Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка
«Рита Хейуорт и спасение из Шоуше́нка» (англ. Rita Hayworth and Shawshank Redemption) — повесть Стивена Кинга, впервые изданная в 1982 году в составе сборника «Разные сезоны». Экранизирована в 1994 году.
Цитаты
[править]Я знал одного парня, Шервуда Болтона, и он держал у себя в камере голубя с 1945-го по 1953-й. Пока его не амнистировали, у него жил этот голубь. Парень не был большим любителем птиц, он просто жил с ним, привык к нему, и все. Он звал его Джек. Болтон выпустил Джека на свободу за день до того, как по решению коллегии был выпущен на свободу сам. Птичка выпорхнула из его рук, только её и видели. А через неделю после того, как Шервуд Болтон покинул нашу счастливую маленькую семью, один приятель подозвал меня к себе и повел в западный угол прогулочного двора, где обычно прохаживался Шервуд. Там в пыли валялся маленький грязный комок перьев, в котором с трудом можно было различить застывший трупик голубя. Друг спросил: | |
I knew this guy, Sherwood Bolton, his name was, and he had this pigeon in his cell. From 1945 until 1953, when they let him out, he had that pigeon. He wasn’t any Birdman of Alcatraz; he just had this pigeon. Jake, he called him. He set Jake free a day before he, Sherwood, that is, was to walk, and Jake flew away just as pretty as you could want. But about a week after Sherwood Bolton left our happy little family, a friend of mine called me over to the west comer of the exercise yard, where Sherwood used to hang out. A bird was lying there like a very small pile of dirty bedlinen. It looked starved. My friend said: “Isn’t that Jake, Red?” It was. That pigeon was just as dead as a turd. |
Всё же в этом ублюдском мире, во всей этой мышиной возне и суете, во всём этом навозе встречаются иногда поразительно красивые вещи, радующие человеческий глаз, и беда многих в том, что они об этом забыли — вариант трюизма | |
There’s a crying shortage of pretty things in the slam, and the real pity of it is that a lot of men don’t even seem to miss them. |
… Энди Дюфресн был не такой, как я или кто-нибудь ещё из обитателей Шоушенка. Он принёс сюда пять сотен долларов, но этот сукин сын ухитрился пронести сквозь тюремные ворота нечто гораздо большее. Возможно, чувство собственного достоинства или уверенность в своей победе… или, возможно, просто ощущение свободы, которое не покидало его даже среди этих забытых Богом серых стен. | |
… Andy Dufresne wasn’t much like me or anyone else I ever knew since I came inside. He brought in five hundred dollars jammed up his back porch, but somehow that graymeat son of a bitch managed to bring in something else as well. A sense of his own worth, maybe, or a feeling that he would be the winner in the end ... or maybe it was only a sense of freedom, even inside these goddamned gray walls. It was a kind of inner light he carried around with him. |
Чёрные, белые, жёлтые и краснокожие – в тюрьме всё это несущественно, вот уж где наступает всеобщее равенство! В тюрьме каждый заключенный – ниггер, и приходится привыкнуть к этой идее, если не хотите нарваться на таких людей, <…> которые убьют вас не задумываясь. | |
Black man, white man, red man, yellow man, in prison it doesn’t matter because we’ve got our own brand of equality. In prison every con’s a nigger and you have to get used to the idea if you intend to survive men <…>, who really would kill you just as soon as look at you. |
Он говорил, что Томми принёс ключ, который подходил к клетке, находящейся где-то в глубине его сознания. К такой же клетке, как его собственная камера, только вместо человека в ней был тигр. Тигр по имени надежда. Вильямс принёс ключ, который открыл дверцу, и тигр вырвался на волю разгуливать по его сознанию. | |
He said it was as if Tommy had produced a key which fit a cage in the back of his mind, a cage like his own cell. Only instead of holding a man, that cage held a tiger, and that tiger’s name was Hope. |
– О дьявол, у меня нет даже диплома старшей школы. | |
“Hell, I don’t even have a high school diploma.” |
… Энди носил свою свободу, как невидимый пиджак, и хотя он находился за решеткой, никогда не походил на заключенного. Глаза его никогда не принимали отсутствующего тупого выражения. Он никогда не ходил так, как большинство здесь, – сгорбившись, вжав голову в плечи, тяжело переставляя ступни, словно они налиты свинцом. Нет, не такой была походка Энди: лёгкий шаг, расправленные плечи, будто он возвращается домой, где его ждет прекрасный ужин и красивая женщина вместо пресного месива… | |
… Andy wearing his freedom like an invisible coat, about how he never really developed a prison mentality. His eyes never got that dull look. He never developed the walk that men get when the day is over and they are going back to their cells for another endless night—that flat-footed, hump-shouldered walk. Andy walked with his shoulders squared, and his step was always light, as if he were heading home to a good home-cooked meal and a good woman instead of to a tasteless mess... |
Энди вытащил свою свободу, как невидимый пиджак из пыльного шкафа, – и примерил вновь… | |
He had taken that invisible coat out of the closet and put it on again. |
— Ты знаешь, что говорят мексиканцы о Тихом океане? <…> Говорят, у него нет памяти. Именно там я хочу провести остаток своих дней, Рэд. В тёплом месте, где исчезает память. | |
“You know what the Mexicans say about the Pacific? <…> They say it has no memory. And that’s where I want to finish out my life, Red. In a warm place that has no memory.” |
В тюрьме можно найти множество разнообразных способов развлечься; похоже, что человеческий мозг бесконечно изобретателен и имеет неограниченные возможности, когда дело касается развлечений. | |
Oh, there are all sorts of ways to divert yourself, even in prison; it seems like the human mind is full of an infinite number of possibilities when it comes to diversion. |
Перевод
[править]«Кэдмен», 2007 (с незначительными уточнениями)
О повести
[править]«Рита Хейуорт …» <…> и «Тело» <…> значительно превосходят произведения автора в жанре ужасов. | |
Rita Hayworth … <…> and <…> The Body <…> depend on conventions of horror, yet also transcend them by a considerable margin.[1] | |
— Кристофер Леман-Хаут, 1982 |
... охватывает белая зависть к американским зэкам, которые могут брать в библиотеке планы тюрьмы и разрабатывать по ним маршрут побега. — глава 2.4. King size | |
— Вадим Эрлихман, «Король тёмной стороны», 2006 |
Примечания
[править]- ↑ Christopher Lehmann-Haupt. Books of the Times. The New York Times (11 August 1982)