Маскарад (Пратчетт)
«Маскарад» (англ. Maskerade) — юмористический фэнтезийный роман Терри Пратчетта 1995 года, 18-й в цикле «Плоский мир», пятый в подцикле «Ведьмы». Написан по мотивам готического романа «Призрак Оперы» и его адаптаций.
Цитаты
[править]Господин Козлингер <…> предался любимой мечте всех издателей. В этой мечте фигурировали штаны, карманы которых были доверху набиты золотом, и двое слуг, нанятых специально, чтобы поддерживать штаны. | |
Mr Goatberger <…> dreamed the dream of all those who publish books, which was to have so much gold in your pockets that you would have to employ two people just to hold your trousers up. |
Агнесса остановилась. По крайней мере, бо́льшая её часть. Агнессы было много. Более удаленным от эпицентра регионам, чтобы остановиться, требовалось некоторое время. | |
She stopped. At least, most of Agnes stopped. There was a lot of Agnes. It took some time for outlying regions to come to rest. |
Походка у него тоже была исключительной, прямо-таки уникальной: словно бы его тело тащила вперёд неведомая сила, а ноги болтались где-то позади, отчаянно поспешая следом и ступая куда придется. Это была не столько ходьба, сколько отложенное на неопределённое время падение. | |
He had a unique stride: it looked as though his body were being dragged forward and his legs had to flail around underneath it, landing wherever they could find room. It wasn't so much a walk as a collapse, indefinitely postponed. |
Усы у него были и впрямь впечатляющие. Казалось, они высосали из организма своего владельца всю способность к росту. | |
It really was an impressive moustache, which had sapped all the growth from the rest of its owner. |
Её имя обладает массой достоинств, и лишь одного качества ему явно недостаёт: сладкозвучности. Оно горчит на нёбе и пересыпается песком на зубах, но сладости, произнося его, не ощущаешь. <…> | |
Her name had many sterling qualities, no doubt, but it didn't exactly roll off the tongue. It snapped off the palate and clicked between the teeth, but it didn't roll off the tongue. <…> |
«Да уж, — подумала нянюшка с мечтательной улыбкой, — что ни говори, а невинность, при жарком-то ланкрском лете, только способствует потере этой самой невинности». | |
No doubt about it, thought Nanny with a misty-eyed smile: innocence, in a hot Lancre summer, was that state in which innocence is lost. |
Грибо, <…> этот зловреднейший и коварнейший меховой шар, достаточно умный, чтобы, разинув пасть и уложив себе на нос кусочек хлеба, усаживаться под кормушкой для птиц… | |
Greebo, <…> the most vicious and cunning a pile of fur that ever had the intelligence to sit on a bird table with its mouth open and a piece of toast balanced on its nose… |
… зрители — <…> словно громадное и чрезвычайно голодное животное, жадно разинувшее пасть. | |
… auditorium <…> like the mouth of a very big and extremely hungry animal. |
Она почувствовала, что краснеет — начиная примерно с коленок. Площадь предстояло покрыть немалую, поэтому красноте потребуется некоторое время, чтобы добраться до лица, зато потом вся Агнесса, с ног до головы, станет приятного клубничного оттенка. <…> | |
She could feel the blush starting somewhere around her knees. It'd take some time to get to her face, because it had a lot of skin to cover, but by then it'd be strawberry pink. <…> |
— Представление о сопрано как о дамочке пятнадцати акров в обхвате и в рогатом шлеме давным-давно устарело. | |
'The idea that a soprano should be fifteen acres of bosom in a horned helmet belongs to the past, like.' |
— Я прошёл через мельницу жизни, — начал Бадья, — и сам замесил свою судьбу…[1] | |
'I've been through the mill, I have,' Bucket began, 'and I made myself what I am today—' |
… зрелище поворота Агнессы существенно расширяло ваш кругозор. | |
… it was an education seeing Agnes turn around. |
… человек, проводящий с Кристиной много времени в одном помещении, должен время от времени открывать окно, чтобы не задохнуться от восклицательных знаков. | |
… if you spent much time in the same room as Christine you'd need to open a window to stop from drowning in punctuation. |
… нянюшка Ягг <…> применяла к песням чисто баллистический подход. Это когда нацеливаешься голосом в конец куплета, а дальше бьёшь из всех орудий. | |
… Nanny Ogg <…> attitude to songs was purely ballistic. You just pointed your voice at the end of the verse and went for it. |
Нянюшка Ягг задумалась об Агнессе. Не всякая мысль способна была вместить в себя всю Агнессу за раз. | |
Nanny Ogg thought about Agnes. You needed quite large thoughts to fit all of Agnes in. |
— Давай теперь посмотрим, что уготовила нам судьба, коварно принявшая обличье этих высохших чаинок. | |
'Let us see what destiny in the form of these dried-up bits of leaf has in store for us, eh?' |
— Расскажи мне о себе наконец!! | |
'Do tell me about yourself?!' |
Где-то Агнесса слышала, что внутри каждой толстухи живёт стройная красавица… | |
She'd heard somewhere that inside every fat woman was a thin woman trying to get out… |
Это был Шон Ягг, младший сын нянюшки и единственный представитель всех общественных служб Ланкра. | |
It was Shawn Ogg, Nanny's youngest son and Lancre's entire civil and public service. |
Кристина повернулась к ней. Глаза девушки расширились, губки изумлённо приоткрылись. Наверное, именно так должен выглядеть очаровательный шар для боулинга. | |
Christine turned, her eyes wide with fascination. So was her mouth. It was like looking at a rather pretty bowling ball. |
— Вот и Грибо не любит летать на помеле. У него очень чувствительный желудок. <…> | |
'Anyway, Greebo don't like it on the broomstick. He's got a delicate stomach.' <…> |
— Такой трагический случай, как <…>. | |
'The kind of accidents <…>.' |
В большинстве случаев кошки нервничают, когда их увозят с привычной территории. Именно поэтому в руководствах по уходу за кошками советуют при переезде смазывать кошачьи лапы сливочным маслом: предполагается, что, если животное периодически, поскользнувшись, врезается в стену, это несколько отвлекает его от размышлений на тему, в какую именно стену оно опять врезалось — в свою или чужую. | |
Most cats are nervous and ill at ease when taken out of their territory, which is why cat books go on about putting butter on their paws and so on, presumably because constantly skidding into the walls will take the animal's mind off where the walls actually are. |
Смерть встал и потянулся за косой. | |
Death stood up, and reached for his scythe. |
— Слава сеньора Базилики распространилась далеко и широко, — чопорно произнёс человечек. | |
'Senor Basilica's fame has spread far and wide,' said the manager primly. |
— Вернусь, женюсь на своей крошке Ангелине… <…> Это одна девушка, мы вместе выросли. <…> | |
'I was going to come back and marry my little Angeline— <…> A girl I grew up with.' <…> |
— Но я же не верю в реинкарнацию! — попытался протестовать он. | |
'But I don't believe in reincarnation!' he protested. |
— Эта девушка способна возродить великое «Кольцо нужниклунга»! — продолжал Поддыхл. — Вот это была опера. | |
'There goes a figure that should prompt a revival of The Ring of the Nibelungingung,' Undershaft went on. 'Now that was an opera.' |
Кристина <…> даже двигалась с восклицательными знаками. <…> | |
Christine <…> even moved with exclamation marks. <…> |
— … чем вообще отличается опера от сумасшедшего дома? <…> | |
'… what is the difference between opera and madness?' <…> |
— … театральный мир. Люди здесь суеверны до крайности. Достаточно любого пустяка — вроде того, что кого-нибудь убьют на сцене, — и всё развалится на мелкие кусочки! | |
'… theatre people. Superstitious. One little thing like someone being murdered on stage and they go all to pieces.' |
Ей с детства внушили определённый взгляд на мир. Когда мир не согласовывался с её представлениями, она немного сопротивлялась, но потом, подобно гироскопу, в конце концов восстанавливала равновесие и продолжала вращаться так, будто ничего не произошло. Если бы цивилизации пришёл конец и людям ничего больше не осталось, кроме как питаться тараканами, мадам Зарински по-прежнему пользовалась бы салфеткой и смотрела свысока на тех, кто ел тараканов с ножа. | |
She'd been raised to see the world in a certain way. When it didn't act in that certain way she wobbled a bit but, like a gyroscope, eventually recovered and went on spinning just as if it had. If civilization were to collapse totally and the survivors were reduced to eating cockroaches, Madame Dawning would still use a napkin and look down on people who ate their cockroaches the wrong way round. |
— На деньги счастье не купишь, Гита. | |
'Money don't buy happiness, Gytha.' |
— Грибо полюбил бы и Маньячного Норриса-Глазоеда Щеботанского, если бы тот случайно положил еду в его миску. | |
'Greebo would like Norris the Eyeball-Eating Maniac of Quirm if he knew how to put food in a bowl.' |
… раздевалка танцоров <…> имела к балету такое же отношение, какое компост имеет к розам. | |
… the dancers' dressing-room <…> bore the same relationship to ballet as compost did to roses. |
… гномьими <…> черепами можно было дробить горные породы. | |
… dwarf's <…> skull you could go mining with. |
She leafed through the other piles. 'Guys and Trolls? Hubwards Side Story? Miserable Les? <…> Seven Dwarfs for Seven Other Dwarfs? What're all these, Walter?' |
В то время как прочие балерины кружились, словно снежинки, маленькая толстушка крутилась как волчок и перемещалась по сцене тоже как волчок. При этом отдельные фрагменты её организма стремились вращаться по собственным орбитам наподобие спутников. | |
While the other dancers whirled like snowflakes, the little fat one spun like a top and moved across the floor like one too, bits of her anatomy trying to achieve local orbit. |
[Один] дирижёр <…> однажды зажарил печень флейтиста себе на ужин за одну неверно взятую ноту, <…> другой насадил на дирижёрскую палочку троих скрипачей… | |
[One] conductor <…> once fried and ate the piccolo-player's liver on a cymbal for one wrong note too many, <…> the one who skewered three troublesome violinists on his baton… |
С этого момента по хору, как круги по воде от брошенного камня, пошли слухи. Лучше места для слухов, чем хор, в жизни не сыскать. Есть люди, которые ни за что не поверили бы высшему духовному лицу страны, вздумай тот утверждать, что небо синее, — даже если бы он в подтверждение своих слов предоставил письменные свидетельства от седовласой матери и трёх девственниц-весталок. Зато эти люди без оглядки верят любым словам, которые случайно услышали за своей спиной поздно ночью в самом низкопробном трактире. | |
The whisper spread outwards from that point. There is nothing like a chorus for rumour. People who would not believe a High Priest if he said the sky was blue, and was able to produce signed affidavits to this effect from his white-haired old mother and three Vestal virgins, would trust just about anything whispered darkly behind their hand by a complete stranger in a pub. |
Смерть коснулся скрытой пружины в трости. Показалось лезвие, тонкое до прозрачности. Разрезая молекулы воздуха на атомы, оно отливало зловещей синевой. | |
Death touched a secret spring on the stick. A blade shot out, so thin that it was transparent, its edge glittering blue as air molecules were sliced into their component atoms. |
Перевод
[править]С. Жужунава (под псевд. С. Увбарх), А. В. Жикаренцев, 2004 (с некоторыми уточнениями)
О романе
[править]Высокая и низкая комедии справляются с непростым трюком — выглядеть небрежно вброшенными, одновременно маскируя стальную ловушку сюжета, который аккуратно связывает свои нити к концу книги и оставляет мир <…> в целости. | |
The high and low comedy manages the difficult trick of appearing to be casually thrown off while disguising a steel trap of a plot that knits itself neatly up by the book’s end, and leaves the world <…> whole.[5] | |
— Пол Макоули |
Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 Курсивом выделены неоригинальности Пратчетта, улучшенные в переводе Жужунавы и Жикаренцева, либо их дополнения.
- ↑ Каламбур — можно перевести как «Безумие на ферме».
- ↑ Это объяснение дано в заключительной части романа.
- ↑ В оригинале тривиальнее — перестановкой слов названия получилось «Отверженный Лес[тер]».
- ↑ "Things to come, Inc," Interzone/102 (December 1995), p. 53.