Интересные времена
«Интересные времена» (англ. Interesting Times) — юмористический фэнтезийный роман Терри Пратчетта 1994 года, 17-й в цикле «Плоский мир», пятый в подцикле «Ринсвинд, Коэн и волшебники». Один из главных персонажей впервые — Коэн-варвар.
Цитаты
[править]Факт неприятности происшедшего вовсе не отменяет факта чудесности. | |
Just because it's not nice doesn't mean it's not miraculous. |
Most of the gods throw dice but Fate plays chess, and you don't find out until too late that he's been using two queens all along. |
Статус этой богини был неизменным предметом споров, причем под сомнение ставилась сама её божественность. Со всей определенностью можно было лишь утверждать, что поклонение ей ещё ни к чему хорошему не приводило и что появляется она только там, где её меньше всего ждут. И что уповающие на её благоволение очень редко остаются в живых. Если где-то и возводят ей храм, в него неизменно ударяет молния. Лучше пройти по канату, одновременно жонглируя топорами, нежели произнести вслух её имя. Просто зовут её распорядительницей лотереи «Последний шанс». | |
There was always an argument about whether the newcomer was a goddess at all. Certainly no-one ever got anywhere by worshipping her, and she tended to turn up only where she was least expected, such as now. And people who trusted in her seldom survived. Any temples built to her would surely be struck by lightning. Better to juggle axes on a tightrope than say her name. Just call her the waitress in the Last Chance saloon. |
Занимаясь по большей части громами и молниями, Слепой Ио был искренне убеждён, что единственная достойная цель, которую может преследовать существо по имени человек, — это как следует промокнуть или, для разнообразия, превратиться в кучку золы. | |
Blind Io <…> generally looked after thunder and lightning, so from his point of view the only purpose of humanity was to get wet or, in occasional cases, charred. |
— Они очень богаты. Ради своей выгоды или просто по причине фамильной гордости они убили и замучили миллионы людей, — объяснила Госпожа. | |
'They're all very rich and have had millions of people butchered or tortured to death merely for reasons of expediency and pride,' said the Lady. |
… в устройстве Плоского мира присутствует не только черепаха, но и четыре гигантских слона, на спинах которых неспешно вращается гигантское колесо мира. (Некоторые интересуются, как такое может быть. Оно же вращается — спины слонов должны быть все в ожогах от трения! Но с таким же успехом можно задаваться вопросами типа: «Почему земная ось не скрипит?», «Куда уходит любовь?» или «Какой звук издаёт жёлтый цвет?») | |
… the Discworld has not only the turtle but also the four giant elephants on which the wide, slowly turning wheel of the world revolves. (People wonder how this works, since a terrestrial elephant would be unlikely to bear a revolving load for any length of time without some serious friction burns. But you may as well ask why the axle of a planet doesn't squeak, or where love goes, or what sound yellow makes.) |
Акула думала недолго. <…> В целом весь их мыслительный процесс можно выразить знаком «=». Ты это видишь = ты это ешь. | |
The shark didn't think much. <…> Their thought processes can largely be represented by '='. You see it = you eat it. |
В Незримом Университете происходило много всякого разного, и, к общему величайшему сожалению, частью происходящего был учебный процесс. Преподавательский состав давно уже признал этот факт, смирился с ним и теперь делал всё возможное, лишь бы избежать участия в данном процессе. Однако никто не жаловался, поскольку студенты также не горели желанием образовываться. | |
Many things went on at Unseen University and, regrettably, teaching had to be one of them. The faculty had long ago confronted this fact and had perfected various devices for avoiding it. But this was perfectly all right because, to be fair, so had the students. |
Ну чем Гекс может думать? Прибор был построен по принципу часового механизма, однако большую его часть составлял гигантский искусственный муравейник (Думминг очень гордился этой своей разработкой интерфейса: муравьи бегали вверх-вниз по маленькой замкнутой веренице тележек, а те в свою очередь вращали главную шестерню), и самую важную роль тут играл искусно регулируемый муравьиный поток, который струился по лабиринту стеклянных трубок. | |
Hex <…> was obvious that it couldn't think. Part of it was clockwork. A lot of it was a giant ant farm (the interface, where the ants rode up and down on a little paternoster that turned a significant cogwheel was a little masterpiece, he thought) and the intricately controlled rushing of the ants through their maze of glass tubing was the most important part of the whole thing. |
— Совершенно удивительная [книжка], — с горящими глазами сказал казначей, пребывающий сейчас в средней части ментального цикла, а следовательно, на одной планете со своими коллегами, пусть даже и отделенный от них пятимильной ватной изоляцией. | |
'It's most fascinating,' said the Bursar, who was on the median part of his mental cycle and therefore vaguely on the right planet even if insulated from it by five miles of mental cotton wool. |
… скука и однообразие имеют склонность взрываться прямо вам в лицо в самый неожиданный момент. Только покажется, что вот, наконец, ты обрёл её — скучную, однообразную жизнь, как вдруг обнаруживаешь, что находишься в самом эпицентре того, что другие люди — беззаботные ничего не понимающие людишки — называют приключением. Волею судеб [Ринсвинду] довелось посетить множество чужеземных стран и повстречать там массу экзотических и ярких личностей — впрочем, его знакомства никогда не длились слишком долго, поскольку обычно он бежал со всех ног, спасаясь от этих личностей. | |
… boredom tended to explode in your face. Just when he thought he'd found it he'd be suddenly involved in what he supposed other people — thoughtless, reckless people — would call an adventure. And he'd be forced to visit many strange lands and meet exotic and colourful people, although not for very long because usually he'd be running. |
Ему всегда казалось, что как волшебник он имеет право на существование точно так же, как среди прочих цифр имеет право на существование ноль. Ну какая математика без ноля? Казалось бы, и не цифра вовсе, а попробуй убери его, и большие числа будут выглядеть ужасно глупо. | |
He'd always felt he had a right to exist as a wizard in the same way that you couldn't do proper maths without the number 0, which wasn't a number at all but, if it went away, would leave a lot of larger numbers looking bloody stupid. |
Все зубы во рту старика были чистой воды алмазами. А Ринсвинд знал только одного человека, которому хватило наглости вставить себе тролльи зубы. | |
Every tooth in the man's head was a diamond. And Rincewind knew of only one man who had the nerve to wear troll teeth. |
— Знаешь, какое у них основное блюдо там, на побережье? <…> Суп из свиного уха. И о чём это, по-твоему говорит? <…> | |
'You know their big dish down on the coast? <…> Pig's ear soup. Now, what's that tell you about a place, eh?' <…> |
— Коэн, они все глубокие старики. | |
'Cohen, they're all very old men.' |
… пиктограмма пса, извергающего жидкость, по некой непонятной причине у агатцев означала восклицательный знак. | |
… by a pictogram of a dog passing water, which was for some obscure reason the Agatean equivalent of an exclamation mark. |
Как говорят <…> в Гильдии Воров: «Ударь человека слишком сильно — и ты сможешь ограбить его только один раз; ударь его так, чтобы он просто вырубился, — и ты сможешь грабить его каждую неделю». — почти тривиальное производное от античной метафоры про стрижку овец | |
As the Thieves' Guild <…> said: 'Hit a man too hard and you can only rob him once; hit him just hard enough and you can rob him every week.' |
«Ожидая могучего коня, ты способен отыскать копыта даже у муравья». | |
'When many expect a mighty stallion they will find hooves on an ant.' |
Наконец Сундук пришёл к тому, что у древесины может считаться самым близким аналогом решения. | |
Finally, [the Luggage] reached something that was probably as close as timber can get to a decision. |
Придорожная гостиница. Двор. Стойло для Сундуков. <…> | |
There was an inn. There was a courtyard. There was a corral, for the Luggages. <…> |
… они по-прежнему считают, что революционная деятельность заключается в расклеивании на улицах листовок с лозунгами типа: «Причиним Некоторое Неудобство Угнетателям, Не Нарушая Общественного Спокойствия!» | |
… their idea of revolutionary activity was a surreptitious wall poster saying something like 'Unpleasantness To Oppressors When Convenient!' |
— Но ведь есть великие дела, за которые стоит отдать жизнь, — возразила Бабочка | |
'But there are causes worth dying for,' said Butterfly. |
— Давать обезьяне ключ от банановой плантации — всегда не лучшая идея. | |
'Never a good idea to give a monkey the key to a banana plantation.' |
Чтобы всю ночь охранять пустые комнаты, требуется иметь ум особого склада. Одна Большая Река имел как раз такого рода ум, который тихонько вращался себе по орбите в блаженной пустоте черепа. | |
It needed a special type of mind to stand guard over some empty rooms all night. One Big River had such a mind, orbiting gently within the otherwise blissful emptiness of his skull. |
Вполне возможно, эти существа когда-то были людьми или, по крайней мере, имели людей среди своих предков, пока кто-то сотни лет назад не выдвинул весьма оригинальное предложение: «А давайте-ка посмотрим, насколько большим и жирным может стать человек. Вырастим-ка по-настоящему здоровенных засранцев». | |
They might even have been humans, or at least had humans in their ancestry before someone, hundreds of years ago, had said, 'Let's see how big and fat we can breed people. Let's try for really big bastards.' |
Четыре Всадника, чьё появление предваряет конец света, известны под именами Смерть, Война, Голод и Чума. Но все менее значительные события тоже имеют собственных Всадников. Например, <…> Четыре Всадника, сопутствующие любому всенародному гулянью, зовутся Буря, Ливень, Слякоть и Холодный Циклон. | |
The Four Horsemen whose Ride presages the end of the world are known to be Death, War, Famine and Pestilence. But even less significant events have their own Horsemen. For example, <…> the Four Horsemen whose appearance foreshadows any public holiday are Storm, Gales, Sleet and Contra-flow. |
— Странный человек, — заметил Война. | |
'Odd person,' said War. |
— Если почувствуешь надобность, можешь укусить [щит] за край. <…> | |
'If you really need to, bite the edge.' <…> |
— Нас всех бросят в темницу! <…> Ты не знаешь их пыточных дел мастеров! У них в руках вы будете жить долго, очень долго! | |
'They'll drag you off to their dungeons! <…> They've got torturers that can keep you alive for years!' |
Этот человек <…> склеил в единую гигантскую империю тысячи грызущихся между собой клик, зачастую используя в качестве клея их собственную кровь. | |
This man <…> had glued together a thousand warring factions into one great Empire, often using their own blood to do it. |
Дождь лил с такой силой, что каплям приходилось выстраиваться в очередь. | |
The rain was coming down so fast that the drops were having to queue. |
Перевод
[править]С. Жужунава (под псевд. С. Увбарх), 2003 (с некоторыми уточнениями)