Вор времени
«Вор времени» (англ. Thief of Time) — сатирико-юмористический фэнтезийный роман Терри Пратчетта 2001 года, 26-й в цикле «Плоский мир», пятый в подцикле Смерть и второй об исторических монахах.
Цитаты
[править]Чтобы что-то существовало, оно должно обладать положением во времени и пространстве. | |
For something to exist, it has to have a position in time and space. And this explains why nine-tenths of the mass of the universe is unaccounted for. |
Предположим, тысячи и тысячи лет вы наблюдаете за медленным накоплением снега. Он накапливается и накапливается, все больше нависая над крутым склоном, пока наконец не сползает огромным айсбергом в море. И плывёт этот айсберг через студеные воды, и несет он на себе счастливых белых медведей и котиков, полных радужных надежд на дивную, новую жизнь в другом полушарии, где, по слухам, льдины кишмя кишат хрустящими пингвинами, как вдруг — БАБАМ! Трагедия явилась из темноты в виде огроменной глыбы железа, которое, по идее, вообще не должно плавать, и крайне волнительного саундтрека… | |
Supposing you'd watched the slow accretion of snow over thousands of years as it was compressed and pushed over the deep rock until the glacier calved its icebergs into the sea, and you watched an iceberg drift out through the chilly waters, and you got to know its cargo of happy polar bears and seals as they looked forward to a brave new life in the other hemisphere where they say the ice floes are lined with crunchy penguins, and then wham! Tragedy loomed in the shape of thousands of tons of unaccountably floating iron and an exciting sound track… |
Смерть и сам не был уверен, почему он некогда разрешил Смерти Крыс вести независимое существование. В конце концов, быть Смертью означало быть смертью всего, включая грызунов всевозможных видов и мастей. Хотя, наверное, каждый нуждается в крохотной частице самого себя, которой позволяется, выражаясь метафорически, бегать голышом под дождём, думать о немыслимом, прятаться по углам и оттуда шпионить за окружающим миром, а также совершать всякие запретные, но такие приятные деяния. | |
Death was never quite sure why he allowed the Death of Rats to have an independent existence. After all, being Death meant being the Death of everything, including rodents of all descriptions. But perhaps everyone needs a tiny part of themselves that can, metaphorically, be allowed to run naked in the rain, to think the unthinkable thoughts, to hide in corners and spy on the world, to do the forbidden but enjoyable deeds. |
В прошлом году астрономы Плоского мира стали свидетелями плавного перемещения звезд через все небо. Всемирная черепаха вдруг взяла и крутнулась вокруг своей оси. Никто так и не узнал, почему так случилось, ибо толщина мира не позволяла увидеть причину, а на самом деле это Великий А'Туин внезапно высунул из панциря свою древнюю голову и поймал пастью летевший с огромной скоростью астероид, прямое попадание которого в Диск означало бы, что больше никому никогда не пришлось бы покупать календари. | |
The year before, astronomers across the Discworld had been puzzled to see the stars wheel gently across the sky as the world-turtle executed a roll. The thickness of the world never allowed them to see why, but Great A'Tuin's ancient head had snaked out and down and had snapped right out of the sky the speeding asteroid that would, had it hit, have meant that no one would have needed to buy a diary ever again. |
Иногда ему даже приходилось покашлять, чтобы привлечь к себе внимание покупателей. Впрочем, если уж на то пошло, во время бритья Джереми тоже иногда покашливал — чтобы привлечь внимание собственного отражения. | |
Sometimes he even had to cough to attract the customer's attention. That being said, sometimes Jeremy had to cough to attract the attention of his reflection when he was shaving. |
— Жучиные часы, да? — спросила дама, отвернувшись от стеклянного купола. | |
'A beetle clock?' she said. She had turned away from the glass dome. |
Внимание леди ле Гион переключилось на полку, на которой были выставлены разные модели бесовских часов. Она взяла наугад одни из них и открыла заднюю крышку. Внутри располагались крошечное седло и педальки, но рабочее место выглядело пустым и давно покинутым. | |
Lady LeJean was now inspecting a range of fat imp-powered watches. She picked one up and opened the back. There was the tiny saddle, and the pedals, but they were forlorn and empty. |
… сказала тоном человека, способного произносить заглавные буквы. | |
… she said, with the assurance of someone who could pronounce a capital letter. |
Серебряные звёзды присваивались редко, а золотые — и того реже, не чаще одного раза в две недели, поэтому и они ценились соответствующе. <…> Очень скоро у Винсента Вездесущего будет собственная галактика. Причём, надо отдать ему должное, Винсента совсем не интересовало, какой именно звездой его награждали. Главное было количество. Сама госпожа Сьюзен про себя называла его Мальчиком, Которого Однажды Убьёт Собственная Жена. | |
Silver stars weren't awarded frequently and gold stars happened less than once a fortnight, and were vied for accordingly. <…> Pretty soon Vincent the Keen would have a galaxy of his very own. To give him his due, he was quite uninterested in which kind of star he got. Quantity, that was what he liked. Miss Susan had privately marked him down as Boy Most Likely to Be Killed One Day By His Wife. |
В эту затерянную, гонгозвонную и йети-обитаемую долину приходили искатели озарения… | |
… seekers of enlightenment in the secret, gong-banging, yeti-haunted valleys… |
— «Мы — Игори», фэр. Организация, фэр. <…> По игореуфтройфтву, фэр. | |
' "We R Igorth", thur. The organithathion, thur. <…> For plathementth, thur.' |
Выращивание гор в качестве хобби привлекает, как правило, тех людей, про которых в нормальных обстоятельствах говорят: «У них слишком много свободного времени». Но у Лю-Цзе времени не было вообще. Для него время являлось тем, что обычно происходило с другими людьми; он относился ко времени так, как находящиеся на берегу люди относятся к морю. Оно было большим, всегда было рядом, иногда было очень приятно потрогать его пальцем ноги, но жить в нем?.. Упаси боги. Кроме того, от него кожа покрывалась морщинками. | |
As a hobby, mountains appeal to those people who in normal circumstances are said to have a great deal of time on their hands. Lu-Tze had no time at all. Time was something that largely happened to other people; he viewed it in the same way that people on the shore viewed the sea. It was big and it was out there, and sometimes it was an invigorating thing to dip a toe into, but you couldn't live in it all the time. Besides, it always made his skin wrinkle. |
— Но я думал, что по правилам все монахи должны быть бритыми. | |
'Only I thought the rule was that all monks were shaved.' |
Основой многих величайших изобретений были сны или грёзы. Взять, к примеру, Гепцибу Панариция. Идея часов с регулируемым маятником пришла ему в голову, когда он, подрабатывая на общественных началах, управлял виселицей. А Вильфрам Белибертон? Разве он не говорил, что идея Рыбохвостного Регулятора пришла ему после того, как он обожрался лобстерами? | |
Great inventions sometimes did arise from dreams and daydreams. Didn't Hepzibah Whitlow have the idea of the adjustable pendulum clock as a result of his work as the public hangman? Didn't Wilframe Balderton always say that the idea for the Fish Tail Escapement came after he'd eaten too much lobster? |
… Мандала. | |
… the Mandala. |
Если бы дети были оружием, Джейсона запретили бы международной конвенцией. <…> Он определённо был мальчиком с особыми потребностями. И по единогласному мнению учительского совета, этим потребностям не помешал бы первым делом экзорцизм. | |
If children were weapons, Jason would have been banned by international treaty. <…> He was definitely a boy with special needs. In the view of the staff room, these began with an exorcism. |
Женщин в клуб не пускали, за исключением правила 346, в соответствии с которым члены семьи женского пола или порядочные замужние женщины старше тридцати пусть и нехотя, но все же могли быть приглашены на чай в Зелёную гостиную от трёх часов пятнадцати минут до четырёх часов тридцати минут пополудни при условии обязательного присутствия одного из постоянных сотрудников клуба. Правило действовало так долго, что многие члены «Фигли-с» начали переносить его в реальную жизнь: женщинам вообще разрешалось существовать лишь в течение семидесяти пяти минут в день, а следовательно, все женщины, которые попадались им на глаза в другое время, были плодом их воображения. | |
Women weren't allowed in the club at all except under Rule 34b, which grudgingly allowed for female members of the family or respectable married ladies over thirty to be entertained to tea in the Green Drawing Room between 3.15 and 4.30p.m., provided at least one member of staff was present at all times. This had been the case for so long that many members now interpreted it as being the only seventy-five minutes in the day when women were actually allowed to exist and, therefore, any women seen in the club at any other time were a figment of their imagination. |
Конечно, [Смерть] обладал многими качествами настоящего джентльмена — владел домом в сельской местности, правда очень далёкой и тёмной, был крайне пунктуален, вежливо относился ко всем, с кем ему доводилось встречаться — <…> хорошо, пусть и несколько мрачновато одевался и был настолько хорошим всадником, что даже вошёл в легенды. | |
Of course, [Death] did have many of the qualities of a gentleman: he had a place in the country — a far, dark country — was unfailingly punctual, was courteous to all those he met — <…> was well if soberly dressed, at home in any company and, proverbially, a good horseman. |
— МНЕ, КОНЕЧНО, ЭМОЦИИ ВООБЩЕ НЕДОСТУПНЫ, — сказал Смерть с таким «покерным» лицом, какое может быть только у черепа. | |
I, OF COURSE, DO NOT HAVE ANY EMOTIONS, said Death, poker-faced as only a skull can be. |
Некоторые люди готовы сотворить что угодно, лишь бы выяснить, возможно это или нет. Если где-нибудь в глубокой пещере установить большой рычаг с огромной такой надписью «Конец света/ Включить. ПРОСЬБА НЕ ТРОГАТЬ!», то даже краска не успеет высохнуть. | |
Some humans would do anything to see if it was possible to do it. If you put a large switch in some cave somewhere, with a sign on it saying 'End-of-the-World Switch. PLEASE DO NOT TOUCH', the paint wouldn't even have time to dry. |
— ИСТОРИЯ БЫЛА УНИЧТОЖЕНА, РАЗБИТА НА МЕЛКИЕ КУСОЧКИ. ПРОШЛОЕ ПОТЕРЯЛО СВЯЗЬ С БУДУЩИМ. ИСТОРИЧЕСКИМ МОНАХАМ ПРИШЛОСЬ ВОССТАНАВЛИВАТЬ ВСЕ ПРАКТИЧЕСКИ ЗАНОВО. <…> СО ВРЕМЕНЕМ ПРОБЛЕМ НЕ ВОЗНИКЛО. ОНИ ИСПОЛЬЗОВАЛИ РАЗНОВИДНОСТЬ ЛЕТ, ОСНОВАННУЮ НА ЧАСТОТЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ПУЛЬСА. ТАКИХ ЛЕТ ПОТРЕБОВАЛОСЬ ПОРЯДКА ПЯТИСОТ. | |
HISTORY WAS SHATTERED, FRAGMENTED. PASTS WERE NO LONGER LINKED TO FUTURES. THE HISTORY MONKS HAD TO REBUILD IT PRACTICALLY FROM SCRATCH. <…> TIME, OF COURSE, WAS NOT THE ISSUE. THEY USE A FORM OF YEARS BASED ON THE HUMAN PULSE RATE. OF THOSE YEARS, IT TOOK ABOUT FIVE HUNDRED. |
… человечество <…> — вид, который можно уговорить пальнуть из обоих стволов себе в ногу. | |
… mankind <…> [is] a species that could be persuaded to shoot itself in the foot. |
Безумие зависит исключительно от твоей точки зрения, любил говаривать он, и если смотреть на все сквозь собственные подштанники, то мир выглядит просто замечательно. | |
Insanity depended on your point of view, he always said, and if it was the view through your own underpants then everything looked fine. |
Сьюзен могла вывести из себя даже ледник. Ей достаточно было сидеть тихо с учтивым и внимательным видом. | |
Susan could unnerve a glacier. All she had to do was sit quietly, looking polite and alert. |
… существуют области, в которые не может проникнуть даже самый сверхъестественный глас, и как раз одна из таких областей в мозгу директрисы заведовала повышением жалованья… | |
… since there are things even a voice of eldritch command can't achieve and one of them is to get extra money out of a head teacher… |
Сьюзен вернулась в класс и посвятила оставшуюся часть дня совершению маленьких чудес, а именно — вычищению клея из волос Богатейи, выливанию мочи из башмаков Билли и краткому посещению всем классом Четырёхиксового континента. | |
Susan returned to the classroom and spent the rest of the day performing small miracles, which included removing the glue from Richenda's hair, emptying the wee out of Billy's shoes and treating the class to a short visit to the continent of Fourecks. |
— Итак, здесь нам предстоит научиться, что есть время и как им управлять. <…> И боевые искусства помогут нам в этом. На большее они не способны. По крайней мере, именно ради этого они и были придуманы. <…> Выбивание почек через ноздри является не более чем нелепым побочным эффектом. | |
'Time and its control is what we should teach here. <…> The martial arts are an aid. That is all they are. At least, that's all they were meant to be. <…> Punching people's kidneys out through their nose is only a foolish by-product.' |
— Где-тут-попечитель? | |
'Where-is-the-overseer?' |
— Нынешние большие шишки даже понятия не имеют, как работают маховики. Всем сегодня плевать на Ингибиторы. То, что работает исправно, никто никогда не замечает. В старые времена ты даже монахом не мог стать, если не проработал в зале Ингибиторов ажно шесть месяцев смазчиком, уборщиком и грузчиком. И всем оттого было только лучше! А чему учат сегодня? Послушанию да космической гармонии! В старые времена ты всему обучался на своей шкуре. Быстро узнавал, что если не отпрыгнуть в сторону, услышав крик «Сброс!», то получишь пару лет в самое болезненное место. И нет более совершенной гармонии, нежели вид плавно вращающихся маховиков! | |
'Most of the high-ups these days probably don't even know how the spinners work. No one cares about them any more. No one notices something that works too well. Of course, in the old days you weren't even allowed to become a monk until you'd spent six months in the hall, greasing and cleaning and fetching. And we were better for it! These days it's all about learning obedience and cosmic harmony. Well, in the old days you learned that in the halls. You learned that if you didn't jump out of the way when someone yelled, "She's dumping!" you got a couple of years where it hurt, and that there's no harmony better than all the spinners turning sweetly.' |
— Знай, отрок: кроме плинга есть и другие способы заставить дангданга подавиться. | |
'There's more than one way of choking a dangdang than stuffing it with pling, lad.' |
Настоятель сидел на высоком стуле. Он только что облил питательной кашей главного прислужника, который улыбался так, как может улыбаться только человек, чья будущая работа напрямую зависит от того, насколько довольным он будет выглядеть, когда у него со лба стекает пюре из пастернака и крыжовника. | |
The abbot was in his highchair, and had recently flicked a spoonful of nourishing pap all over the chief acolyte, who was smiling like a man whose job depended on looking happy that parsnip-and-gooseberry custard was dribbling down his forehead. |
— Можешь мне поверить, юноша, если кто-нибудь когда-нибудь вытащит пробку из сливного отверстия вселенной, то цепочка от пробки протянется прямиком к Анк-Морпорк и на конце её наверняка окажется какой-нибудь придурок, который в своё оправдание лишь руками разведёт: «Я просто хотел посмотреть, что будет!» | |
'I'll tell you, the day someone pulls the plug out of the bottom of the universe, the chain will lead all the way to Ankh-Morpork and some bugger saying, "I just wanted to see what would happen." ' |
К телу подкрался холод — медленно, как нож садиста. | |
Now the cold crept in, slowly, like a sadist's knife. |
Он привык к хозяевам, которые исполняли впечатляющие сальто на самом краю пропасти, ведущей к полной умственной катастрофе, и в то же время не могли без карты надеть собственные штаны. | |
He'd been used to masters who, despite doing wonderful handstands on the edge of the mental catastrophe curve, couldn't put their own trousers on without a map. |
Чуме нравились больницы. Там ему было где развернуться. | |
Pestilence liked hospitals. There was always something for him to do. |
Вчера она попробовала съесть кусочек чёрствого тоста. | |
Yesterday she'd tried a piece of dry toast. |
Богам иногда не хватало вкуса. Они позволяли рассветам и закатам окрашивать небо в нелепые розовые и голубые тона, которые любой профессиональный художник пренебрежительно назвал бы работой энтузиаста-любителя, никогда не видевшего настоящий закат. <…> [Или] рассвет, увидев который любой человек воскликнул бы: «Ну нет! Настоящий рассвет никогда не смог бы окрасить небо в цвет хирургического протеза!» | |
Sometimes the gods have no taste at all. They allow sunrises and sunsets in ridiculous pink and blue hues that any professional artist would dismiss as the work of some enthusiastic amateur who'd never looked at a real sunset. <…> [or] sunrises. It was the kind of sunrise a man looks at and says, 'No real sunrise could paint the sky Surgical Appliance Pink.' |
Птица сидела на ветке у развилки дерева, рядом с чем-то похожим на скворечник, и клевала округлую щепочку, держа её в когтях. | |
… the bird was perched on a branch by a fork in the tree, next to what looked like a birdhouse, and nibbling at a piece of roughly round wood it held in one claw. |
Голод весело помахал костью. | |
Famine waved a bone airily. 'We had proper apocalypses in those days,' he said, and sucked at the bone. 'You could sink your teeth into them.' |
Самое главное — осторожность. <…> Всегда откладывай на завтра то, что завтра можно будет отложить, скажем, на следующий год. | |
Caution. That was it. <…> Always put off until tomorrow something that, tomorrow, you could put off until, let's say, next year. |
— Как я вижу, ты закончил работу [над часами]! Настоящий шедевр! <…> А чем вызвано это приятное голубое свечение? | |
'What a magnificent piece of work! <…> And what is this pretty blue glow?' |
… religion <…> could also excuse practically any kind of eccentricity. Genocide, for example. |
Бой для той стороны, что послабее, развивался крайне неудачно. Войска заняли неправильные позиции, тактика была не выстроена, а стратегией, судя по всему, и вовсе не заморачивались. Армия Красных наступала по всему фронту, безжалостно выкашивая остатки наголову разбитых и спасавшихся бегством батальонов Чёрных. | |
The war was going badly for the weaker side. Their positioning was wrong, their tactics ragged, their strategy hopeless. The Red army advanced across the whole front, dismembering the scurrying remnant of the collapsing Black battalions. |
Война наморщил широкое красное лицо. | |
War's big red face wrinkled. 'Do I like rabbit?' |
— У меня есть молоко коровы, козы, овцы, верблюдицы, ламы, лошади, кошки, собаки, дельфина, кита или аллигатора. На любой вкус. | |
'I can get cow's milk, or goat, sheep, camel, llama, horse, cat, dog, dolphin, whale or alligator if you prefer.' |
… у всего есть причина — за исключением, пожалуй, футбола. | |
… everything happens for a reason, except possibly football. |
— Отцы омнианства могли выбирать и смешивать отрывки по собственному усмотрению. Конечно, в те дни всё обстояло иначе. Смерть, конечно, был Смертью, но остальные — не более чем Местячковый Недород, Драчка да Прыщ. | |
'The fathers of Omnianism could pick and mix what they wanted. Of course, in those days everything was new. Death was Death, of course, but the rest were really just Localized Crop Failure, Scuffles and Spots.' |
Жители города не могли не оценить такие шедевры, как «Три крупные розовые женщины и один клочок кисеи» Каравати или «Мужик с очень большим фиговым листом» работы Никудышного… | |
Even the common people of the city had a keen eye for works like Caravati's Three Large Pink Women and One Piece of Gauze or Mauvaise's Man with Big Figleaf… |
— Сухое печенье едва не убило меня, — пояснила её светлость. — Сьюзен, ты вообще можешь себе представить, что это такое, впервые в жизни почувствовать вкус? Мы создали наши тела идеальными. Абсолютно идеальными. Их вкусовые сосочки были новенькими, неиспорченными. Сама вода действует на нас как вино. А конфеты… Тут даже мозг отказывает. Ничего не остаётся, кроме вкуса. — Она вздохнула. — Какой прекрасный способ умереть. | |
'A dry biscuit almost killed me,' said her ladyship. 'Susan, can you imagine what it is like to experience taste for the first time? We built our bodies well. Oh, yes. Lots of tastebuds. Water is like wine. But chocolate… Even the mind stops. There is nothing but the taste.' She sighed. 'I imagine it is a wonderful way to die.' |
Как будто грим на её утончённое фарфоровое личико наносил клоун. Причём слепой. И в боксёрских перчатках. В полном тумане. Леди ле Гион смотрела на мир глазами панды, а губная помада лишь черкнула по её губам, да к тому же наискось. | |
An exquisite mask on a bone structure like fine china had been made up by a clown. Probably a blind clown. And one who was wearing boxing gloves. In a fog. Lady LeJean looked at the world through panda eyes and her lipstick touched her mouth only by accident. |
Обычно витрины «В&Б» были украшены шелковой и бархатной драпировкой с каким-нибудь одним особенным пралине или несколькими, но не больше трёх, знаменитыми глазированными карамельками на небольшой стоечке. Ярлыков с указанием цены не было. Если вы спрашиваете о цене на конфеты «В&Б», значит, вы не можете их себе позволить. А если вы попробовали их хоть раз, но по-прежнему не можете их себе позволить, то вы начнёте копить и экономить, грабить и распродавать старших членов своей семьи — а все ради того, чтобы ещё хоть раз наполнить рот тем, во что язык влюбляется всеми своими сосочками и от чего душа превращается во взбитые сливки. | |
Generally, W&B; had a display of silk and velvet drapes with, on a small stand, perhaps one of their special pralines or no more than three of their renowned frosted caramels. There was no price tag. If you had to ask the price of W&B;'s chocolates, you couldn't afford them. And if you'd tasted one, and still couldn't afford them, you'd save and scrimp and rob and sell elderly members of your family for just one more of those mouthfuls that fell in love with your tongue and turned your soul to whipped cream. |
Жители глиняных городов и обитатели шатров из звериных шкур инстинктивно понимали, что мир окружает полная опасностей, сложная и безразличная к их нуждам вселенная. Они знали, что от холода пространства и пучины ночи их отделяет лишь толщина зеркала. Знали, что эта так называемая реальность, эта паутина правил, благодаря которым стала возможна жизнь, — всего лишь пена на гребне прилива. | |
The mud-city people and the skin-tent people, they'd known instinctively that the world swirled perilously through a complex and uncaring multiverse, that life was lived a mirrors thickness from the cold of space and the gulfs of night. They knew that everything they called reality, the web of rules that made life happen, was a bubble on the tide. |
Их всегда было много: мелких апокалипсисов, на которые не стоило обращать внимания, ложных апокалипсисов… Апокрифических апокалипсисов. Большая часть из них приходилась на старые времена, когда весь свет, которому должен был наступить тот самый «конец», объективно был ничуть не больше нескольких деревень и полянки в лесу. | |
There had always been plenty of those — small apocalypses, not the full shilling at all, fake apocalypses: apocryphal apocalypses. Most of them had been back in the old days, when the world as in 'end of the world' was often objectively no wider than a few villages and a clearing in the forest. |
— Проклятье, эти две страницы слиплись! — воскликнул ангел, безуспешно царапая их пальцами. | |
'I don't know, I can't hear! And these two pages are stuck together!' said the angel. It scrabbled ineffectively at them for a moment. |
— … когда все вокруг паникуют, должен же найтись хоть кто-то, способный взять себя в руки и вылить мочу из туфли. | |
'… after everyone panics, there's always got to be someone to tip the wee out of the shoe.' |
Лю-Цзе, когда его нашли, спокойно разглядывал гигантского мамонта. Косматый лоб животного морщился в несказанных муках. Мамонт пытался смотреть на Лю-Цзе, и одновременно с этим три клетки его мозга судорожно решали наисложнейшую проблему: растоптать монаха или просто вышвырнуть из скованного льдом пейзажа. Одна клетка говорила «растоптать», вторая — «выкинуть», а третья отвлеклась и думала о разнузданном сексе. | |
Lu-Tze, when they found him, was looking calmly up at an enormous mammoth. Under its huge hairy brow its eyes were squinting with the effort both of seeing him and of getting all three of its brain cells lined up so that it could decide whether to trample on him or gouge him out of the frost-bound landscape. One brain cell was saying 'gouge', one was going for 'trample' but the third had wandered off and was thinking about as much sex as possible. |
— Нет, — ответила Сьюзен. | |
'No,' said Susan. Unfortunately, Unity did not seem to have mastered some of the subtleties of human conversation, such as when a tone of voice means 'Stop this line of inquiry right now or may huge rats eat you by day and by night.' |
Перевод
[править]Н. Берденников, А. В. Жикаренцев, 2010 (с незначительными уточнениями)
О романе
[править]Сьюзен <…> выглядит всё более чопорной и благопристойной, и кажется наименее интересной частью истории, в то время как её дед продолжает интересовать и поражать. Лю-Цзе предстаёт в образе мудрого китайца, не совсем напоминающего Кузнечика и «Конфуций говорил», но приближающегося к ним. Его мудрость скорее унаследована от домовладелицы, а боевые способности взяты прямо из гонконгских боевиков последних десяти лет — с одним-двумя махами из «Матрицы». Похоже, учитывая [другие] отголоски, <…> что вдохновение Пратчетта всё чаще имеет кинематографическое происхождение. <…> | |
Susan <…> seems increasingly prim and proper, and she seems the least interesting part of the story, whereas her grandfather continues to interest and astound. Lu-Tze emerges as a sage Chinaman, not quite invoking Grasshopper and 'Confucius, he say,' but coming close. His wisdom derives rather from a landlady, and his fighting abilities are straight out of the last ten years of Hong Kong action movies — with space for a swipe or two at The Matrix. In fact given echoes, <…> it seems as if Pratchett's inspirations are increasingly filmic in origin. <…> | |
— Эндрю Батлер |
Примечания
[править]- ↑ "Book Reviews," Vector 218 (July/August 2001), p. 30.