Король Лир
«Трагедия о короле Лире» (англ. The Tragedy of King Lear) — пьеса Уильяма Шекспира, написанная в 1605—1606 годах и впервые напечатанная в 1608-м. Наиболее популярные русские переводы — Б. Л. Пастернака (1949), М. А. Кузмина (1934), Т. Л. Щепкиной-Куперник (1937).
- Здесь приведены одни и те же цитаты в трёх переводах.
Перевод М. А. Кузмина
[править]Акт I
[править]Сцена 1
[править]Корделия (в сторону) | |
Cordelia. |
Лир (Корделии). Лучше б | |
Better thou |
Корделия | |
Time shall unfold what plighted cunning hides: |
Сцена 2
[править]Эдмунд | |
Edmund. |
Эдмунд | |
This is the excellent foppery of the world, that, when we are sick in fortune,—often the surfeit of our own behaviour,—we make guilty of our disasters the sun, the moon, and the stars; as if we were villains on necessity; fools by heavenly compulsion; knaves, thieves, and treachers by spherical pre-dominance; drunkards, liars, and adulterers by an enforced obedience of planetary influence; and all that we are evil in, by a divine thrusting on: an admirable evasion of whoremaster man, to lay his goatish disposition to the charge of a star! My father compounded with my mother under the dragon's tail, and my nativity was under ursa major; so that it follows I am rough and lecherous.—Tut! I should have been that I am, had the maidenliest star in the firmament twinkled on my bastardizing. |
Сцена 4
[править]Освальд (Лиру). Меня нельзя бить, милорд. | |
Oswald. |
Шут. Если ты не умеешь держать нос по ветру, ты живо схватишь простуду. | |
An thou canst not smile as the wind sits, thou'lt catch cold shortly. |
Лир. Осторожней, бездельник, — хлыст. <…> | |
Lear. |
Шут. Нет, ей-богу, лорды и вельможи не допускают меня до этого; ведь если бы я взял монополию на глупость[К 2], они; захотели бы принять в ней участие, да и дамы тоже не позволят мне одному быть дураком; они будут с жадностью оспаривать у меня это звание. — Дяденька, дай мне яйцо, а я тебе дам две короны. | |
Fool. |
Гонерилья | |
Gon. |
Альбани. Для лучшего добро сгубить легко.[К 3] | |
Albany. |
Сцена 4
[править]- Шут (Лиру)
Вот увидишь, другая дочка обойдётся с тобою со свойственной ей ласковостью, хоть они и похожи друг на друга, как дикое яблоко на садовое… | |
Shalt see thy other daughter will use thee kindly; for though she's as like this as a crab's like an apple… |
… почему нос посажен посреди лица? <…> Чтобы около носу с двух сторон было посажено по глазу — чего не донюхаешь, можно досмотреть. | |
… why one's nose stands i' the middle on's face? <…> Why, to keep one's eyes of either side's nose, that what a man cannot smell out, he may spy into. |
… улитка делает себе дом, <…> чтобы прятать туда свою голову; ведь она не отдаёт его своим дочерям, а высовывает рога из домика. | |
… why a snail has a house. <…> Why, to put's head in; not to give it away to his daughters, and leave his horns without a case. |
Шут. А вот очень просто отгадать, почему в семи звёздах всего семь звёзд?[К 4]. | |
Fool. The reason why the seven stars are no more than seven is a pretty reason. |
Ты не должен был стариться, пока ума не нажил. | |
Thou shouldst not have been old till thou hadst been wise. |
А девушке вон там, что надо мной смеётся, | |
She that's a maid now, and laughs at my departure, |
Акт II
[править]Кент (Освальду) | |
A knave; a rascal; an eater of broken meats; a base, proud, shallow, beggarly, three-suited, hundred-pound, filthy, worsted-stocking knave; a lily-livered, action-taking, whoreson, glass-gazing, superserviceable, finical rogue; one-trunk-inheriting slave; one that wouldst be a bawd in way of good service, and art nothing but the composition of a knave, beggar, coward, pander, and the son and heir of a mongrel bitch <…>. Thou whoreson zed! thou unnecessary letter! <…> I will tread this unbolted villain into mortar and daub the walls of a jakes with him. <…> |
Эдгар | |
While I may scape, |
Сцена 4
[править]Шут (Кенту) | |
Fool. |
Lear. |
Лир | |
You nimble lightnings, dart your blinding flames |
Лир | |
Those wicked creatures yet do look well-favour'd |
O, reason not the need: our basest beggars |
Акт III
[править](Буря с громом и молнией. <…>) | |
[A storm with thunder and lightning.<…>] |
Эдмунд | |
This courtesy, forbid thee, shall the duke |
Эдгар. Бедный Том, твой рог опустел.[К 9] — сцена 6 | |
Poor Tom, thy horn is dry. |
Лир. Пусть вскроют Регану; посмотрю, какой нарост у неё около сердца. Есть ли в природе причины, которые делают сердца чёрствыми? — сцена 6 | |
Then let them anatomize Regan; see what breeds about her heart. Is there any cause in nature that makes these hard hearts? |
Сцена 2
[править]Лир | |
Lear. |
Лир | |
Lear. |
Сцена 4
[править]Thou'dst shun a bear; |
Nothing could have subdu'd nature |
Лир. Кем ты был? | |
Lear. |
Шут. Теперь хоть бы маленький огонёк в чистом поле, как сердце старого распутника: малая искорка, а всё прочее тело остаётся холодным. | |
Now a little fire in a wild field were like an old lecher's heart,—a small spark, all the rest on's body cold. |
Эдгар. Ведь князь потёмок — тоже дворянин… | |
The prince of darkness is a gentleman… |
Акт IV
[править]Альбани | |
Alb. |
Сцена 1
[править]Эдгар | |
Yet better thus, and known to be contemn'd, |
Глостер | |
I have no way, and therefore want no eyes; |
Глостер | |
As flies to wanton boys are we to the gods,— |
Глостер. Безумец — вождь слепому в наши дни. | |
'Tis the time's plague when madmen lead the blind. |
Сцена 6
[править]Глостер | |
… henceforth I'll bear |
Лир (причудливо убранный цветами) <…> | |
Lear [fantastically dressed up with flowers.] <…> |
Глостер. О, дайте руку мне поцеловать. | |
Gloucester. O, let me kiss that hand! |
Лир | |
Thou rascal beadle, hold thy bloody hand! |
Лир | |
Thou must be patient; we came crying hither: |
Придворный. Мы примем меры. | |
Gentleman. You shall have anything. |
Эдгар | |
Let's see these pockets; the letters that he speaks of |
Эдгар. Простор неясный женского желанья! | |
O indistinguish'd space of woman's will! |
Акт V
[править]Глостер. Зачем идти? И здесь ведь можно гнить. | |
Glou. |
Сцена 3
[править]Лир | |
Come, let's away to prison: |
Офицер | |
Captain. |
Эдгар. Что значит этот нож? | |
Edg. |
Лир. Повешена, глупышка![К 15] Нет, нет жизни! | |
And my poor fool is hang'd! No, no, no life! |
Эдгар[К 16] | |
The weight of this sad time we must obey; |
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
[править]Акт I
[править]Сцена 1
[править]Корделия (в сторону) |
Лир (Корделии). О, лучше б не родиться |
Корделия |
Сцена 2
[править]Эдмунд |
Эдмунд |
Сцена 4
[править]Освальд (Лиру). Я не позволю бить себя, милорд! |
Шут. Если ты не умеешь различать, откуда ветер дует, так скоро схватишь простуду. |
Лир. Берегись, голубчик, хлыста! |
Шут. Нет, ей-богу; лорды и вельможи не дают мне быть одному дураком; если бы я взял монополию на глупость, они постарались бы отнять у меня часть её, да и дамы тоже не позволят мне одному быть дураком: каждому хочется урвать кусочек. Дяденька, дай мне яйцо, а я за него дам тебе две коронки. |
Гонерилья |
Альбани. К лучшему стремлением своим |
Сцена 4
[править]- Шут (Лиру)
Вот увидишь, другая дочь встретит тебя по-родственному, потому что они похожи друг на друга, как дикое яблоко на садовое… |
… почему нос у человека посреди лица? <…> Чтобы около носа были по бокам два глаза: чего человек не разнюхает, он сможет рассмотреть. |
… для чего у улитки есть домик? <…> Да чтобы было куда голову спрятать, а вовсе не затем, чтобы отдавать его дочерям, оставив свои рога без футляра. |
Шут. … почему в Большой Медведице только семь звёзд? |
Не следует стариться, пока не поумнеешь. |
Пусть смеётся надо мной, издевается девица: |
Акт II
[править]Кент (Освальду) |
Эдгар |
Сцена 4
[править]Шут (Кенту) |
Лир. О, к сердцу подкатило! Вниз спускайся! |
Лир |
Лир |
Лир |
Акт III
[править](Буря. Гром и молния. <…>) |
Эдмунд |
Эдгар. Бедный Том, рог твой высох. — сцена 6 |
Лир. Пусть вскроют Регану и посмотрят, что у неё за нарост на сердце. От каких причин в природе сердца делаются такими жёсткими? — сцена 6 |
Сцена 2
[править]Лир |
Лир |
Сцена 4
[править]Лир |
Лир |
Лир. Кем ты был раньше? |
Шут. Теперь хоть бы маленький костёр в пустом поле: он был бы как сердце старого развратника — крошечная искра, а всё остальное застыло. |
Эдгар. Князь тьмы и сам вельможа… |
Акт IV
[править]Альбани |
Сцена 1
[править]Эдгар |
Глостер |
Глостер |
Глостер. Таков наш век: слепых ведут безумцы. |
Сцена 6
[править]Глостер |
Лир (причудливо убранный полевыми цветами) <…> |
Глостер. О, дай облобызать мне руку. |
Лир |
Лир |
Дворянин. Всё будет, государь. |
Эдгар |
Эдгар. Желаний женских область безгранична! |
Акт V
[править]Глостер. К чему бежать? И здесь могу я сгнить. |
Сцена 3
[править]Лир |
Офицер |
Эдгар. Откуда нож в крови? |
Лир. Повешена бедняжка… Нет, нет жизни! |
Эдгар |
Перевод Б. Л. Пастернака
[править]Акт I
[править]Сцена 1
[править]Корделия (в сторону) |
Лир (Корделии). Ты лучше не являлась бы на свет, |
Корделия |
Сцена 2
[править]Эдмонд |
Эдмонд |
Сцена 4
[править]Освальд (Лиру). Я не позволю бить себя, милорд! |
Шут. … держи, брат, нос по ветру, а то простудишься. |
Лир. Берегись, каналья! Видишь, плётку? |
Шут. Нет, быть совсем глупым мне не позволили бы из зависти. Если бы я взял монополию на глупость, лорды и вельможи пожелали бы вступить в пай со мной, да и знатные дамы гоже захотели бы урвать кусочек. — Дай мне яйцо, дяденька, а я дам тебе за то два венчика. |
Гонерилья |
Альбани. Смотрите лишь, не попадите мимо. — сцена 4 (очень неточно и банально) |
Сцена 4
[править]- Шут (Лиру)
Увидишь, как милостиво примет тебя другая дочь. Хотя одна похожа на другую, как лесное яблоко на садовое… |
… почему нос на лице у человека посредине? <…> Чтобы иметь по обе стороны от себя по глазу. Чего не разнюхает нос, то глаза досмотрят. |
А зачем улитке домик? <…> Чтобы было куда всовывать голову, а не подставлять её под удары дочерям вместе с незащищёнными рожками. |
Шут. Любопытна причина, по которой о семизвездьи семь звёзд, а не больше. |
Тебе нельзя было стариться, пока не поумнеешь. |
В том мало смеху, что уходит шут. |
Акт II
[править]Кент (Освальду) |
Эдгар |
Сцена 4
[править]Шут (Кенту) |
Лир. Как больно бьётся сердце! Тише, тише! |
Лир |
Лир |
Лир |
Акт III
[править](Буря с громом и молнией. <…>) |
Эдмонд |
Эдгар. Обеднел ты, Том, стал сухим твой рог для сбора подаяния. — сцена 6 |
Лир. Судья, я требую медицинского вскрытия Реганы. Исследуйте, что у неё в области сердца, почему оно каменное. — сцена 6 |
Сцена 2
[править]Лир |
Лир |
Сцена 4
[править]Лир |
Лир |
Лир. Кем был ты раньше? |
Шут. Теперь мало-мальский огонек какой-нибудь в степи — всё равно что искорка жизни в старческом сердце. Только одна она и теплится, а всё остальное застыло. |
Эдгар. Князь тьмы — недаром князь. |
Акт IV
[править]Альбани |
Сцена 1
[править]Эдгар |
Глостер |
Глостер |
Глостер. В наш век слепцам безумцы вожаки. |
Сцена 6
[править]Глостер |
Лир (причудливо убранный полевыми цветами) <…> |
Глостер. Дай руку поцелую я тебе. |
Лир |
Лир |
Придворный. У вас ни в чём не будет недостатка. |
Эдгар |
Эдгар. О женское коварство! — очень неточно и банально |
Акт V
[править]Глостер. Зачем бежать? Сгнию на этом месте. |
Сцена 3
[править]Лир |
Офицер |
Эдгар. Почему кинжал в крови? |
Лир. Мою бедняжку удавили! Нет, не дышит! |
Эдгар |
Другие переводы
[править]Кто служит только для того, | |
Fathers that wear rags… |
О пьесе
[править]В Лире действительно сильная натура, и общее раболепство пред ним только развивает её односторонним образом — не на великие дела любви и общей пользы, а единственно на удовлетворение собственных, личных прихотей. Это совершенно понятно в человеке, который привык считать себя источником всякой радости и горя, началом и концом всякой жизни в его царстве. Тут, при внешнем просторе действий, при лёгкости исполнения всех желаний, не в чем высказываться его душевной силе. Но вот его самообожание выходит из всяких пределов здравого смысла: он переносит прямо на свою личность весь тот блеск, всё то уважение, которым пользовался за свой сан, он решается сбросить с себя власть, уверенный, что и после того люди не перестанут трепетать его. Это заставляет его <…> перейти в простое звание обыкновенного человека и испытать все горести, соединённые с человеческою жизнию. Тут-то, в борьбе, начинающейся вслед за тем, и раскрываются все лучшие стороны его души; тут-то мы видим, что он доступен и великодушию, и нежности, и состраданию о несчастных, и самой гуманной справедливости. <…> Смотря на него, мы сначала чувствуем ненависть к этому беспутному деспоту; но, следя за развитием драмы, всё более примиряемся с ним как с человеком и оканчиваем тем, что исполняемся негодованием и жгучею злобой уже не к нему, а за него и за целый мир — к тому дикому, нечеловеческому положению, которое может доводить до такого беспутства даже людей, подобных Лиру.[4] | |
— Николай Добролюбов, «Тёмное царство», 1859 |
- см. «О Шекспире и о драме» (1906) Льва Толстого и «Лир, Толстой и шут» (1947) Джорджа Оруэлла
«Король Лир» признан наряду с «Гамлетом» вершиной трагического у Шекспира. Мера страданий героя превосходит здесь всё, что выпадало на долю тех, чьи трагедии были изображены Шекспиром как до, так и после этого произведения. <…> эта драма превосходит другие творения Шекспира своей широтой и подлинно космической масштабностью. | |
— Александр Аникст, 1959 |
«Лир» — это вершина, путь к которой усеян трупами, — эта трагедия очень трудна для театра.[5] | |
— Юлий Кагарлицкий, 1983 |
О переводах
[править]Такое колоссальное создание, переданное верно, явно не под силу нашей публике, воспитанной на трагедиях Озерова, <…> [поэтому] держится на сцене чей-то преплохой перевод «Лира» именно потому, что в нём оставлены только эффектные места, а всё величественное течение внутренней драмы, основанной на глубокой идее и борьбе характеров, раздроблено на мелкие, врозь текущие, не связанные между собою ручейки. | |
— Виссарион Белинский, рецензия на перевод «Гамлета» А. Кронебергом, март 1844 |
«Леар» Гнедича в обстановке тех событий, которые переживала Россия в момент появления этой трагедии, целиком отражал настроения умов дворянства и имел несомненное агитационное значение в интересах этого класса. Трагедия престарелого отца, гонимого неблагодарными дочерьми, в итоге сведенная Гнедичем к борьбе за престол, за «законные» права «законного» государя, в момент постановки «Леара» должна была напоминать зрителям о другом «незаконном» захвате престола (правда, без добровольного от него отказа), имевшем место в живой действительности; не олицетворялся ли в представлении зрителей герцог Корнвалийский с живым «узурпатором», потрясшим основы мирного благосостояния Европы и вовлекшим в общеевропейский хаос и Россию, — с Наполеоном Бонапартом, неблагодарные дочери Леара — с республиканской Францией, свергшей своего короля, а сам Леар — с «законным» главою французского престола — будущим Людовиком XVIII? | |
— Александр Булгаков, «Раннее знакомство с Шекспиром в России» |
Комментарии
[править]- ↑ Геродот рассказал об обычае скифов съедать своих престарелых родителей и дедов, но не детей[1].
- ↑ При Якове I раздача торговых монополий частным компаниям и отдельным лицам (особенно из числа придворных) достигла размеров, которые вызвали всеобщее недовольство и неоднократные протесты со стороны парламента[1].
- ↑ Схоже с «Лучшее — враг хорошего» из комментариев итальянского автора М. Джованни (1574) к «Декамерону»[2].
- ↑ Большой Ковш или Плеяды.
- ↑ Сто фунтов в год во времена Шекспира — нищенский для джентльмена доход, а шерстяные чулки — свидетельство бедности, так как состоятельные дворяне носили шёлковые[3].
- ↑ Хронических больных отпускали из Бедлама на все четыре стороны, разрешая им бродить по всей стране, выпрашивая милостыню. Народ прозвал их Toms of Bedlam[3].
- ↑ В подлиннике каламбур: dolour (скорбь, печаль) и dollar (доллар)[1].
- ↑ Иронический смысл ответа: «если ты не знаешь, почему при короле нет свиты, то ты не знаешь и следующих простых истин». Пример муравья показывает, что состоявшие при Лире слуги знали, когда можно было от него поживиться: в пору его благополучия, а не в пору зимних невзгод[1].
- ↑ Юродивые, бродя по дорогам, носили с собой рог, в который трубили, возвещая о прибытии. Будучи закупорен, этот рог служил им сосудом для милостыни. Возможно, здесь иносказательный смысл, — что он не может больше выдержать принятой на себя роли[1].
- ↑ Ею кропили при дворе. Выражение это стало крылатым в смысле «придворная лесть»[1].
- ↑ Вариант песенки шута, завершающей «Двенадцатую ночь»[3].
- ↑ Существовало несколько вариантов легенды о пеликане: в одних рассказано, что он убивает себя, спасая детей, в других — что дети убивают родителей и пьют их кровь[3].
- ↑ Обычай носить перчатку как подарок возлюбленной существовал и во времена Шекспира[3].
- ↑ Буквальный перевод: «Мудрость и доброта кажутся подлецам подлостью; / гниль (отбросы) обоняет лишь собственный запах»[3].
- ↑ Перевод соответствует большинству комментариев, однако слова Лира имеют другой смысл: «И мой бедный шут повешен». Этой репликой Лира Шекспир сообщал зрителям о судьбе шута. Предположение, что слово fool здесь означает ласкательное «глупышка» и относится к Корделии, высказал в XVIII веке Дж. Стивенс, издатель шекспировских текстов «кварто». Его толкование убедительно опровергал Джошуа Рейнольдс, считая банальным, а воспоминание Лира о гибели шута, который был повешен, как и Корделия, назвал гениальной психологической находкой Шекспира. И ранее в моменты потрясений в речи Лира возникали такие «отклонения» от главной страсти. В помраченном сознании умирающего Лира гибель Корделии напоминает ему о гибели шута, и возглас «Нет, нет, нет жизни!» приобретает глобальный трагический смысл. В финальных сценах трагедий Шекспир сообщает о судьбе всех персонажей, и шут не является исключением[3].
- ↑ Во всех кварто и у Кузмина это говорит Альбани, хотя, как в Первом фолио, логичнее Эдгар[1].
- ↑ Из этой маленькой птички делали своеобразный флюгер, потому что её тело поворачивалось таким образом, что клюв был направлен в сторону ветра[3].
Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 А. А. Смирнов. Примечания // Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений в восьми томах. Том 6. — М.: Искусство, 1960. — С. 684-6.
- ↑ Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / составитель В. В. Серов. — М.: Локид-Пресс, 2005.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 В. П. Комарова. Примечания // Вильям Шекспир. Трагедии. — СПб.: Лениздат, 1993.
- ↑ 1 2 А. Аникст. Послесловие к «Королю Лиру» // Шекспир. ПСС в 8 т. Т. 6. — С. 662-680.
- ↑ Ю. И. Кагарлицкий. Предисловие // Библиотека мировой литературы для детей (том 33). Западноевропейская драматургия. — М.: Детская литература, 1984. — С. 15. — 407000 экз.
- ↑ Театральное наследство. — Сб. 1. — Л., 1934. — С. 73-75.
- ↑ Чуковский К. И. Высокое искусство. — М.: Художественная литература, 1941. — С. 44-45.