Двери лица его, пламенники пасти его
«Двери лица его, пламенники пасти его» (англ. The Doors of His Face, the Lamps of His Mouth) — фантастическая повесть Роджера Желязны 1965 года. Вошла в первый и второй авторские сборники: «Четвёрка на завтра» и одноимённый.
Цитаты[править]
Я — наживляльщик, а если разобраться, так и попросту — наживка. Прирождённых наживляльщиков не бывает — кроме как в одном французском романе, где все герои такие. (Если память мне не изменяет, этот роман называется «Все мы — наживка». Тьфу.) — начало | |
I'm a baitman. No one is born a baitman, except in a French novel where everyone is. (In fact, I think that's the title, We are All Bait. Pfft! ) |
Венера ночью — сплошь густо-чёрная вода. Стоя на берегу, никогда не различить, где кончается море и где начинается небо. Рассвет похож на молоко, вливаемое в чернильницу. Вначале появляются отдельные сгустки белого, потом — целые полосы. Разбавьте содержимое бутылки до получения ровного серого цвета, а затем наблюдайте, как оно белеет. Через некоторое время вы получите день. Теперь начните все это нагревать. | |
Venus at night is a field of sable waters. On the coasts, you can never tell where the sea ends and the sky begins. Dawn is like dumping milk into an inkwell. First, there are erratic curdles of white, then streamers. Shade the bottle for a gray colloid, then watch it whiten a little more. All of a sudden you've got day. Then start heating the mixture. |
Наживив своего механического угря на крючок, я вытащил затычки и стал смотреть, как он раздувается. За время этой полутораминутной процедуры меня затащило ещё глубже, и я оказался близко — слишком уж близко — от того места, где никогда не хотел быть. | |
My mechanical eel hooked up, I pulled its section plugs and watched it grow. I had been dragged deeper during this operation, which took about a minute and a half. I was near—too near—to where I never wanted to be. |
— Я наслышан о вас обоих. Значит, ты — разгильдяй и подонок, а она — стерва. В наши дни это называют психологической совместимостью. | |
"I've heard the stories about you both. So you're a heel and a goofoff and she's a bitch. That's called compatibility these days." |
Перевод[править]
А. Пчелинцев, М. А. Пчелинцев, 1995
О повести[править]
… вероятно, последняя из грандиозных историй о «мокрой Венере». | |
… is probably the last of the grand "wet Venus" stories.[1] | |
— Питер Скайлер Миллер |
… пожалуй, самый высокопарный и клишированный на всех из пересказов «Моби Дика», <…> слащавый… | |
… "The Doors of His Face, the Lamps of His Mouth," perhaps the most turgid and cliché-ridden of all the retellings of Moby Dick, <…> mawkish…[2] | |
— Ричард Маллен |
Примечания[править]
- ↑ "The Reference Library: The Nebula Awards", Analog, September 1972, p. 161.
- ↑ "The Garland Library of Science Fiction", Science Fiction Studies, November 1975.