В отличие от халепы, под ряндой имеется в виду не слякоть, смесь снега и воды, лежащая на земле, а сама по себе непогода, тип ненастья: летящий к земле дождь со снегом или снег с дождём; смешанные атмосферные осадки в виде капель и снежинок, выпадающих при высотных или временных колебаниях температуры воздуха вокруг 0°.
— Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019
...вариантность форм <...> свидетельствует о влиянии из разных прибалтийско-финских источников. Например, совокупность практически не разделяемых на отдельные значения семантических компонентов ‘снег с дождём; мокрый снег; сырая холодная погода, слякоть’ находит соответствие в вепс. ränd ‘сырая холодная погода, слякоть, мокрый снег’...[4]:702
— Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019
Ряндушка идёт, мокрый снег идёт. <...> Ряндушка, туман такой и мелко моросит, темна погода без ветра, тако тихо, сырость така.[4]:702
— Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019
Хивусъ ― (у Даля подъ словом хiузъ) ― «исключительная особенность полярныхъ и приморскихъ странъ ― тоже обильная падь, но при сильныхъ вѣтрахъ и заметеляхъ, когда валитъ снѣгъ сверху и несетъ его съ боковъ и снизу» <...> ― «Хивуса эта вишь, по иному бы тебѣ молвить: падъ, рянда, чидега ― все вмѣстѣ».[1]:47
— Павел Шейн, «Дополнения и заметки к толковому словарю Даля», 1873
Рянда, ж. 1. Густой, мокрый снег, падающий хлопьями. Арх., 1842-1847. Олон., КАССР, Север.
2. Плохая погода: с дождём, снегом, ветром (обычно осенью). Экая рянда поднялась!Олон., 1852. Рянда — осенна и вешна быват. Помор., 1979. Рянды начнутся, из дому не выдешь, задрога. Ленингр. Волог. Снег с дождём. Арх., Олон., Даль.
3. <Рянды> Низкое грязное место. Лодейноп. Ленингр., 1924.[5]:352
— Нина Андреева-Васина, Елена Колосько и др., Словарь русских народных говоров, 1965
Ря́нда ‘снег с дождём; мокрый снег; сырая холодная погода’ Подпорож. <...>, Прионеж. <...>, Кондоп. <...>, Медвежьегор. <...>, Сегеж. <...>, Кем. «Снег с дождём, мокрый снег, крупный дождь; то снег, то дождь осенью и весной; ветер с мелким дождём и туманом; сырая погода» Помор. «Густой снег, валящий хлопьями в тёплую погоду, более осенью» Арх. «Мокрый снег хлопьями, лепень, дребня, хижа; снег с дождём, слякоть, мокропогодье со снегом» Арх., Олон. (Даль). «Густой, падающий густыми хлопьями при тёплой погоде снег» Арх., Онеж., Мезен. «Слякоть, осенняя непогодь» Вытегор. «Погода со снегом и дождём» Петрозав.[4]:701
— Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019
— Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019
Ря́ндушка ‘мокрый снег’: — Ряндушка идёт, мокрый снег идёт. Терск. ‘Моросящий дождь’: — Ряндушка, туман такой и мелко моросит, темна погода без ветра, тако тихо, сырость така. Терск. Образование от ря́нда.[4]:702
— Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019
У этимологов, разрабатывающих источники данного материала имелись в расположении только лексемы рянда и рянжа. Я. Калима[6] вариант рянда возводил к кар. rända, при фин ränta ‘снегопад’ <...>, а рянжа к фин. römsy ‘сырая погода’ <...>, тогда как А. Л. Погодин реконструирует вепс. *ränžä в качестве источника этой формы <...>. И. В. Сало предполагает, что русские заимстововали слово рянда у карел людиков или ливвиков. На наш взгляд, вариантность форм и значительное развитие полисемии свидетельствует о влиянии из разных прибалтийско-финских источников. Например, совокупность практически не разделяемых на отдельные значения семантических компонентов ‘снег с дождём; мокрый снег; сырая холодная погода, слякоть’ находит соответствие в вепс. ränd ‘сырая холодная погода, слякоть, мокрый снег’, так же как и выделенное значение ‘ливень’ сопоставимо с вепс. ränd ‘проливной дождь’.[4]:702
— Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019
Впрочем, род Крыковых и в море хаживал не хуже других прочих… Зверовали от дедов Крыковы в тундре, не страшась ни хивуса ― снежной воющей бури с боковыми свистящими заметелями, ни мокрой снежной бури ― рянды, ни чидеги ― частого дождя с холодным ветром.[2]
— Юрий Герман, «Россия молодая» (часть первая), 1952
Пришёл третий год с холодной и лютой зимой. В Порапольском доле не переставая чередовались злые северные ветры. Панасуха — шёл с запада и заметал все тропы и следы, гнал мелкий снег. Хивус — поднимал клубы пыли, снеговые смерчи и кружился вихрем в просторах тундры. Рянда — слепила большими хлопьями глаза и стлалась сплошным саваном на земле. Снегу падало много, намело большие сугробы.[3]
↑ 12П. В. Шейн. Материалы для изучения быта и языка русского населения Северо-Западного края. (Сборник Отделения русского языка и словесности императорской Академии наук). Том 10, №8. Дополнения и заметки к толковому словарю Даля. — СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1873 г.
↑ 12Ю. П. Герман. «Россия молодая». Книга 1. — Советский писатель, Ленинград, 1954 г.
↑ 12А. И. Калиниченко. Железный олень: роман, 404 стр. — М.: Советский писатель, 1962 г.
↑ 1234567Сергей Мызников. Русский диалектный этимологический словарь. — СПб.: Нестор-История, 2019 г. — 1064 с.