусть тот, для кого оно было сделано.

  •  

Кто собирается причинить обиду, тот уже причиняет её.

  •  

Кто, имея возможность предупредить преступление, не делает этого, тот ему способствует.

Н[править]

  •  

Не прост (тернист) путь, ведущий от Земли к звёздам. — парафраз — Per aspera ad astra (через тернии к звёздам)

 

Non est ad astra mollis e terris via.

  «Неистовый Геркулес» («Геркулес в безумье», Hercules furens), 441 (437)
  •  

Не чувствовать страданий несвойственно человеку, а не уметь переносить их не подобает мужчине.

  •  

Никогда счастье не ставило человека на такую высоту, чтобы он не нуждался в других.

О[править]

  •  

Одни преступления открывают путь другим.

  •  

Они нуждаются, обладая богатством, — а это самый тяжёлый вид нищеты.

П[править]

  •  

Первый же час, давший нам жизнь, укоротил её.

  •  

Пришел я на Капитолий и стало мне стыдно за всеобщее безумие: чего только не вменило себе в обязанность пустопорожнее неистовство! Один подсказывает богу имена, другой сообщает Юпитеру, который час; тот — ликтор, этот — умаститель, двигает руками в пустоте, подражая втирающему мазь. Есть и такие, что укладывают волосы Юноне и Минерве, стоя поодаль не то что от кумира, а даже от храма: одни шевелят пальцами на манер убирающих волосы.[2] Есть такие, которые держат зеркало; и такие, которые просят богов быть за них поручителями. Есть такие, которые подают богам жалобы и рассказывают им о своих тяжбах. Ученый старшина мимов, старик преклонных лет, каждодневно демонстрирует в Капитолии свои шутки, как будто боги охотно смотрят на всеми покинутого человека. Вокруг бессмертных богов толпятся всякого рода искусники. <…> Впрочем, эти делают нечто, правда, совершенно ненужное, но не постыдное и не бесчестное. Но в Капитолии сидят и такие женщины, которые считают себя любовницами Юпитера, — не боятся даже и Юноны, обладающей, если верить поэтам, весьма сердитым нравом.[3]это цитирует Аврелий Августин («О граде божием», VI, 10)[2]

 

In Capitolium perueni, pudebit publicatae dementiae, quod sibi uanus furor adtribuit officii. Alius nomina deo subicit, alius horas Ioui nuntiat: alius lutor est, alius unctor, qui uano motu bracchiorum imitatur unguentem. Sunt quae Iunoni ac Mineruae capillos disponant (longe a templo, non tantum a simulacro stantes digitos mouent omantium modo), sunt quae speculum teneant; sunt qui ad uadimonia sua deos aduocent, sunt qui libellos offerant et illos causam suam doceant. Doctus archimimus, senex iam decrepitus, cotidie in Capitolio mimum agebat, quasi dii libenter spectarent, quem illi homines desierant. Omne illic artificum genus operatum diis inmortalibus desidet. <…> Hi tamen, inquit, etiamsi superuacuum usum, non turpem nec infamem deo promittunt. Sedent quaedam in Capitolio, quae se a Ioue amari putant: ne Iunonis quidem, si credere poetis uelis, iracundissimae respectu terrentur.

  — несохранившееся сочинение
  •  

Пролетят века, и наступит срок,
Когда мира предел разомкнет Океан,
Широко простор распахнется земной
И Тефия нам явит новый свет,
И не Фула тогда будет краем земли. — перевод: С. А. Ошерова, 1983; в эпоху Возрождения считалось предсказанием открытия Нового Света[4]

  «Медея» (Medea)

С—Я[править]

  •  

Сильнее всех — владеющий собой.

  •  

Чем несправедливее наша ненависть, тем она упорнее.

  •  

Царям принадлежит власть, а гражданам — собственность.

  •  

Цезарю многое непозволительно именно потому, что ему дозволено всё.

  •  

Язык правды прост.

О Сенеке[править]

  •  

Сенека писал о нищете, сидя за столом лимонного дерева, стоимостью в столько-то тысяч сестерциев, — <…> классическое шутовство.

  братья Гонкур, «Дневник», 28 января 1863

Статьи о произведениях[править]

Примечания[править]

  1. Допустимы оба варианта, но предпочтение словари имен собственных отдают варианту Сене́ка.
  2. 2,0 2,1 С. А. Ошеров. Примечания // Луций Анней Сенека. Нравственные письма к Луцилию. — М.: Наука, 1977. — С. 373.
  3. Перевод Киевской Духовной Академии, 1905-1910.
  4. Рабинович Е. Г. Примечания // Сенека. Трагедии. — М.: Наука, 1983. — Серия «Литературные памятники». — С. 395.