Перейти к содержанию

Рянда

Материал из Викицитатника
Апрельская густая рянда

Ря́нда, мо́крый снег, мо́крядь, ле́пень, дрябня, хиус, хижа или ха́лепа — многозначное диалектное слово, означающее промозглое, сырое и холодное мокропогодье со снегом и дождём.

В отличие от халепы, под ряндой имеется в виду не слякоть, смесь снега и воды, лежащая на земле, а сама по себе непогода, тип ненастья: летящий к земле дождь со снегом или снег с дождём; смешанные атмосферные осадки в виде капель и снежинок, выпадающих при высотных или временных колебаниях температуры воздуха вокруг 0°.

Рянда в коротких цитатах

[править]
  •  

Хивуса эта вишь, по иному бы тебе молвить: пад, рянда, чидега ― всё вместе.[1]:47

  Павел Шейн, «Дополнения и заметки к толковому словарю Даля», 1873
  •  

Зверовали от дедов Крыковы в тундре, не страшась ни хивуса <...>, ни мокрой снежной бури ― рянды...[2]

  Юрий Герман, «Россия молодая» (часть первая), 1952
  •  

Рянда — слепила большими хлопьями глаза и стлалась сплошным саваном на земле. Снегу падало много, намело большие сугробы.[3]

  Андрей Калиниченко, «Железный олень», 1962
  •  

Ря́ндадождливая погода’ Прионеж. <...> Ря́нда ‘ливень’ Прионеж. <...> Ренда́ ‘мелкий моросящий дождь’ Онеж. <...> Ря́ндамелкий снег’ Онеж. <...> Гусиная ря́нда ‘дождливая ненастная погода осенью’ Подпорож. <...> Осенняя ря́ндазатяжной осенний дождь’ Терск. <...>. Ря́нды ‘дождливая ненастная погода осенью’ Лодейноп.[4]:701

  Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019
  •  

...вариантность форм <...> свидетельствует о влиянии из разных прибалтийско-финских источников. Например, совокупность практически не разделяемых на отдельные значения семантических компонентов ‘снег с дождём; мокрый снег; сырая холодная погода, слякоть’ находит соответствие в вепс. ränd ‘сырая холодная погода, слякоть, мокрый снег’...[4]:702

  Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019
  •  

Ряндушка идёт, мокрый снег идёт. <...> Ряндушка, туман такой и мелко моросит, темна погода без ветра, тако тихо, сырость така.[4]:702

  Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019

Рянда в научной и научно-популярной литературе

[править]
  •  

Хивусъ ― (у Даля подъ словом хiузъ) ― «исключительная особенность полярныхъ и приморскихъ странъ ― тоже обильная падь, но при сильныхъ вѣтрахъ и заметеляхъ, когда валитъ снѣгъ сверху и несетъ его съ боковъ и снизу» <...> ― «Хивуса эта вишь, по иному бы тебѣ молвить: падъ, рянда, чидега ― все вмѣстѣ».[1]:47

  Павел Шейн, «Дополнения и заметки к толковому словарю Даля», 1873
  •  

Рянда, ж. 1. Густой, мокрый снег, падающий хлопьями. Арх., 1842-1847. Олон., КАССР, Север.
2. Плохая погода: с дождём, снегом, ветром (обычно осенью). Экая рянда поднялась! Олон., 1852. Рянда — осенна и вешна быват. Помор., 1979. Рянды начнутся, из дому не выдешь, задрога. Ленингр. Волог. Снег с дождём. Арх., Олон., Даль.
3. <Рянды> Низкое грязное место. Лодейноп. Ленингр., 1924.[5]:352

  — Нина Андреева-Васина, Елена Колосько и др., Словарь русских народных говоров, 1965
  •  

Ря́ндаснег с дождём; мокрый снег; сырая холодная погода’ Подпорож. <...>, Прионеж. <...>, Кондоп. <...>, Медвежьегор. <...>, Сегеж. <...>, Кем. «Снег с дождём, мокрый снег, крупный дождь; то снег, то дождь осенью и весной; ветер с мелким дождём и туманом; сырая погода» Помор. «Густой снег, валящий хлопьями в тёплую погоду, более осенью» Арх. «Мокрый снег хлопьями, лепень, дребня, хижа; снег с дождём, слякоть, мокропогодье со снегом» Арх., Олон. (Даль). «Густой, падающий густыми хлопьями при тёплой погоде снег» Арх., Онеж., Мезен. «Слякоть, осенняя непогодь» Вытегор. «Погода со снегом и дождём» Петрозав.[4]:701

  Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019
  •  

Ря́ндадождливая погода’ Прионеж. <...> Ря́нда ‘ливень’ Прионеж. <...> Ренда́ ‘мелкий моросящий дождь’ Онеж., Вашк (Остров). Ря́ндамелкий снег’ Онеж. (Пяншино). Гусиная ря́нда ‘дождливая ненастная погода осенью’ Подпорож. (Юксовичи). Осенняя ря́ндазатяжной осенний дождь’ Терск. <...>. Ря́нды ‘дождливая ненастная погода осенью’ Лодейноп. (Ефремково), Подпорож. (Бараны). «Дурная погода с дождём, снегом и ветром» Олон. (Опыт). Ря́ндега ‘снег с дождём; ненастная погода осенью’ Медвежьегор. (Ламбасручей, Шильтя, Толвуя), Пудож. (Каршево), Кондоп. (Диановы Горы). Ря́ньги ‘то же’ Медвежьегор. (Пабережье). ‘Дождевая лужа’ Кондоп. (Лодмозеро). Ря́нжа «мокрая погода, слякоть, дождь со снегом» Каргоп. (Куликовский). <...> Шря́ндаснег с дождём’ Кандалакш. (Княжая Губа). Ря́ндистый ‘промозглый, слякотный’ (о погоде) Прионеж. (Машезеро).[4]:701-702

  Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019
  •  

Ря́ндушка ‘мокрый снег’: — Ряндушка идёт, мокрый снег идёт. Терск. ‘Моросящий дождь’: — Ряндушка, туман такой и мелко моросит, темна погода без ветра, тако тихо, сырость така. Терск. Образование от ря́нда.[4]:702

  Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019
  •  

У этимологов, разрабатывающих источники данного материала имелись в расположении только лексемы рянда и рянжа. Я. Калима[6] вариант рянда возводил к кар. rända, при фин räntaснегопад’ <...>, а рянжа к фин. römsy ‘сырая погода’ <...>, тогда как А. Л. Погодин реконструирует вепс. *ränžä в качестве источника этой формы <...>. И. В. Сало предполагает, что русские заимстововали слово рянда у карел людиков или ливвиков. На наш взгляд, вариантность форм и значительное развитие полисемии свидетельствует о влиянии из разных прибалтийско-финских источников. Например, совокупность практически не разделяемых на отдельные значения семантических компонентов ‘снег с дождём; мокрый снег; сырая холодная погода, слякоть’ находит соответствие в вепс. ränd ‘сырая холодная погода, слякоть, мокрый снег’, так же как и выделенное значение ‘ливень’ сопоставимо с вепс. rändпроливной дождь’.[4]:702

  Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019

Рянда в беллетристике и художественной прозе

[править]
  •  

Впрочем, род Крыковых и в море хаживал не хуже других прочих… Зверовали от дедов Крыковы в тундре, не страшась ни хивуса ― снежной воющей бури с боковыми свистящими заметелями, ни мокрой снежной бури ― рянды, ни чидегичастого дождя с холодным ветром.[2]

  Юрий Герман, «Россия молодая» (часть первая), 1952
  •  

Пришёл третий год с холодной и лютой зимой. В Порапольском доле не переставая чередовались злые северные ветры. Панасуха — шёл с запада и заметал все тропы и следы, гнал мелкий снег. Хивус — поднимал клубы пыли, снеговые смерчи и кружился вихрем в просторах тундры. Рянда — слепила большими хлопьями глаза и стлалась сплошным саваном на земле. Снегу падало много, намело большие сугробы.[3]

  Андрей Калиниченко, «Железный олень», 1962

Рянда в стихах

[править]
Ноябрьская рянда в Японии
  •  

Халепа — когда дожди
со снегом

сыплят, вперемешку,
с небосвода.
Лепень, мокрень, рянда...
И, с разбега, всё это вручает непогода
бандеролью мокрою...

  — Виктор Новихин, «И вновь, о погоде...», 2022
  •  

Кýмельгой нá души. Осень.
Óт рянды пóчернел лес.
Ворон прошýгайдал во темь.
Стыня на росстани крест.

  — Вячеслав Агапитов, Заонежские стихи, 2023

Источники

[править]
  1. 1 2 П. В. Шейн. Материалы для изучения быта и языка русского населения Северо-Западного края. (Сборник Отделения русского языка и словесности императорской Академии наук). Том 10, №8. Дополнения и заметки к толковому словарю Даля. — СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1873 г.
  2. 1 2 Ю. П. Герман. «Россия молодая». Книга 1. — Советский писатель, Ленинград, 1954 г.
  3. 1 2 А. И. Калиниченко. Железный олень: роман, 404 стр. — М.: Советский писатель, 1962 г.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 Сергей Мызников. Русский диалектный этимологический словарь. — СПб.: Нестор-История, 2019 г. — 1064 с.
  5. Н. И. Андреева-Васина, Е. В. Колосько, С. А. Мызников. Словарь русских народных говоров. Том 2. — Москва: Наука; Ленинград: Наука, Ленинградское отд-ние, 1965 г.
  6. Яло Калима (Jalo Kalima) — финский филолог и лингвист начала XX века, профессор Гельсингфорского университета.

См. также

[править]