В отличие от лепня, буса или рянды, халепа означает не столько сами атмосферные осадки, сколько сам тип погоды: сырое ненастье, предзимняя мокрядь. В переносном смысле халепой называют склоки, беды, передряги и всякое человеческое нестроение.
...дождит, мокнет; один день слегка морозцем постянет, а на другой опять растворит... <...> Одним словом, самое непостоянное время, и как по тамошнему месту зовется уже не погода, а просто халепа, так оно ей и пристало халепой быть.[2]
В словаре Закревского слово халепа объяснено: „беда, напасть“. Но этого мало. Со словом „халепа“ соединяется ещё какое-то тёмное представление. Я думаю, что и тут мы имеем любопытный отпрыск южнославянской демонологии.[3]:3
— Николай Сумцов, «Опыт исторического изучения малорусских пословиц», 1896
...хали́па ‘мокрая метель’ (Добровольский), укр. хале́па ж. р. ‘беда, несчастие, несчастный случай’, ‘непогода (Гринченко), диал. ха́лепа, хале́па ‘плохая погода’...[6]:14
— Этимология (1981), сборник статей, 1974
...ха́лепа с многочисленными экспрессивными вариантами, которые переплетаются самым причудливым образом: ха́лепа, ха́лэпа, ха́лопа — хля́ба, хля́г’а, хля́ка — плохая, дождливая погода; непогода.[7]
— Этимология (1981), сборник статей, 1983
Ха́ле́ба, ха́льба, хале́па <...>. Ненастная погода, сопровождаемая дождём со снегом. — Скора халеба нащнётца, так што лутшы ни выижжать.[8]:35
— Ольга Макушева, Словарь метеорологической лексики орловских говоров, 1997
И слова здесь <в тверской деревне Шешурино> останутся из тех слов, которые уже некому говорить. К примеру, бабочку местные жители называют «мяклыш», а мокрый снег «шалипа»...[9]
— Михаил Бару, «Самовар лоцмана Воронина. Окончание», 2016
Возьмём ещё одну столь же тёмную пословицу или точнее — ряд пословиц на тёмное слово халепа: „Нехай ему халепа!“ „Оттака халепа!“ <...>. В словаре Закревского слово халепа объяснено: „беда, напасть“. Но этого мало. Со словом „халепа“ соединяется ещё какое-то тёмное представление. Я думаю, что и тут мы имеем любопытный отпрыск южнославянской демонологии.[3]:3
— Николай Сумцов, «Опыт исторического изучения малорусских пословиц», 1896
Халепа происходитъ или отъ сербскаго ала или, что гораздо вѣроятнѣе по фонетической близости, отъ болгарской хали. У сербовъ ала — миѳическое злое чудовище, змѣй, повелитель вихрей и града, или огненный юнакъ, при полетѣ котораго летятъ искры, „ала несыта“ — ненасытная (Караджичь, Рjечник 3). Болгарское хала — чудовище, производящее грозу и вихри. При рѣшенiи вопроса о заимствованiи малороссами халы отъ болгаръ значительный интересъ представляютъ болгарскiя членныя формы слова — халата, халитѣ, увеличительная форма халетина (какъ дѣтина), такiя прилагательныя, какъ халовита (одержимая халами). <...>
Если два последнiя предположенiя вѣрны, а мы не видимъ причины, почему можно было бы усомниться въ нихъ, то галатынъ и халепа, равно какъ и тѣ поговорки, которыя тѣсно съ ними связаны, остаются обрывками старыхъ малорусскихъ связей съ болгарами.[3]:3
— Николай Сумцов, «Опыт исторического изучения малорусских пословиц», 1896
*xalěpa / *xalipa : др.-русск. Халепа, имя (...послал князь великiй к королю къ Максиміану... пословъ своихъ: Василія Кулешина, а съ ними послалъ Халепу... <...>), ср. еще Халѣпъ <...>;
русск. диал. ха́лепа ж.р. (южн., зап., калуж.) ‘зимняя непогодь, мокрый снег, лепень, дрябня’, смол. ха́липа, (курск.). ‘беда, хлопоты, склока; возмездие за вину, наказание’ (Даль), хали́па ‘мокрая метель’ (Добровольский), укр. хале́па ж. р. ‘беда, несчастие, несчастный случай’, ‘непогода (Гринченко), диал. ха́лепа, хале́па ‘плохая погода’...[6]:14
— Этимологический словарь славянских языков, 1974
Ср. также укр. диал. хля́павка ‘дождь’ (по определению Леси Украинки «чудовий буковинський термiн для дощу») и ха́лепа с многочисленными экспрессивными вариантами, которые переплетаются самым причудливым образом: ха́лепа, ха́лэпа, ха́лопа — хля́ба, хля́г’а, хля́ка — плохая, дождливая погода; непогода.[7]
— Этимология (1981), сборник статей, 1983
Ха́ле́ба, ха́льба, хале́па, -ы, ж. Ненастная погода, сопровождаемая дождём со снегом. — Скора халеба нащнётца, так што лутшы ни выижжать. Глаз. Каменка. — Халеба ана пагода такая, снех и дош разъм. Колпи. Крутое. — Халеба и есть, пагода мерскъя: грязя, снех лепить нето дош. пос.Красн.Домны. <...> Хальба у дароге тащилася: снех з дажжом. Малоарх.Коротеево. Хальба — пративнъя пагода, ни то ни сё. Покр.Афанасьевка. <...> Верхняя Любовша , Медвежье , Старогольское. — Халепа нъ дваре, ну дош и снех вместе, нъ зиму ни пахожа. Орл. Казначеево <...>; Мцен. Зароща, Миново, Шумово. Ха́лебень, -и, ж. То же , что ха́ле́ба. Я баюсь, кабы халебень ни пашла, плахая пагода пайдёть.[8]:35-36
— Ольга Макушева, Словарь метеорологической лексики орловских говоров, 1997
Ха́ле́па, халёпа, ха́леба, -ы, ж. То же, что лепу́ха. Халепа: — Када дош съ снегъм идёть. Малоарх. Языково. — Нъ дваре ни выйти, халепъ глаза лепить, то ли дош, то ли снех. Мцен. Роковое. — Халепь идить, сиводни с утра, дома виш сижу.[8]:87
— Ольга Макушева, Словарь метеорологической лексики орловских говоров, 1997
В настоящее время многие диалектные лексикографические источники подвергаются всесторонней критике. Критические замечания в адрес диалектных словарей начали появляться в печати с момента выхода в свет «Опыта областного великорусского словаря» 1852 года.[10] Так, например, отмечаемая в «Опыте» единица ха́лина ‘дурная погода’ (Смол.), вероятно, является опечаткой ввиду того, что в псковских, новгородских говорах отмечаются лексемы ха́лепа ‘снег с дождём; дождь со снегом’ в Солецком, Старорусском, Порховском, Пушкиногорском районах, на территории Смоленской, Калужской, Орловской областей; ха́лина ‘дождь со снегом’ — в Пушкиногорском, Опочецком, Дновском, Порховском, Славском районах. Кроме того, встречаются менее частотные варианты: ха́либа, ха́либень, ха́льба ‘дождь со снегом’ в орловских говорах.[11]:8
— Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019
Шалепа ‘снег с дождём’ Молвотиц., Солец. Ша́липа ‘дождь со снегом’ Старорусск., Марев. <...>
Варианты ха́лепа, ша́лепа отмечаются в юго-западном Приильменье. Ареал халепа «зимняя непогодь, мокрый снег, лепень, дребня» (Южн., Зап., Калуж.), представляемый В.И. Далем, в говорах Северо-Запада, вероятно, представляет северо-восточную периферию (юго-западные районы Новгородской области и смежные с ними районы Псковской). На данном этапе исследования для этого гнезда довольно затруднительно представить какую-либо этимологическую версию, отсутствуют они и в Словаре Фасмера.[11]:905
— Сергей Мызников, Русский диалектный этимологический словарь, 2019
Владыка вообще не любил писать о своём нездоровье. Однако, видимо, его болезнь временами ухудшалась настолько, что он изменял себе и кое-что о себе мне писал. Так, 26 февраля <11 марта> он сообщает мне: «Сегодня здесь какая халепа на дворе! Дождь со снегом и снег с дождём! Всю ночь тоже шёл дождь, и не оттого ли мне ночью было очень скверно. Не мог спать ни на одном боку, ни на другом — удушье; всю ночь просидел и проходил».[4]
При сем позвольте вам, господа, напомнить, что с тех пор, как это дело началось, время прошло немало, и на дворе стояло Спасово Рождество. Но вы не числите тамошнее Рождество наравне со здешним: там время бывает с капризцем, и один раз справляет этот праздник по-зимнему, а в другой раз невесть по какому: дождит, мокнет; один день слегка морозцем постянет, а на другой опять растворит; реку то ледком засалит, то вспучит и несет крыги, как будто в весеннюю половодь… Одним словом, самое непостоянное время, и как по тамошнему месту зовется уже не погода, а просто халепа, так оно ей и пристало халепой быть. В тот год, к коему рассказ мой клонит, непостоянство это было самое досадительное.[2]
Останутся здесь немногочисленные дачники, озеро Наговье, аллея дубов и лип, три старых лиственницы, охраняемых государством, и развалины усадьбы генерала Куропаткина, заросшие дальневосточной гречихой, потому как сорняк – он и есть сорняк. И слова здесь <в тверской деревне Шешурино> останутся из тех слов, которые уже некому говорить. К примеру, бабочку местные жители называют «мяклыш», а мокрый снег «шалипа»...[9]
— Михаил Бару, «Самовар лоцмана Воронина. Окончание», 2016
↑ 12Вс. В. Иванов, Собрание сочинений: В 5 томах. — М.: Гиз, 1928-1929 г.
↑ 12Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Под редакцией члена-корреспондента АН СССР О. П. Трубачева. — Москва: Наука, 1974 г. — 216 с.
↑ 12Этимология (1981), сборник статей. Этимология и история слов русского языка. — М.: Академия наук СССР, Издательство Наука, 1983 г.
↑ 123Макушева О. А. Словарь метеорологической лексики орловских говоров. — Орёл: Орловский государственный университет, 1997 г. — 216 с.