Перейти к содержанию

Царь Эдип

Материал из Викицитатника
Царь Эдип
Статья в Википедии
Тексты в Викитеке
Медиафайлы на Викискладе

«Царь Эди́п» (или «Эдип-тиран», др.-греч. Oἰδίπoυς τύραννoς) — трагедия Софокла, относящаяся к фиванскому циклу (куда также входят его «Эдип в Колоне» и «Антигона»).

Здесь приведены одни и те же цитаты в двух переводах.

Перевод С. В. Шервинского, 1950[править]

  •  

Хор
… из-за пустой молвы
Винить своих друзей не следует напрасно. — коммос, строфа 1 (628-9)

  •  

Креонт (Эдипу)
Ты уступил со злобой. Но едва
Остынет гнев, раскаянье придёт.
С подобным нравом сам себе ты в тягость. — коммос, строфа 2 (648-50)

  •  

Вестник
Чтоб умереть, немного старцу нужно.

Эдип
Так от болезни умер он, несчастный?

Вестник
И оттого, что был преклонных лет. — эписодий третий (936-8)

  •  

Иокаста
Тебе добра хочу… Совет — благой…

Эдип
Благие мне советы надоели. — там же (1039-40)

  •  

Хор
Люди, люди! О смертный род!
Жизнь людская, увы, ничто!
В жизни счастья достиг ли кто?
Лишь подумает: «Счастлив я!» —
И лишается счастья. — стасим четвёртый, строфа 1 (1161-5)

Пролог[править]

  •  

Эдип
О деда Кадма юные потомки!
Зачем сидите здесь у алтарей,
Держа в руках молитвенные ветви,
В то время как весь город фимиамом
Наполнен, и моленьями, и стоном?
И потому, желая самолично
О всем узнать, я к вам сюда пришёл, —
Я, названный у вас Эдипом славным.
Скажи мне, старец, — ибо речь вести
Тебе за этих юных подобает, —
Что привело вас? Просьба или страх?
С охотой все исполню: бессердечно
Не пожалеть явившихся с мольбой.

Жрец
Властитель края нашего, Эдип! <…>
Наш город, сам ты видишь, потрясён
Ужасной бурей и главы не в силах
Из бездны волн кровавых приподнять.
Зачахли в почве молодые всходы,
Зачах и скот; и дети умирают
В утробах матерей. Бог-огненосец —
Смертельный мор — постиг и мучит город.
Пустеет Кадмов дом, Аид же мрачный
Опять тоской и воплями богат.
С бессмертными тебя я не равняю, —
Как и они, прибегшие к тебе, —
Но первым человеком в бедах жизни
Считаю и в общении с богами.
Явившись в Фивы, ты избавил нас
От дани той безжалостной вещунье,
Хоть ничего о нас не знал и не был
Никем наставлен; но, ведомый богом,
Вернул нам жизнь, — таков всеобщий глас.
О наилучший из мужей, Эдип,
К тебе с мольбой мы ныне прибегаем:
Найди нам оборону, вняв глагол
Божественный иль вопросив людей.
Всем ведомо, что опытных советы
Благой исход способны указать. — 1-14, 22-45

Эписодий первый[править]

  •  

Эдип
Помощь подавать
Посильную — прекрасней нет труда.

Тиресий
Увы! Как страшно знать, когда от знанья
Нет пользы нам! О том я крепко помнил,
Да вот — забыл… Иначе не пришёл бы. — 317-21

  •  

Эдип (Тиресию)
Креонт, в минувшем преданный мне друг,
Подполз тайком, меня желая свергнуть,
И подослал лукавого пророка,
Обманщика и плута, что в одной лишь
Корысти зряч, в гаданьях же — слепец!
Когда, скажи, ты верным был пророком?
Скажи мне, ты от хищной той певуньи
Избавил ли сограждан вещим словом?
Загадок не решил бы первый встречный, —
К гаданиям прибегнуть надлежало.
Но ты не вразумился птиц полётом,
Внушением, богов. А я пришёл,
Эдип-невежда, — и смирил вещунью,
Решив загадку, — не гадал по птицам! — 377-90

Эписодий второй[править]

  •  

Хор
Нам темны дела царей… — 502

  •  

Креонт
… зачем стремиться к власти,
С которой вечно связан страх, тому,
Кто властвует и так, тревог не зная?
Я никогда не жаждал стать царём,
Предпочитал всегда лишь долю власти.
Так судит каждый, кто здоров рассудком. <…>
Отвергнуть друга преданного — значит
Лишиться драгоценнейшего в жизни. <…>

Эдип
Ты доверья мне внушить не мог.

Креонт
Безумен ты!

Эдип
В своих делах — я здрав.

Креонт
Но о моих подумай. — 556-61, 83-4, 98-600

Коммос 2[править]

  •  

Эдип
О, если б был я в силах
Источник слуха преградить, из плоти
Своей несчастной сделал бы тюрьму,
Чтоб быть слепым и ничего не слышать…
Жить, бед не сознавая, — вот что сладко. <…>
О брак двойной!
Меня ты породил и, породив,
Воспринял то же семя; от него же
Пошли сыны и братья, — кровь одна! —
Невесты, жены, матери… Позорней
События не видела земля…
Но речь вести не должно о постыдном…
Богами заклинаю: о, скорей
Меня подальше скройте, иль убейте,
Иль в море бросьте прочь от глаз людских!
Приблизьтесь, умоляю, прикоснитесь
К несчастному. Не бойтесь: мой недуг
Ни для кого из смертных не опасен. — антистрофа 2 (1357-61, 72-84)

Перевод Ф. Ф. Зелинского, 1892[править]

Под редакцией М. Л. Гаспарова, В. Н. Ярхо, 1990.
  •  

Хор
… не казни его
Ради тусклой мглы призрачных улик! — коммос, строфа 1

  •  

Креонт (Эдипу)
Ты уступил, но с гневом. Гнев пройдёт.
А гнёт останется. Такие души
Себе самим несносны поделом. — коммос, строфа 2

  •  

Вестник
Для старости и мелочи довольно.
Огнь гаснущий и ветерок задует.

Эдип
Болезнь беднягу унесла, я вижу.

Вестник
Ещё вернее — поздние года. — эписодий третий

  •  

Иокаста
Но я забочусь о твоём же благе!

Эдип
Вот это благо уж давно мне в тягость! — там же

  •  

Хор
Горе, смертные роды, вам!
Сколь ничтожно в глазах моих
Вашей жизни величье!
Кто меж нас у владык судьбы
Счастья большую долю взял,
Чем настолько, чтоб раз блеснуть
И, блеснувши, угаснуть? — стасим четвёртый, строфа 1

Пролог[править]

  •  

Эдип
Птенцы младые Кадмова гнезда!
Зачем вы здесь — в столь жалобной осанке
И с ветками просителей в руках?
Там в городе клубится фимиама
Седой туман; там песнь мольбы горячей
Возносится — и с ней страданья стон…
Не от чужих услышать я хотел
Про нужды ваши: сам сюда я вышел,
Молвой людей прославленный Эдип…
Так молви же, старик, — тебе пристало
Гласить за всех: что вас сюда ведет?
Загнал ли страх — иль заманила ласка?
Хотелось бы помочь вам; не из камня
Ведь наше сердце: жаль мне, дети, вас!

Жрец
Эдип, властитель родины моей! <…>
Ты видишь сам: наш город
Добычей отдан яростным волнам;
С кровавой зыбью силы нет бороться,
Нас захлестнула с головой она.
Хиреют всходы пажитей роскошных;
Подкошенные, валятся стада;
Надежда жен в неплодном лоне гибнет;
А нас терзает мукой огневицы
Лихая гостья, страшная чума.
Дом Кадма чахнет от её дыханья,
А чёрный Ад богатую взимает
С него стенаний и мучений дань.
Не бог ты, знаю. Не как к богу мы
К тебе пришли — и я, и наши дети —
И к очагу припали твоему.
Но из людей для нас, Эдип, ты первый,
И в злоключеньях жизни безрассчетных,
И в ниспосланьях грозных божества.
Не ты ль уж раз, пришедши в город Кадма,
Освободил нас от жестокой дани,
Что мы певице ужасов несли?
А ведь никто из нас тебе загадки
Не разъяснил; ты божиим внушеньем
Её постиг и спас страну от бедствий —
Так говорит, так верует народ.
И вот теперь, могущественный царь,
Тебя, Эдип, мы все с мольбой усердной
Пришли просить: найди для нас защиту,
От бога ли услышав вещий глас,
От смертного ль узнав секрет спасенья.
Твой опыт почве благодатной равен:
Решений всхожесть он блюдет для нас.

Эписодий первый[править]

  •  

Эдип
… помогать же ближним
По мере сил — нет радостней труда.

Тиресий
О знанье, знанье! Тяжкая обуза,
Когда во вред ты знающим дано!
Я ль не изведал той науки вдоволь?
А ведь забыл же — и сюда пришёл!

  •  

Эдип (Тиресию)
Креонт, мой верный, старый друг,
Из-за него меня подходом тайным
Сгубить задумал! Хитрого волхва
Он подпускает, лживого бродягу,
В делах наживы зрячего, но полной
В вещаниях окутанного тьмой!
Скажи на милость, где явил ты Фивам
Искусства достоверность твоего?
Когда с кадмейцев хищная певица
Живую дань сбирала — почему
Ты не сказал им слова избавленья?
А ведь решить ту мудрую загадку
Способен был не первый встречный ум —
Тут было место ведовской науке!
И что же? Птицы вещие молчали,
Молчал и бога глас в груди твоей;
И я пришёл, несведущий Эдип.
Не птица мне разгадку подсказала —
Своим я разумом её нашёл!

Эписодий второй[править]

  •  

Хор
… мне ли знать дела владык?

  •  

Креонт
… кто променять согласен
На полное тревоги имя власти —
Влиятельный и сладостный покой?
Я никогда в душе своей не ставил
Сан царский выше царственных деяний;
Так мыслят все, кто разумом не слаб. <…>
Противно правде — и дурных напрасно
Считать друзьями, и врагами добрых. <…>

Эдип
Убеждён я в своей правоте.

Креонт
Безумен ты!

Эдип
Себе кажусь я здравым.

Креонт
Кажись и мне!

Коммос 2[править]

  •  

Эдип
Мне жаль, что не могу и слуха
В ушах своих родник засыпать я;
Тогда бы тело жалкое своё
Я отовсюду оградил; я был бы
И слеп, и глух, и уж ничто б о горе
Напоминать мне не могло моём. <…>
О свадьба, свадьба, — мой трофей победный!
О ты, что родила меня — и снова
От семени рождала моего!
Стал братом сын родителю, и мать
Женою сыну — большего позора
Не мог бы и придумать человек!
Но будет, будет! Гнусные деянья
Не должно в ризу речи облекать.
Богами заклинаю вас: скорее
Меня ушлите за предел страны,
Иль в море бросьте, иль в могиле скройте,
Чтоб ваших взоров не смущал мой вид.
Решитесь к мужу бедствий прикоснуться,
Не бойтесь скверны: зол моих из смертных,
Опричь меня, не вынесет никто. — антистрофа 2