Повелитель сновидений
«Повелитель сновидений»[1] (англ. The Dream Master) — фантастический роман Роджера Желязны 1966 года. Написан на основе повести «Ваятель» (He Who Shapes) 1965 года.
Цитаты
[править]I
[править]Форум задыхался. | |
The Forum was stifling. |
— А что было самое красивое из того, что вам приходилось видеть? <…> | |
"What is the most beautiful thing you have ever seen?" <…> |
— Девяносто девять процентов людей не отдают себе отчёта в том, какая это могучая сила — неврозы, просто потому, что мы не в состоянии оценить масштабы собственных неврозов, — я уж не говорю о посторонних, — когда воспринимаем их извне. Поэтому ни один нейроконтактор никогда не возьмётся лечить вконец свихнувшегося психа. Из немногих первопроходцев в этой области почти все теперь сами — пациенты. Это похоже на низвержение в мальстрём. Если врач теряет контроль во время напряжённого сеанса, он становится уже не Ваятелем, а Ваяемым. В теш случае, когда нервные импульсы искусственно усилены, симптомы нарастают в геометрической прогрессии, а эффект трансференции происходит мгновенно. | |
"The power of a neurosis is unimaginable to ninety-nine point etcetera percent of the population, because we can never adequately judge the intensity of our own — let alone those of others, when we only see them from the outside. That is why no neuroparticipant will ever undertake to treat a fullblown psychotic. The few pioneers in that area are all themselves in therapy today. It would be like driving into a maelstrom. If the therapist loses the upper hand in an intense session he becomes the Shaped rather than the Shaper. The synapses respond like a fission reaction when nervous impulses are artificially augmented. The transference effect is almost instantaneous." |
II
[править]— Вы говорили, что, хотя вы и слепая [от рождения], это не значит, что вы никогда не видели. <…> | |
"You told me before that being blind did not mean that you had never seen. <…>" |
III
[править]— И что же ты думаешь об архитектуре? <…> | |
"What do you think of [architecture]?" <…> |
Не хочу, чтобы в один прекрасный день кто-нибудь, размером с небоскрёб, набитый фактами и современной физикой, наступил на [моего сына]. | |
"I don't want [my son] to be stepped on someday by something the size of a skyscraper, all stuffed full of facts and modem physics." |
IV
[править]Шахты — как обескровленные артерии в выжженной плоти Земли. | |
The curreted land bleeds into the emptied gouge of the strip-mine. |
… когда она завела речь о замках Испании, Рендер принялся вслух рассуждать о том, что если психологи, выпив, обычно ограничиваются тем, что впадают в раж, то психиатры, как известно, не только впадают в раж, но и начинают бить посуду. Восприняв это как скрытый намёк на свою коллекцию веджвудского фарфора, она сложила оружие и согласилась отправиться кататься на лыжах. | |
… when she spoke to him of castles in Spain, he reflected aloud that while psychologists drink and only grow angry, psychiatrists have been known to drink, grow angry, and break things. Construing this as a veiled threat aimed at the Wedgewoods she had collected, she acquiesced to his desire to skiing. |
— [Моя пациентка] — человек с исключительно стабильной психикой, в конце концов она сама психиатр, прошедший школу обычного психоанализа. Она давно хотела заниматься нейроконтактной терапией, но её удерживал страх перед зрительной травмой. Я постепенно вводил её в мир зрительных образов. Когда курс будет закончен, она должна полностью свыкнуться с процессом усвоения видеоряда и сможет уделить всё внимание невроконтактной терапии, не боясь ослепнуть от зрения, если можно так выразиться. | |
"I've found an exceedingly stable individual — a psychiatrist, in fact — one who's already spent time in ordinary analysis. She wants to go into neuroparticipation — but the fear of a sight-trauma was what was keeping her out. I've been gradually exposing her to a full range of visual phenomena. When I've finished she should be completely accommodated to sight, so that she can give her full attention to therapy and not be blinded by vision, so to speak." |
Перевод
[править]В. Симонов, 1993 («Творец снов») — с некоторыми уточнениями
О романе
[править]Дабы уловить созвучие с реальным миром <линии Эриксона>, попробуйте рассмотреть её в контексте убийства Кеннеди, которое имело место годом раньше её написания <…>. Желязны выбрал образы, наиболее эффективно резонирующие в нашем современном сознании. | |
To catch the resonance with the real world, consider Zelazny's tale in light of the assassination of Kennedy that had taken place less than a year before he wrote the story <…>. Zelazny has picked images that vibrate sympathetically with the times. |
Для тех, кто успел познакомиться с романом Урсулы Ле Гуин <…> «Ткань небес», <…> — параллели неизбежны. <…> В этой книге Зелазни-мифотворец, Зелазни-психоаналитик уже в полной мере показал, на что он способен. Хотя, на мой взгляд, в результате перемудрил. Совершенно человеческая драма на тему «трудно быть богом» <…> оказалось чересчур загромождена «обертонами»…[1] | |
— Вл. Гаков, «Жук в янтаре» |