Роза для Екклесиаста
«Роза для Екклесиаста» (англ. A Rose for Ecclesiastes) — фантастическая короткая повесть Роджера Желязны 1963 года. Вошла в первый и второй авторские сборники: «Четвёрка на завтра» и «Двери лица его, пламенники пасти его».
Цитаты
[править]Невысокая и седоволосая, Матриарх М'Квийе выглядела лет на пятьдесят и была одета, как цыганская королева. В радуге своих широченных юбок она походила на перевернутую вверх дном и поставленную на подушку чашу для пунша. | |
The Matriarch, M'Cwyie, was short, white-haired, fifty-ish, and dressed like a Gypsy queen. With her rainbow of voluminous skirts she looked like an inverted punch bowl set atop a cushion. |
Мне снова шесть лет, я учу иврит, греческий, латынь и арамейский. <…> Когда отец не грозил геенной огненной и не проповедовал любви к ближнему, он заставлял меня зубрить Слово Божье в оригинале. | |
I was six again, learning my Hebrew, Greek, Latin, and Aramaic. <…> When Daddy wasn't spreading hellfire brimstone, and brotherly love, he was teaching me to dig the Word, like in the original. |
Вот так я оказался на планете, где солнце — как потускневшая монета, где ветер — как бич, где две луны играют в чехарду, и стоит только взглянуть на адские пески, как начинается жгучий зуд. | |
And I came to the land where the sun is a tarnished penny, where the wind is a whip, where two moons play at hot rod games, and a hell of sand gives you the incendiary itches whenever you look at it. |
Грамматику и наиболее употребительные неправильные глаголы я знал назубок, словарь, который я составлял, рос день ото дня, как тюльпан, и вот-вот должен был расцвести. Стебель удлинялся с каждым прослушиванием записей. | |
I had the grammar and all the commoner irregular verbs down cold; the dictionary I was constructing grew by the day, like a tulip, and would bloom shortly. Every time I played the tapes the stem lengthened. |
Мои успехи, похоже, сильно удивили М'Квийе. Она вглядывалась в меня через стол наподобие сартровского Иного. Я бегло прочитал главу из Книги Локара, не поднимая глаз, но чувствуя, как её взгляд словно затягивает невидимую сеть вокруг моей головы, плеч и рук. Я перевернул страницу. | |
My progress seemed to startle M'Cwyie. She peered at me, like Sartre's Other, across the tabletop. I ran through a chapter in the Book of Locar. I didn't look up, but I could feel the tight net her eyes were working about my head, shoulders, and rapid hands. I turned another page. |
Губы её были, как алая рана на бледной камее. Глаза цвета мечты потупились. Она поплыла к центру комнаты. | |
… the red wound in that pale, pale cameo, her face. Eyes, the color of dream and her dress, pulled away from mine. |
В краю, где ветер ледяной под вечер Времени в груди у Жизни молоко морозит, в аллеях сна над головой, как кот с собакой, две луны тревожат вечно мой полёт… | |
In a land of wind and red, where the icy evening of Time freezes milk in the breasts of Life, as two moons overhead-cat and dog in alleyways of dream—scratch and scramble agelessly my flight … |
У Времени перехватив дыханье |
… <она> демонстрировала свои познания <в марсианском языке>. Какие-то невообразимые звуки. Она сказала, что говорить на нём — всё равно пытаться подражать птичьим голосам, одновременно разгадывая кроссворд в «Таймс». | |
… <she> demonstrate it. It just sounds like a lot of weird noises. She says speaking it is like working a Times crossword and trying to imitate birdcalls at the same time. |
— … никотин — эрзац божественности. | |
"… nicotine, <…> a very ersatz form of divinity." |
Дни были подобны листьям у Шелли: жёлтые, красные, коричневые, — образующие яркие завихрения в порывах западного ветра. | |
The days were like Shelley's leaves: yellow, red, brown, whipped in bright gusts by the west wind. |
Перевод
[править]М. Тарасьев, 1990, с уточнениями по М. Шпангиной, 1993
О повести
[править]… удивительно хорошо только по меркам людей, которые думают, что слова оказывают непосредственное и драматическое воздействие на общество, эта история о <…> дерзка, часто трогательна и передаёт знакомство с подлинной силой языка… | |
… marvelously good only by the standards of people who think that words have an immediate and dramatic effect on society, this story <…> is daring, often moving, and betrays an acquaintance with the genuine strength of language…[1] | |
— Альгис Будрис |
… пожалуй, лучшая история из когда-либо написанных о Марсе, как о гибнущем мире… | |
… "A Rose for Ecclesiastes," perhaps the best story ever on Mars as a dying world…[2] | |
— Ричард Маллен |
Примечания
[править]- ↑ "Galaxy Bookshelf", Galaxy Science Fiction, August 1966, p. 187.
- ↑ "The Garland Library of Science Fiction", Science Fiction Studies, November 1975.