Халепа

Материал из Викицитатника
Зимний дождь (Петербург, 12 декабря 2010)

Ха́лепа, реже хале́па (по созвучию), иногда ха́лива или ха́липа, осенне-зимняя непогода, мо́крый снег, дождь со снегом или снег с дождём, мо́крядь, ле́пень, дрябня, хижа или ря́нда — промозглое, слякотное и холодное мокропогодье со снегом и дождём.

В отличие от лепня, буса или рянды, халепа означает скорее не осадки, но сам тип сырого ненастья, предзимнюю мокрядь. В переносном смысле халепой называют склоки, беды, передряги и всякое нестроение.

Халепа в публицистике и научно-популярной прозе[править]

  •  

Ср. также укр. диал. хля́павка ‘дождь’ (по определению Леси Украинки «чудовий буковинський термiн для дощу») и ха́лепа с многочисленными экспрессивными вариантами, которые переплетаются самым причудливым образом: ха́лепа, ха́лэпа, ха́лопахля́ба, хля́г’а, хля́ка — плохая, дождливая погода; непогода.[1]

  — Этимология 1981 (сборник)

Халепа в беллетристике[править]

  •  

При сем позвольте вам, господа, напомнить, что с тех пор, как это дело началось, время прошло немало, и на дворе стояло Спасово Рождество. Но вы не числите тамошнее Рождество наравне со здешним: там время бывает с капризцем, и один раз справляет этот праздник по-зимнему, а в другой раз невесть по какому: дождит, мокнет; один день слегка морозцем постянет, а на другой опять растворит; реку то ледком засалит, то вспучит и несет крыги, как будто в весеннюю половодь… Одним словом, самое непостоянное время, и как по тамошнему месту зовется уже не погода, а просто халепа, так оно ей и пристало халепой быть. В тот год, к коему рассказ мой клонит, непостоянство это было самое досадительное.[2]

  Николай Лесков, «Запечатленный ангел», 1873
  •  

У дверцы купэ лысолицый старикашка, примеряя широчайшие синие галифе прапорщика Обаба, мальчишески задорным голосом кричал:
― Вот халипа!.. Чиста юбка, а коленко-то голым голо: огурец!..
Пепел на столике. В окна врывается дым. Окна настежь. Двери настежь. Сундуки настежь. Китайский чугунный божок на полу, заплеван, ухмыляется жалобно. Смешной чудачок[3]

  Всеволод Иванов, «Бронепоезд № 14.69», 1922
  •  

Останутся здесь немногочисленные дачники, озеро Наговье, аллея дубов и лип, три старых лиственницы, охраняемых государством, и развалины усадьбы генерала Куропаткина, заросшие дальневосточной гречихой, потому как сорняк – он и есть сорняк. И слова здесь <в тверской деревне Шешурино> останутся из тех слов, которые уже некому говорить. К примеру, бабочку местные жители называют «мяклыш», а мокрый снег «шалипа»...[4]

  Михаил Бару, «Самовар лоцмана Воронина. Окончание», 2016

Источники[править]

  1. Этимология 1981 (сборник). Этимология и история слов русского языка. — М.: Академия наук СССР, Издательство Наука, 1983 г.
  2. Лесков Н.С. Собрание сочинений. М.: «Экран», 1993 г.
  3. Вс. В. Иванов, Собрание сочинений: В 5 томах. — М.: Гиз, 1928-1929 г.
  4. Михаил Бару. Самовар лоцмана Воронина. Окончание. — Саратов: «Волга», № 3-4, 2016 г.

См. также[править]