Как слово диалектное и встречающееся на обширной территории от Карелии до Архангельской области и Северного приуралья, чидега имела и разные толкования: от мелкого дождика до мелкого снега.
Можно бы подозревать, что челуга ошибочно прочитанное на письме чемра; но Кузмищев напечатал: че́луга и челу́ха, а Максимович шелуга.[2]
— Владимир Даль, «Толковый словарь живого великорусского языка», 1866
Хивуса эта вишь, по иному бы тебе молвить: пад, рянда, чидега ― всё вместе.[3]:47
— Павел Шейн, «Дополнения и заметки к толковому словарю Даля», 1873
...чи́дега <...> — нагоняемый горными ветрами весьма мелкий с изморозью дождь при тумане. Когда идёт такой дождь, то это называется: чи́тать <чи́тоть>. Говорят: на дворе чи́тать.[4]
— Александр Подвысоцкий, Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении, 1885
— Юрий Герман, «Россия молодая» (часть первая), 1952
Ведь и у нас на севере — в Карелии, Архангельской и Вологодской областях — народ мокрый снег с дождём называет «чичер», для снега с туманом имеет словечко «чидега» <...> Но, к сожалению, эти и другие, не менее выразительные, слова не получили у нас прав «литературного гражданства»...[6]:368
В формах чит, читуха, чидега распространено по всему северу Европейской части СССР <...>, заимствовано из балт.-финск., <...> t’šiite — очень мелкий дождь, фин. siide, siite — замёрзшие испарения...[7]:138
— Борис Серебренников, «Вопросы финно-угорского языкознания», 1962
Слушая деда, внук узнавал, что в зависимости от того, какой идёт снег, он имеет и разные особенности, да и называется тоже по–разному: снег с дождём — липень, если с туманом — чидега...[8]
Чи́нега <...> Тоже, что чи́дега и челу́ха, мелкій дождь. Арханг.[9]:258
— Фёдор Буслаев, «Опыт областного великорусского словаря», 1852
Че́луга и челу́ха ж. арх. чи́дега, чи́нега, чемра́ арх. чит вят. бус сиб. мо́рось, ситник, морозга́, моросейка, кстр. мороха́, ситуха, сито́вник, бусенец, мельчайший дождь, обычно с туманом. Можно бы подозревать, что челуга ошибочно прочитанное на письме чемра; но Кузмищев напечатал: че́луга и челу́ха, а Максимович шелуга.[2]
— Владимир Даль, «Толковый словарь живого великорусского языка», 1866
«Хивуса эта вишь, по иному бы тебѣ молвить: падъ, рянда, чидега ― все вмѣстѣ». «Курево сказывай, дядя Кузьма!» «Заметель тожь», говорить третій. ― Все вмѣстѣ, все вмѣстѣ, снѣгъ тебѣ сверху идеть ― одно это; опять другое вѣтеръ летить, тебѣ снизу и боковъ, свѣтъ закидаютъ, ничего тебѣ не видно и ѣхать нельзя, лошади столбнякомъ, так и встанутъ, бревномъ ты ихъ не спихнешь съ мѣста, не только плетью».[3]:47
— Павел Шейн, «Дополнения и заметки к толковому словарю Даля»,[10] 1873
Челу́га, челу́ха, чи́дега, чи́пега, чи́туха — нагоняемый горными ветрами весьма мелкий с изморозью дождь при тумане.[11] Когда идёт такой дождь, то это называется: чи́тать <чи́тоть>.[12] Говорят: на дворе чи́тать. Мез. 187[4]
— Александр Подвысоцкий, Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении, 1885
Челуга, также чидега, чипега, читуга, читуха — мелкий с изморозью дождь в туман.[13]:410
Сравнить также щить (Чусов.) — осенний мелкий холодный дождь со снегом.
В формах чит, читуха, чидега распространено по всему северу Европейской части СССР <...>.
По Калима,[14] заимствовано из балт.-финск., ср. ливв. t’šiite — очень мелкий дождь, фин. siide, siite — замёрзшие испарения...[7]:138
— Борис Серебренников, «Вопросы финно-угорского языкознания», 1962
чидега и чичега «изморозь, мокрый снегопад» (из южн.-кар. tšiite (h), tšite или вепс. tšid’). Сравн. в Заволочье:[15] рр.Чужба, Чужга, Шужега, дер. Чучеры и Чушела; Шучи в Сысольском районе Республики...[16]:38
— Алексей Шилов, Заметки по исторической топонимике Русского Севера, 1999
Чидега в публицистике, мемуарах и дневниковых записях
Если идёт пушной, крупный, хлопьями снег, застилающий и без того скудный свет — значит, Бог даёт падь; когда сверху нет снега, а ранее выпавший ветром на просторе разносится во все стороны — разгуливается подносуха; падь при сильном ветре и заметелях, когда снег и сверху и снизу (размётываемый ветром), слывёт под именем хивуса; густой, мокрый снег в тёплую погоду — рянда; нагоняемый горными ветрами мелкий дождь в густом тумане — чидега.[1]
Ведь и у нас на севере — в Карелии, Архангельской и Вологодской областях — народ мокрый снег с дождём называет «чичер», для снега с туманом имеет словечко «чидега», слово «снежура» обозначает снег на талую землю, рыхлый снег здесь «уброд», обледенелый — «чир» и т. д. Но, к сожалению, эти и другие, не менее выразительные, слова не получили у нас прав «литературного гражданства» и зачислены редакторами в областные, сиречь изгоняемые из литературной речи. А жаль![6]:368
...если обратиться к словарю В. И. Даля, когда-то тоже было гораздо больше обозначений снега, но, став предметом коллективного пользования сотен миллионов, язык их просто утратил: рянда, лепень, дряба, ляпа, чичер, чидега, заметь, волокуша, сипуха, чир, кидь, падь...
В действительности русский язык в связи со своим мировым статусом находится в большой опасности.[17]:138
Впрочем, род Крыковых и в море хаживал не хуже других прочих… Зверовали от дедов Крыковы в тундре, не страшась ни хивуса ― снежной воющей бури с боковыми свистящими заметелями, ни мокрой снежной бури ― рянды, ни чидеги ― частого дождя с холодным ветром.[5]
— Юрий Герман, «Россия молодая» (часть первая), 1952
Вспомнился дед, заядлый охотник и лесовик, тетешкавший маленького Сёмку, любивший брать внука с собой в леса и раскрывать перед ним хитрые премудрости их жития. Слушая деда, внук узнавал, что в зависимости от того, какой идёт снег, он имеет и разные особенности, да и называется тоже по–разному: снег с дождём — липень, если с туманом — чидега, когда он ложится легкими хлопьями, укрывающими землю, или сыплет невесомыми снежинками, то зовут его искрой или блёсткой, а коли смерзся в плотный наст, то имя ему будет — пушной, кидь, падь.[8]
↑ 12Максимов С. В. Год на Севере. 3-е доп. изд. Том 1. Белое море и его побережья. Том 2. Поездка по северным рекам. — Санкт-Петербург: С.В.Звонарев, 1871 г. — 690 с.
↑ 12В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка: Челуга. — 1863-1866 гг. — том 4 (2-е изд., 1882), стр.606
↑ 12П. В. Шейн. Материалы для изучения быта и языка русского населения Северо-Западного края. (Сборник Отделения русского языка и словесности императорской Академии наук). Том 10, №8. Дополнения и заметки к толковому словарю Даля. — СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1873 г.
↑ 12А. И. Подвысоцкий. Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и этнографическом применении. Собрал на месте и сост. Александр Подвысоцкий. — Санкт-Петербург: 2-е Отд-ние Акад. наук, 1885 г. — 198 с.
↑ 12Ю. П. Герман. «Россия молодая». Книга 1. — Советский писатель, Ленинград, 1954 г.
↑ 12Г. С. Фиш. Встречи в Суоми (книга очерков). Рис. В. Ветрогонского. — Москва: Советский писатель, 1960 г. — 419 с.
↑ 12Вопросы финно-угорского языкознания (сборник статей), под ред. Б. А. Серебренникова. В пяти томах. Выпуск первый. К 70-летию со дня рождения чл.-кор. АН СССР. Д. В. Бубриха. — Москва; Ленинград: Изд-во Акад. наук СССР, 1962 г. — 331 с.
↑ 12В. В. Веденеев. Камера смертников. — Москва: Вече, 2016 г. — 288 с.
↑Ф. Буслаев. Опыт областного великорусского словаря, изданный Вторым отделением Академии наук. — Санкт-Петербург, 1852 г.
↑В обоих случаях имеет место неверное употребление слова изморозь, в том месте, где следовало бы сказать: изморось.
↑Имя существительное чи́тать записано по произнесению, но морфологически оно явно должно было бы выглядеть как чи́тоть, аналогично таким словам как слякоть (слоть) или мокрядь.
↑К. С. Бадигин. По студёным морям. Очерки по истории ледовых плаваний русских поморов. — Москва: Географгиз, 1956 г. — 424 с.
↑Яло Калима (Jalo Kalima) — финский филолог и лингвист начала XX века, профессор Гельсингфорского университета.