Создания света, Создания тьмы
«Создания света, Создания тьмы» (англ. Creatures of Light and Darkness) — роман Роджера Желязны 1969 года в жанре научно-мифологического фэнтези.
Цитаты
[править]Прелюдия в Доме Мёртвых
[править]Когда Уэйким приходит в себя, по бокам у него висят две серебряные руки, холодные и нечувствительные. <…> | |
When Wakim awakens, two seamless silver arms hang at his sides, cold and insensitive. <…> |
— Может ли жизнь сама ограничивать себя? Нет. Она есть бессмысленное стремление двоих стать бесконечностью[1]. Может ли смерть сама ограничить себя? Никогда. Ибо она — столь же бессмысленное усилие нуля поглотить бесконечность. | |
Can life be counted upon to limit itself? No. It is the mindless striving of two to become infinity. Can death be counted upon to limit itself? Never. It is the equally mindless effort of zero to encompass infinity. |
— А как Срединные Миры воспринимают ваше управление? | |
“And how do the Middle Worlds accept your control?” |
… двести факелов сияют на колоннах, подобные бессмертным мыслям… | |
… the two hundred torches blaze upon the pillars like immortal thoughts… |
Пробуждение Огненной Ведьмы
[править]Ведьма Лоджии пробуждается ото сна и дважды вскрикивает. В этот раз спала она долго и глубоко. Фамильяр пытается успокоить госпожу, но делает это неловко и лишь окончательно её будит. Тогда она поднимается среди подушек в своей спальне, высокой, как кафедральный собор, и Время вместе с беспутным Тарквинием отходят от неё шагами призраков, но она останавливает их в бесконечности движением руки и шёпотом губ и слышит свой стон, и видит в прошлом кошмарное кричаще — требовательное нечто, которое она породила… | |
The Witch of the Loggia stirs in her sleep and cries out twice. Long has she slept now, and deeply. Her familiar rushes to comfort her, but bungles the job and causes her to awaken. She sits up then among cushions in her cathedral—high hall, and Time with Tarquin’s ravishing stride from her divan moves like a ghost, but she sees him and freezes him in his tracklessness with a gesture and a word, and hears then her doubled cry and looks backward with her eyes upon the dreamdark scream-sought thing she’d borne. |
Смерть, жизнь, маг и розы
[править]Прислушайтесь к этому миру. Он зовётся Блис, и его совсем нетрудно услышать: звуки его могут быть смехом, вздохами или довольной отрыжкой. Они могут быть урчанием машин или биением сердец. Они могут быть дыханием толпы или шелестом слов. Они могут быть шорохом шагов, поцелуем, шлепком, плачем младенца. Музыкой? Да, возможно, и музыкой. Стуком клавиш пишущей машинки — сознания, в черноте ночи целующего бумагу? | |
Listen to the world. It is called Blis, and it is not hard to hear at all: The sounds may be laughter, sighs, contented belches. They may be the clog-clog of machinery or beating hearts. They may be the breathing of multitudes or their words. They may be footsteps, footsteps, the sound of a kiss, a slap, the cry of a baby. Music. Music, perhaps. The sound of typewriter keys through the Black Daddy Night, consciousness kissing paper only? |
Запахи растений здесь душисты, и ветерки приносят их как ласковые поцелуи. <…> Запахи дыма над кострами, запахи пищи и чистый аромат пролитого вина. Вдохните этот мир. Попробуйте на вкус, пейте его и объедайтесь им. | |
The odors are of sweet and growing things and kissful come the breezes. <…> Then there are smells of wood-smoke, smells of food, and the clean aroma of alcohol. Smell the world. Taste it, swallow it and hold it in your belly. Burst with it. |
Он смотрит шоу лишения девственности, пробует образчик нового наркотика… | |
He watches the deflowering-show, samples the narcotics exhibit… |
— По вашей одежде, уважаемый, я узнаю в вас проповедника… | |
“I see by your outfit you may be a preacher.” |
— Публичное самоубийство. <…> Они забыли, как выглядит смерть. | |
“Suicide show. <…> They’ve forgotten what death is like.” |
— Этот человек не мёртв — он только дымится. | |
“That man is not dead—only smoldering.” |
Он мчится вперёд, пересекая небо на спине огромного зверя из вороненой стали. У зверя восемь ног, и копыта его — алмазы. Он вдвое больше, чем любая из лошадей, а голова его сверкает золотом, как у китайского демона-пса. Лучи голубого света бьют из ноздрей, и хвост его — три антенны. Он летит сквозь бездонную тьму, что лежит между звёздами, и медленно перебирает стальными ногами, переступая из ничего в ничто, но каждый шаг его вдвое длиннее предыдущего, хотя и длится столько же, сколько самый первый. Бесчисленные солнца проносятся мимо, исчезают позади, вспыхивают и гаснут. Он как тень скользит сквозь миры, пронзает туманности, все быстрее и быстрее — а искрящихся вихрях звездопада и непроглядности вечной ночи. Говорят, что если дать ему размяться, он сможет перешагнуть Вселенную за один шаг. Что случится, если после этого он продолжит свой бег, не знает никто. | |
He is coming, riding down the sky on the back of a great beast of burnished metal. It has eight legs and its hooves are diamonds. Its body is as long as two horses. Its neck is as long as its body, and its head is that of a Chinese demon dog out of gold. Beams of blue light come forth from its nostrils and its tail is three antennae. It moves across the blackness that lies between the stars, and its mechanical legs move slowly. Each step that it takes, however, crossing from nothing to nothing, carries it twice the distance of the previous step. Each stride also takes the same amount of time as the prior one. Suns flash by, fall behind, wink out. It runs through solid matter, passes through infernos, pierces nebulae, faster and faster moving through the starfall blizzard in the forest of the night. Given a sufficient warm•up run, it is said that it could circumnavigate the universe in a single stride. What would happen if it kept running after that, no one knows. |
Волны светлых волос падают на её обнажённые плечи, а два тугих завитка, пересекаясь на лбу, образуют букву Х. Носик чуть вздёрнут, рот — крошечный синий цветок, а подбородок так мал, что о нём не стоит и говорить. | |
The fine strands of her pale hair tickle her naked shoulders, and two stiffened spears of it cross to form an X in the center of her brow. Her nose is small, her mouth is a tiny blue flower, and she has very little chin to speak of. |
Слепые Норны бьют по крошечной серебряной наковальне молоточками пальцев. | |
The blind Norns strike a tiny silver anvil with fingers that are mallets. |
Тень чёрной лошади
[править]В огромном зале Дома Мёртвых на стене за троном Анубиса появляется громадная тень. Она могла бы показаться декорацией, инкрустацией или рисунком, если бы не её абсолютная чернота, в которой скрыто нечто, обладающее глубиной беспредельности. И — она едва заметно движется. | |
In the great Hall of the House of the Dead there is an enormous shadow upon the wall, behind the throne of Anubis. It might almost be a decoration, inlaid or painted on, save that its blackness is absolute and seems to hold within it something of a limitless depth. Also, there is a slight movement to it. |
Изменение направления волны
[править]Теперь одни говорят, что имя её — Милосердие, другие — что Похоть. Непроизносимое смертными имя её — Исида, а тайна души её — прах. | |
Now, some say her name is Mercy and others say it’s Lust. Her secret name is Isis. Her secret soul is dust. |
Место стремлений сердца
[править]Мир этот устроен так, что откуда бы вы на него ни взглянули, он покажется вам висящей в космосе голубой каплей, полностью лишённой суши. Но если достаточно глубоко погрузиться в океан этого мира, то пересечешь нижнюю поверхность вод и войдешь в атмосферу планеты. Опускаясь ещё ниже, достигнешь земли. Обходя эту землю, вы нашли бы другие моря — воды под водами, висящими в небе. | |
The world within which he walks is so constructed that if one were to approach it from any direction, it would appear to be a world completely lacking in land masses. If one were to descend far enough beneath that sea which surrounds it, however, one would emerge from the underside of the waters and enter into the planet’s atmosphere. Descending still farther, one would reach dry land. Traversing this land, one might come upon other bodies of water, waters bounded by land, beneath the sea that hangs in the sky. |
Он способен мгновенно перенести себя в любое место, какое только может отчётливо себе представить. | |
He can transport himself, in no time at all, to any place that he can visualize. |
Гадальщик города Лильяменти
[править]Д'донори поделён на множество крошечных городов-государств и герцогств, постоянно воюющих друг с другом, заключающих союзы лишь для уничтожения всякого, кто пытается объединить их раз и навсегда. | |
D’donori is made up of numerous small city-states and duchies which are constantly at war with one another, uniting only for purposes of destroying anyone who attempts to unite them on a permanent basis. |
Мрачный чернобородый герцог с короной, вживлённой в череп… | |
The somber, black-bearded Duke, whose crown has been grafted upon his scalp… |
Множество листов «Таймс», ежемесячного журнала Лильи, полностью покрывают пол. | |
Many sheets of that monthly journal the Ligla Times are spread upon the floor, covering it fully. |
— Ну что ж, хорошо, — вздыхает Фрейдаг. — В таком случае мы используем вот этого, — он легонько щекочет ножом темноглазого человека с седой бородой. — Превосходные кишки. Его зовут Болтаг. | |
“Very well, then,” sighs Freydag. “In that case, we shall use his,” and he indicates with his blade one gray-bearded man whose dark eyes are fixed upon his own. “Boltag is the name.” |
Руки и стальной человек
[править]Тридцать секунд назад Уэйким стоит позади Генерала и ещё один Уэйким стоит перед Генералом, и Уэйким, стоящий позади, который только что прибыл в это мгновение времени, сплетает пальцы и поднимает руки для удара по металлическому шлему… | |
Thirty seconds ago, Wakim is standing behind the General and Wakim is standing before the General, and the Wakim who stands behind, who has just arrived in that instant, clasps his hands together and raises them for a mighty blow upon that metal helm— |
— Штатские гибнут! — кричит один из Генералов. | |
“Civilians are dying!” cries a moment of the General. |
Гнев огненной леди
[править]… она движется, как пловец среди многоруких тел, машин с перьями и человеческими лицами, женщин с мерцающими огнями на коже, мужчин со шпорами, растущими из локтей, мимо тысяч обычных лиц всех шести рас, мимо женщины, похожей на огромную скрипку — из её груди несётся музыка, доходящая сейчас до неистового и невыносимого крещендо, отталкивает мужчину, носящего сердце в жужжащей шкатулке, подвешенной к поясу; бьёт непонятное создание, похожее на полураскрытый зонтик, которое в безумии обвивает её щупальцами; расталкивает толпу прыщавых зелёных карликов… | |
… she moves like a swimmer doing a breast stroke amid bodies large and many-limbed, machines with faces and feathers, women with blinking lights within their breasts, men with spurs at their joints, hordes of ordinary-appearing persons of the six races, a woman from whose blue thorax violin notes constantly emerge, coming now in a frantic crescendo which it hurts her ears to hear, and passes then by a man who carries his heart within a humming casket close against his side; she strikes a creature like an uncovered umbrella, which encircles her with a tentacle in its frenzy; now she pushes past a horde of pimply green dwarves… |
Локон волос цвета крови пламенеет у её виска. Правая рука, оттенком почти сливаясь с алостью ногтей, держит поводья, привязанные к пустоте перед колесницей. | |
A lock of her hair hangs down, the color of blood. Her right hand, almost as red as its nails, holds reins which are attached to nothing before the chariot. |
… большие тёмные глаза на тонком лице, таком прекрасном и горящем жизнью, с ресницами, касающимися бровей и взлетающими как крылья малиновых бабочек, с губами, розовыми, как коралл, приоткрытыми в мимолётной улыбке, какую можно иной раз увидеть, когда долго глядишь на огонь. | |
eyes dark and large within an heart-shaped face, so red and blazing with life, and lashes that reach to the brows with a movement like the wings of crimson butterflies, and teeth pink as flesh within a sudden smile of the sort that may sometimes be seen when staring into flames. |
Марачек
[править]На Марачеке нет океанов. Осталось лишь несколько ключей, солоноватых и пахнущих псиной. Солнце его — крошечная красноватая звезда, давно уставшая светить, слишком высокомерная или слишком ленивая, чтобы однажды стать новой и умереть во вспышке славы — она льёт свой бессильный свет, и уродливые каменные глыбы отбрасывают синеватые тени на оранжево-серые пески, бесконечно перебираемые ветрами;.. | |
There are no oceans on Marachek. There are still a few bubbly springs, these smelling like wet dogs and being warm and brackish. Its sun is a very tired and tiny reddish star, too respectable or too lazy ever to have become a nova and passed out in a burst of glory, shedding a rather anemic light which makes for deep, bluish shadows cast by grotesque stands of stone upon the enormous beach of dun and orange that is Maracheck beneath its winds;.. |
… цитадель Марачек-Карнак, изначальный город, но обитатели его — лишь насекомые и рептилии, пожирающие друг друга; и только один из обитателей этого мира занят сейчас совсем другим — жаба, сидящая под опрокинутым бокалом на древнем столе в самой высокой, северо-восточной башне Марачека, — она кажется спящей в этот миг, когда больное солнце поднимается из пыли и сумерек и свет звёзд слабеет. | |
the Citadel of Marachek-Karnak, the archetypal city, which is now mainly inhabited by little skittering things, generally insects and reptiles, that feed upon one another, one of which (a toad) exists at this moment of Time beneath an overturned goblet upon an ancient table in Marachek’s highest tower (the northeastern) as the sickly sun raises itself from the dust and dusk and the starlight comes down less strongly. |
Сексокомп
[править]Сегодня всякий знает, что машины занимаются любовью. Ну, если не всякий, то хотя бы тот, кто читал метафизические писания святого Иакова Механофила, рассматривающего человека как сексуальный орган машины, созданный ею для осуществления высшего предназначения Механизма. Человек производит одно за другим поколения машинного рода, машина же проводит свою механическую эволюцию через человека, пока не наступит тот момент, когда он выполнит свою задачу, совершенство будет достигнуто и можно будет произвести Великую Кастрацию. Святой Иаков, разумеется, еретик. Как было продемонстрировано на примерах, слишком многочисленных, чтобы на них ссылаться, здоровой машине требуется пол. Затем, так как человек и машина часто подвергаются взаимообмену компонентами и целыми системами, то всякое существо имеет возможность побывать в любой точке спектра «машина-человек», где только пожелает. Человек — чрезмерно самонадеянный орган, следовательно, достигает своего апофеоза или слияния с Механизмом через жертву и искупление. Человеческая изобретательность много сделала для этого, но изобретательность — это, по сути, форма механического вдохновения. Можно более не говорить о Великой Кастрации, можно не рассматривать отсечение от машины её творения. Человек должен остаться как часть Единого Целого. <…> | |
Now everyone knows that some machines make love, beyond the metaphysical writings of Saint Jakes the Mechanophile, who posits man as the sexual organ of the machine which created him, and whose existence is necessary to fulfill the destiny of mechanism, producing generation after generation of machinekind, all the modes of mechanical evolution flowing through man, until such a time as he has served his purpose, perfection has been reached, and the Great Castration may occur. Saint Jakes is, of course, a heretic. As has been demonstrated on occasions too numerous to cite, the whole machine requires a gender. Now that man and machine undergo frequent interchanges of components and entire systems, it is possible for a complete being to start at any point in the mech-man spectrum and to range the entire gamut. Man, the presumptuous organ, has therefore achieved his apotheosis or union with the Gaskethead through sacrifice and redemption, as it were. Ingenuity had much to do with it, but ingenuity of course is a form of mechanical inspiration. One may no longer speak of the Great Castration, no longer consider separating the machine from its creation. Man is here to stay, as a part of the Big Picture. <…> |
Главные поручения
[править]— Почему вы здесь, и что это за падаль на столе? | |
“Why are you here, and what is that carrion on the table?” |
— Стальной Генерал? Невозможно! Он мёртв уже столетия. Я сам убил его! | |
“The Steel General? Impossible! He has been dead for centuries. I slew him myself!” |
— Не забывай, что жезл жизни — это и копьё смерти! — кричит Фрамин и, делая выпад, пронзает жабу, сидящую у левой руки Гора. | |
“Know that the wand of life is also a lance of death!” cries Vramin, and with a lunging motion spears the toad, which sits immediately beside Horus’ left hand. |
— А от кого же, по-твоему, ты получил свои богоподобные таланты? От Осириса? Хирургия могла дать ему цыплячью голову, а его собственная сомнительная наследственность — способности к математике, но ты и я — меняющие облик, — сыновья Исиды… | |
“And from what strain do you think you derived your godlike powers? Osiris? Cosmetic surgery might have given him a chicken’s head, and his own dubious strain an aptitude for mathematics—but you and I, shape-shifters both—are sons of Isis…” |
Цербер зевает
[править]Пёс перебрасывает перчатку от одной головы к другой, пока, зевнув, не промахивается, и та падает на землю. | |
The dog tosses the glove from head to head until, yawning, he misses and it falls to the ground. |
Бог есть любовь
[править]Пятьдесят тысяч приверженцев Старых Сандалий, ведомые шестью жрецами-кастратами, поют величественную литанию. Тысяча воинов, обезумевших от наркотиков, выкрикивает «слава — слава — слава» и потрясает копьями пред алтарем Необуваемых. | |
Fifty thousand devotees of the Old Shoes, led by six castrati-priests, chant a magnificent litany within the stadium. |
Никогда не быть
[править]Осирис держит в руке череп и смеётся, нажимая кнопку: | |
Osiris, holding a skull and depressing a stud on its side, addresses it, saying: “Once mortal, you have come to dwell in the House of Life forever. Once beauty, blooming fair atop a spinal column, you withered. Once truth, you have come to this.” |
Мощь пса
[править]Размером он был примерно как два с половиной слона… | |
Perhaps the size of two and a half elephants… |
Подошвы на алтаре
[править]Служба начинается. | |
The service begins. |
Уток и жезл
[править]— Я же говорила тебе, что он придёт, — торжествующе вопит один из сероватых холмов, передергивая длинными влажными ушами. | |
“I told you he’d come!” cries one of the grayish mounds, twitching its long, moist ears. |
— Я дал им глаза в прошлый раз. | |
“The last time I gave them eyes.” |
— … на что тут вообще смотреть? Пыль, темнота и несколько хилых огоньков… | |
“… what is there to see in this place, anyhow? It is mainly dust, darkness, a few feeble lights.” |
Искушение Святого Мадрака
[править]Бледные твари с полупрозрачной кожей и сверкающими зелёными глазами встают на пути Мадрака, но он легко убивает их голыми руками. | |
Pale creatures with green, glowing eyes accost him. He slays them easily with his hands and proceeds. |
— Что, если он божественен? Сыновья, порождающие собственных отцов, вполне могут быть таковыми. | |
“What if he is divine? Sons who beget their fathers may well be.” |
Раскаты грома
[править]… Но Уэйким-скиталец уже одел сандалии и поднимается над плитами пола — он стоит в потоках воздуха, он смеётся. От каждого его шага за пределы храма разносится грохот и смешивается снаружи с ударами начинающейся грозы. Воины и молящиеся падают ниц. | |
…But Wakim the Wanderer has donned the shoes, and he rises now to stand in the middle of the air, laughing. With each step that he takes, a sonic boom goes forth from the temple to mingle with the thunder. The warriors and the worshipers bow down. |
Тот, кто завоюет жезл
[править]… стены вокруг ревут и пульсируют в такт ритмичной музыке, которую источают световые полосы в конце туннеля, что начинается в виде окна и продолжается, пламенея мёдом и тигриной шкурой, исходя из жезла[2], который чудовищно вырос и сейчас действительно не более чем луч голубого света, слишком тонкий, чтобы быть видимым здесь — в сумрачной вечности башни… | |
the walls growl and pulse in and out with a regular rhythm keeping time with the music that comes from the shuffling bars of the spectrum upon the floor at the end of the tunnel that begins with the window and lies like burning honey and the tiger above the wand now grown monstrous and too fine to behold within the eternity of the tower room… |
Выходит как джинн луна | |
“Oh the moon comes like a genie |
В негритянском мраке ночи |
… и слова его — всех цветов Блиса, и они текучи и округлы, как капли. | |
… his words are all the colors of Blis and round and dripping. |
Принц падает на одно колено, и это рождает пение ему осанны. Поют бесчисленные собакомордые цветы, выступившие на его челе подобно испарине. Они сливаются в стеклянную маску, и из трещин её летят молнии. Гор протягивает руки к девятнадцати лунам, и змеи его пальцев пожирают их;.. | |
The Prince drops to one knee, but with his genuflection there comes a hail of hosannas from the innumerable dog-faced flowers that bloom upon his brow like sweat and merge to a mask of glass which cracks and unleashes lightnings. Horus pushes his arms toward the nineteen moons which are being eaten by the serpents his fingers;.. |
Но он — отброшен… | |
Then cast… |
Слова
[править]Между мной и тобою — слова, | |
Between you and me, |
… когда чернила наших голосов |
Пусть «раствор» нас с тобой разлучил, |
Ветры Марачека крутят пыль. Солнце мерцает, прокладывая себе путь в новый день, солнце. — Лапицкий | |
The winds of Marachek stir the dust. The sun flickers its way into another day. |
На берегу и мелководье
[править]… он следит за Тем-Что-Рыдало-В-Ночи. | |
… he observes the Thing That Cried In The Night. |
Интермеццо
[править]… началась схизма, ибо монах по имени Броз вещает о видении ему Священных Сандалий: он, вероятно, перебрал наркотиков;.. | |
… the Schism has begun, <…> with a purported vision of the Sacred Shoes by a monk named Bros, who may have been drug-crazed;.. |
К точке огня
[править]Морщится, расплывается уголок неба, и звёзды пляшут в нём, словно отраженья в потревоженной заводи. Комета подхватывается этим ветром, ветром Перемен, её очертания искажаются, она становится странно плоской и наконец гаснет. | |
There comes a haziness, a crinkling, and the stars dance in that corner of the sky as though they were reflections within an agitated pool. The comet is caught up in this wind that is Change, becomes two-dimensional, is gone. |
Корабль дураков
[править]— Что такое Безымянное? | |
“What was the Nameless?” |
— Да святится Имя Твоё, если у Те6я есть Имя и желание, чтобы оное святили… — сквозь слёзы бормочет Мадрак | |
“…Hallowed by Thy name, if a name Thou hast and any desire to see it hallowed…” says Madrak. |
Брак небес и ада
[править]… Сет — это разрушение, и он уничтожит самого себя, если под рукой или в поле зрения где-нибудь во времени или пространстве не окажется ничего более подходящего. | |
…Set is destruction, and he will destroy himself if there is nothing else that is suitable at hand or somewhere in sight, in time or in space. |
Сон Ведьмы
[править]Создания света и тьмы танцуют на острие гильотины <…>. Создания света и тьмы надевают и сбрасывают одежды человека, машин и богов; и Исиде нравится их танец. Создания света и тьмы рождаются тысячами, во мгновение умирают, могут проснуться вновь, а могут и не проснуться; и Исиде по вкусу это разнообразие. | |
The creatures of light and darkness dance on the guillotine’s lip <…>. The creatures of light and darkness don and discard the garments of man, machine and god; and Isis loves the dance. The creatures of light and darkness are born in great numbers, die in an instant, may rise again, may not rise again; and Isis approves of the garments. |
Wheels turning, the motorcycle’s roar grows steady, which, too, is a form of silence. |
Ангел Дома Жизни
[править]Стихи блекнут, растворяясь в воздухе. Ангел Дома Жизни знает, что в них была истина, по тут же забывает сами слова, как тому и следует быть. — конец романа | |
As the poem fades, the Angel of the House of Life knows that it was true but forgets the words, which is as it should be. |
Перевод
[править]М. Денисов, С. Барышева (стихи), 1993 — с уточнениями (некоторые указаны) по переводу В. Е. Лапицкого (1992) и Центрполиграф (2003)
О романе
[править]Роман полон приключений и поэзии, <…> и очень трогательных человеческих взаимоотношений. | |
— Альгис Будрис |
Несмотря на несколько хороших пассажей <…> — это плоская неудача, <…> неудача в концепции, <…> несолидной, глупой <…> и анти-исторической. <…> Стилистически, это мешанина. | |
— Джеймс Блиш |
«Князь Света» стал как бы водоразделом творчества Желязны. С тех пор его работа — с исключениями — была в большей степени использованием стереотипов фэнтези, чем по-настоящему продуманных персонажей и сценариев. Первый явный признак такого ухудшения может быть найден в его четвёртом баловстве с мифами, «Созданиях света, Созданиях тьмы», <…> где на протяжении всего романа чувствуются усталые, формализованные реакции на клишированные события. | |
Lord of Light stands as a watershed in Zelazny's writing. From then on his work — with exceptions — was to call more on the stereotypes of power fantasy than on genuinely envisaged characters and scenarios. The first clear sign of this deterioration can be found in his fourth dabbling with myth, Creatures of Light and Darkness, <…> there's a sense throughout the novel of tiredness, of formularized responses to cliched events. | |
— Брайан Олдисс, «Кутёж на триллион лет» (гл. 12), 1986 |
Такое положение вещей представляется Желязны, левому интеллектуалу, вполне естественным. К чему задумываться о бытии Божием, когда Бог вынесен за скобки? Не важно, есть Он или нет Его, когда Он всё равно не здесь, не рядом. <…> | |
— Дмитрий Володихин, «Средство от головы» |
Примечания
[править]- ↑ Как отмечал Чарлз Дарвин.
- ↑ У Денисова: «пылающий тигр, чьи полосы — мёд, текущий янтарными каплями на жезл».
- ↑ У Денисова несколько оригинально: «Колесница Времени грохочет, и грохот этот — шуршание лёгких песчинок в часах вечности…»
- ↑ "Galaxy Bookshelf", Galaxy Science Fiction, November 1969, pp. 141-3.
- ↑ 1 2 AUTHORS: ZELAZNY—ZERWICK / Nat Tilander, Multidimensional Guide to Science Fiction & Fantasy, 2010—2014.
- ↑ "Books," The Magazine of Fantasy & Science Fiction, April 1970, pp. 49-50.
- ↑ Роджер Желязны. Создания Света, Создания Тьмы. — М.: Центрполиграф, 2003. — С. 220-1.