Человеческое использование человеческих существ
«Человеческое использование человеческих существ» (англ. The Human Use of Human Beings) — научно-философская книга Норберта Винера 1950 года, развивающая идеи его «Кибернетики». В некоторых изданиях имела подзаголовок «Кибернетика и общество» (Cybernetics and Society). В 1954 вышло 2-е, исправленное, издание.
Цитаты
[править]Одно из интересных изменений, происшедших в физике, состоит в том, что в вероятностном мире мы уже не имеем больше дела с величинами и суждениями, относящимися к определённой реальной Вселенной в целом, а вместо этого ставим вопросы, ответы на которые можно найти в допущении огромного числа подобных миров. <…> | |
One interesting change that has taken place is that in a probabilistic world we no longer deal with quantities and statements which concern a specific, real universe as a whole but ask instead questions which may find their answers in a large number of similar universes. <…> |
II. Прогресс и энтропия
[править]- Progress and Entropy
Лучшее, на что мы можем надеяться, говоря о роли прогресса во Вселенной, в целом идущей к своей гибели, так это то, что зрелище наших устремлений к прогрессу перед лицом гнетущей нас необходимости может иметь смысл очищающего душу ужаса греческой трагедии. Однако мы живём в невосприимчивый к трагедиям век. | |
The best we can hope for the role of progress in a universe running downhill as a whole is that the vision of our attempts to progress in the face of overwhelming necessity may have the purging terror of Greek tragedy. Yet we live in an age not over-receptive to tragedy. |
The church offers its pay for virtue, not in any coin which passes current among the Kings of the Earth, but as a promissory note on Heaven. |
В век географических открытий <…> наличие новых земель поощряло взгляды, во многом похожие на взгляды участников Безумного чаепития Алисы. Когда за столом на одном месте чай был выпит, а пирожное съедено, то было вполне естественно, что Шляпник и Мартовский Заяц передвигались, занимая соседнее место. Когда Алиса полюбопытствовала, что же произойдёт тогда, когда они снова возвратятся на свои первоначальные места, то Мартовский Заяц переменил тему разговора. | |
In the age of discovery <…> the existence of the new lands encouraged an attitude not unlike that of Alice's Mad Tea Party When the tea and cakes were exhausted at one seat, the natural thing for the Mad Hatter and the March Hare was to move on and occupy the next seat. When Alice inquired what would happen when they came around to their original positions again, the March Hare changed the subject. |
III. Устойчивость и научение — две формы коммуникативного поведения
[править]- Rigidity and Learning: Two Patterns of Communicative Behavior
Цель аплодисментов в театре, в сущности, состоит в том, чтобы напомнить исполнителю о наличии двусторонней связи. | |
The purpose of applause in the theater—and it is essential—is to establish in the performer's mind some modicum of two-way communication. |
Разнообразие и возможность внутренне присущи сенсорному аппарату человека и на деле являются ключом к пониманию наиболее благородных битв человека, потому что разнообразие и возможность свойственны самой структуре человеческого организма. | |
Variety and possibility are inherent in the human sensorium—and are indeed the key to man's most noble flights—because variety and possibility belong to the very structure of the human organism. |
Узкий камзол физического развития насекомого прямо обусловливает узкий камзол духовной деятельности, регулирующей модели его поведения. | |
The physical strait jacket in which an insect grows up is directly responsible for the mental strait jacket which regulates its pattern of behavior. |
IV. Механизм и история языка
[править]- The Mechanism and History of Language
… интерес человека к языку, по-видимому, является врождённым интересом к кодированию и декодированию, и этот интерес, по-видимому, является почти столь же специфически человеческим свойством, как и любой другой интерес. | |
… the human interest in language seems to be an innate interest in coding and decoding, and this seems to be as nearly specifically human as any interest can be. |
… всё наше наследие, полученное от Аристотеля, — это школьные конспекты его учеников, написанные на одном из наиболее трудно понимаемых специальных жаргонов во всей мировой истории и совершенно непостижимые для любого грека — современника Аристотеля, который не обучался этому в Лицее. Тот факт, что этот жаргон был освящён историей так, что сам стал объектом классического образования, не имеет отношения к делу, ибо это произошло после Аристотеля… | |
… all we possess of Aristotle is what amounts to the school notebooks of his disciples, written in one of the most crabbed technical jargons in the history of the world, and totally unintelligible to any contemporary Greek who had not been through the discipline of the Lyceum? That this jargon has been sanctified by history, so that it has become itself an object of classical education, is not relevant; for this happened after Aristotle… |
С появлением самолёта и радио слово правителей достигает самых отдалённых точек света, и очень многие из тех факторов, которые раньше препятствовали созданию мирового государства, теперь устранены. Можно даже утверждать, что современные средства связи, вынуждающие нас регулировать международные притязания различных радиовещательных систем и различных авиационных линий, делают мировое государство неизбежным. | |
With the airplane and the radio the word of the rulers extends to the ends of the earth, and very many of the factors which previously precluded a World State have been abrogated. It is even possible to maintain that modern communication, which forces us to adjudicate the international claims of different broadcasting systems and different airplane nets, has made the World State inevitable. |
V. Организм в качестве сигнала
[править]- Organization as the Message
Любопытно и поучительно рассмотреть, что произошло бы, если бы мы могли передать сочетание всех компонентов человеческого тела, человеческого мозга с его памятью и перекрёстными связями таким образом, чтобы гипотетический приёмочный аппарат мог бы перевоплотить эти сигналы в соответствующую материю, способную в виде тела и мозга продолжать процессы жизни и посредством процесса гомеостазиса сохранять целостность, необходимую для этого продолжения. | |
It is amusing as well as instructive to consider what would happen if we were to transmit the whole pattern of the human body, of the human brain with its memories and cross connections, so that a hypothetical receiving instrument could re-embody these messages in appropriate matter, capable of continuing the processes already in the body and the mind, and of maintaining the integrity needed for this continuation by a process of homeostasis. |
… до того пункта, до которого доходят слово человека и его способность восприятия, расширяется управление и в известном смысле его физическое существование. Видеть весь мир и отдавать приказы всему миру — это почти то же самое, что находиться повсюду. | |
… where a man's word goes, and where his power of perception goes, to that point his control and in a sense his physical existence is extended. To see and to give commands to the whole world is almost the same as being everywhere. |
Биологическая индивидуальность организма, по-видимому, заключается в известном постоянстве процесса и в запоминании организмом последствий своего прошлого развития. Это, по-видимому, также имеет силу и для его духовного развития. Говоря языком счётно-аналитической техники, индивидуальность разума заключается в удерживании прошлых программных катушек машины и накопленных ею данных и в её постоянном усовершенствовании по уже запланированным линиям. | |
The biological individuality of an organism see ms to lie in a certain continuity of process, and in the memory by the organism of the effects of its past development. This appears to hold also of its mental development. In terms of the computing machine, the individuality of a mind lies in the retention of its earlier tapings and memories, and in its continued development along lines already laid out. |
… индивидуальность тела есть скорее индивидуальность огня, чем индивидуальность камня, это индивидуальность формы строения, а не кусочка вещества. Эта форма может быть передана или видоизменена и скопирована, хотя в настоящее время мы лишь знаем, как скопировать её на близком расстоянии. Когда одна клетка делится на две клетки или когда один из генов, в котором заложено наше телесное и духовное первородство, расщепляется, подготавливая условия для редукционного дробления зародышевой клетки, тогда мы получаем процесс деления материи, которой обусловлена способность формы живой ткани воспроизводить себя. Раз это так, то нет абсолютного различия между типами передачи, которые мы можем использовать для посылки телеграммы из страны в страну, и типами передачи, которые, по крайней мере теоретически, возможны для передачи живых организмов, подобных человеку. | |
… the individuality of the body is that of a fame rather than that of a stone, of a form rather than of a bit of substance. This form can be transmitted or modifed and duplicated, although at present we know only how to duplicate it over a short distance. When one cell divides into two, or when one of the genes which carries our corporeal and mental birthright is split in order to make ready for a reduction division of a germ cell, we have a separation in matter which is conditioned by the power of a pattern of living tissue to duplicate itself. Since this is so, there is no absolute distinction between the types of transmission which we can use for sending a telegram from country to country and the types of transmission which at least are theoretically possible for transmitting a living organism such as a human being. |
VII. Сообщение, секретность и социальная политика
[править]- Communication, Secrecy, and Social Policy
Величайшим изобретением Эдисона было изобретение промышленной научно-исследовательской лаборатории, выводящей изобретения за пределы бизнеса. | |
Edison's <…> greatest invention was that of the industrial research laboratory, turning out inventions as a business. |
Нет такой формы авторского права, которая бы воспрепятствовала тому, чтобы имевший большой успех кинофильм не сопровождался потоком худших кинокартин, спекулирующих на общественном интересе к данной эмоциональной ситуации. | |
There is no form of copyright law that prevents a movie success from being followed by a stream of inferior pictures exploiting the second and third layers of the public's interest in the same emotional situation. |
Научное открытие состоит в интерпретации для наших собственных потребностей системы всего сущего, которая была создана совершенно без всякого намерения принести нам пользу. Отсюда вытекает, что самым важным среди всего, что находится под защитой грифа «секретно» и сложной кодовой системы, является закон природы. <…> Вероятно, невозможно изобрести какой-либо искусственный код, который было бы столь же трудно раскрыть, как естественный код атомных ядер. | |
Scientific discovery consists in the interpretation for our own convenience of a system of existence which has been made with no eye to our convenience at all. The result is that the last thing in the world suitable for the protection of secrecy and elaborate code system is a law of nature. <…> It is perhaps impossible to devise any secondary code as hard to break as the natural code of the atomic nucleus. |
Несомненно, мы владеем самой развитой в мире техникой объединения усилий большого числа учёных и большими суммами денег для претворения в жизнь отдельного проекта. Это не должно порождать у нас чрезмерного благодушия в отношении наших научных позиций, так как в равной степени ясно, что мы воспитываем поколение молодых людей, которые не в состоянии представить себе какой-либо научный проект иначе, кроме как в переводе на большие количества людей и большие суммы денег. Мастерство, с которым французы и англичане выполняют большой объём работы на аппаратах, которые американский учитель средней школы определил бы как небрежно сделанный из верёвок и дерева механизм, можно встретить лишь у очень малочисленной, сокращающейся почти до нуля группы молодых учёных. | |
Without any doubt, we possess the world's most highly developed technique of combining the efforts of large numbers of scientists and large quantities of money toward the realization of a single project. This should not lead us to any undue complacency concerning our scientific position, for it is equally clear that we are bringing up a generation of young men who cannot think of any scientific project except in terms of large numbers of men and large quantities of money. The skill by which the French and English do great I amounts of work with apparatus which an American high-school teacher would scorn as a casual stick-and-string job, is not to be found among any but a vanishingly small minority of our young men. |
Контакты между двумя учёными плодотворны и вносят в науку освежающую струю, однако это может произойти только в том случае, когда по крайней мере один из представителей науки проник достаточно далеко за пределы своей непосредственной специальности, чтобы быть способным воспринять идеи своего соседа и использовать их при составлении эффективного плана мышления. Естественным средством обеспечения такого типа организации является такой план, где область исследования каждого учёного определена сферой интересов учёного, а не обозначена как предопределённый заранее участок, где учёный будет выполнять роль стража.[2] | |
There is a great fertilizing and revivifying value in the contact of two scientists with each other; but this can only come when at least one of the human beings representing the science has penetrated far enough across the frontier to be able to absorb the ideas of his neighbor into an effective plan of thinking. The natural vehicle for this type of organization is a plan in which the orbit of each scientist is assigned rather by the scope of his interests than |
Всеохватывающая политика в вопросах секретности почти всегда должна включать в себя, помимо самой секретности, учёт многих других явлений. | |
An over-all policy in matters of secrecy almost always must involve the consideration of many more things than secrecy itself. |
VIII. Роль интеллигенции и учёных
[править]- Role of the Intellectual and the Scientist
Сто пятьдесят лет или даже пятьдесят лет тому назад <…> весь мир, и Америка в частности, был наводнен небольшими журналами и печатными изданиями, которые почти любым человеком могли быть использованы как трибуна для выступления. Редактор местного издания тогда не был так связан рекламными и пропагандистскими материалами и местными сплетнями, как теперь, а мог выражать и часто действительно выражал своё личное мнение не только о местных событиях, но и по общемировым проблемам. В настоящее время вследствие возросшей стоимости печати, бумаги и синдицированных услуг эта лицензия на выражение собственного мнения стала столь дорогостоящей, что газетный бизнес становится искусством сказать самое малое наибольшему количеству людей. <…> | |
A hundred and fifty years ago or even fifty years ago <…> the world and America in particular were full of small journals and presses through which almost any man could obtain a hearing. The country editor was not as he is now limited to boiler plate and local gossip, but could and often did express his individual opinion, not only of local affairs but of world matters. At present this license to express oneself has become so expensive with the increasing cost of presses, paper, and syndicated services, that the newspaper business has come to be the art of saying less and less to more and more. <…> |
В настоящее время каналы обучения специальности в значительной степени засорены илом. Наши начальные и средние школы интересуются больше формальной школьной дисциплиной, чем интеллектуальной дисциплиной, направленной на тщательное изучение предмета, и большая часть серьёзной подготовки к научной или литературной деятельности перекладывается на различного рода высшие учебные заведения и т. п. | |
Now the channels of apprenticeship are largely silted up. Our elementary and secondary schools are more interested in formal classroom discipline than in the intellectual discipline of learning something thoroughly, and a great deal of the serious preparation for a scientific or a literary course is relegated to some sort of graduate school or other. |
IX. Первая и вторая промышленные революции
[править]- The First and the Second Industrial Revolution
Как неотложная необходимость «битва за Англию» вызвала усиленную разработку проблемы радара в массовом масштабе и ускорила естественное развитие области, для разработки которой могли потребоваться десятилетия, точно так же в случае новой войны потребности замены труда, вероятно, могут оказать на нас подобное воздействие. <…> | |
Just as the emergency of the Battle of Britain made it necessary to attack the radar problem in a massive manner, and to hurry up the natural development of the field by what may have been decades, so too, the needs of labor replacement are likely to act on us in a similar way in the case of another war. <…> |
X. Некоторые коммуникативные машины и их будущее
[править]- Some Communication Machines and Their Future, 1954
… современный человек, и особенно современный американец, сколько бы у него ни было «знаний, как делать», обладает очень малым «знанием, что делать». Он благосклонно отнесётся к недосягаемой ловкости полученных машиной решений, не слишком задумываясь над побуждениями и принципами, скрывающимися за ними. Поступая так, он рано или поздно поставит себя в положение того отца из книги У. У. Джэкобса «Обезьянья лапа», который мечтал получить 100 фунтов, и в конечном итоге увидел у двери своего дома агента компании, в которой служил его сын, предлагающего ему 100 фунтов в качестве утешения за смерть его сына на фабрике. Или опять-таки он может сделать это таким же образом, как рыбак араб из сказок «Тысяча и одна ночь»[3], сломавший печать Соломона на крышке кувшина, в котором находился гневный джинн. | |
… the modern man, and especially the modern American, however much "know-how" he may have, has very little "know-what." He will accept the superior dexterity of the machine-made decisions with out too much inquiry as to the motives and principles behind these. In doing so, he will put himself sooner or later in the position of the father in W. W. Jacobs' The Monkey's Paw, who has wished for a hundred pounds, only to and at his door the agent of the company for which his son works, tendering him one hundred pounds as a consolation for his son's death at the factory. Or again, he may do it in the way of the Arab fisherman in the One Thousand and One Nights, when he broke the Seal of Solomon on the lid of the bottle which contained the angry djinnee. |
XI. Язык, беспорядок и помехи
[править]- Language, Confusion, and Jam, 1954
… в отношении научного метода имеет величайшее значение замечание Альберта Эйнштейна, <…> «Der Herr Gott ist raffiniert, aber boshaft ist Er nicht» («Бог коварен, но не злонамерен»). <…> | |
… concerning scientific method Albert Einstein's remark <…>. "Der Herr Gott ist raffiniert, aber boshaft ist Er nicht." "God may be subtle, but he isn't plain mean." <…> |
Та точка зрения, что природа обнаруживает энтропическую тенденцию, является точкой зрения св. Августина, а не манихейцев. <…> | |
The view that nature reveals an en tropic tendency is Augustinian, not Manichaean. <…> |
Никакое количество чисто объективных и отдельных наблюдений не может показать, что вероятность является обоснованной идеей. Иными словами, законы индукции в логике нельзя установить с помощью индукции. Индуктивная логика, логика Бэкона представляет собой скорее нечто такое, в соответствии с чем мы можем действовать, чем то, что мы можем доказать; и действие в соответствии с этой логикой есть верховное убеждение веры. Именно в этой связи я должен сказать, что изречение Эйнштейна о прямоте бога само является символом веры. Наука есть способ жизни, которая может процветать только тогда, когда люди свободны иметь веру. Вера, которой мы следуем по приказу извне, не является верой, и общество, попадающее в зависимость от подобной псевдоверы, в конечном счёте обречено на гибель вследствие паралича, вызванного отсутствием здоровой, растущей науки. — конец | |
No amount of purely objective and disconnected observation can show that probability is a valid notion. To put the same statement in other language, the laws of induction in logic cannot be established inductively. Inductive logic, the logic of Bacon, is rather something on which we can act than something which we can prove, and to act on it is a supreme assertion of faith. It is in this connection that I must say that Einstein's dictum concerning the directness of God is itself a statement of faith. Science is a way of life which can only flourish when men are free to have faith. A faith which we follow upon orders imposed from outside is no faith, and a community which puts its dependence upon such a pseudo-faith is ultimately bound to ruin itself because of the paralysis which the lack of a healthily growing science imposes upon it. |
Перевод
[править]Е. Г. Панфилов под ред. Э. Я. Кольмана, 1958 (с незначительными уточнениями)
Примечания
[править]- ↑ Возможно, этот абзац — неоригинальный фрейдизм.
- ↑ Парафраз из введения «Кибернетики».
- ↑ Сказка о рыбаке (ночи 3-4).