Мастодония
Клиффорд Саймак в 1955 году опубликовал короткую фантастическую повесть Проект «Мастодонт» (англ. Project Mastodon). В 1962-м она вошла в авторский сборник «Все ловушки Земли» и другие истории. На основе повести к 1978 году написан роман «Мастодония» (Mastodonia).
Проект «Мастодонт»
[править]- Перевод: С. Трофимов, 1994 (с незначительными уточнениями).
— Пожалуйста, сэр, — перебил министр, — скажите просто, где находится ваша страна. | |
"Please tell me, sir," interrupted the secretary, "just where are you located?" |
— В первую очередь мы можем предложить вам надёжное убежище. | |
"For one thing, we could offer sanctuary." |
— А если ставить капканы? — не унимался Адамс. — Тут полным-полно бобров. | |
"Or we could trap," offered Adams. "The place is alive with beaver." |
Отыскав пещерных сородичей, она оказали бы им неоценимую помощь на пути их великого становления. Но они никогда не сделают этого, а даже если и сделают, пещерные люди найдут какой-нибудь повод, чтобы убить их, да ещё и съесть. — X | |
And having found contemporary Man cowering in his caves, they might be able to help him immeasurably along the road to his great inheritance. Except that they'd never make it and even if they did, contemporary Man undoubtedly would find some way to do them in and might eat them in the bargain. |
Их полосатый котёнок — молодой саблезубый тигр — игриво ударил Купера могучей лапой. | |
Tabby, the saber-tooth, dabbed playfully at Cooper with his mighty paw. |
Мастодония
[править]- Перевод: К. Кафиева, 1993
Я помню, как мальчиком обычно ходил плавать в Форелий ручей <…>. В нескольких местах ручей едва сочился, но было там одно место, как раз перед впадением в реку, где образовалась запруда. Когда мы с моими приятелями были ещё маленькими, до того, как родители позволяли нам плавать в реке, мы обычно плавали в этой запруде. Глубина в ней не превышала трёх футов, а течения вообще не было. Пришлось бы сделать определённое усилие, чтобы утонуть в этой луже. <…> Когда я уставал прыгать на глубоком месте, я ложился на мелком краю запруды, головой на берег, посыпанный гравием, а тело в воде, но едва покрыто ею. Лежать там было так хорошо, что порою забывалось, что у вас есть тело. Вода держала тело на весу, и вы переставали его чувствовать. И в этом пруду была масса мелких гольянов в два или три дюйма длиной, и если лежать там достаточно долго и вести себя спокойно, они подплывали к вам и начинали пощипывать пальцы ног, как-то особенно касаясь вас своими крошечными ротиками. Я полагаю, что они щипали высохшие участки кожи, цыпки, может быть — они были у большинства из нас, потому что мы ходили босиком и всегда были в синяках и ссадинах — и, я думаю, эти гольяны полагали, что кожа, корочки и засохшая кровь — для них вполне пригодная пища. Но в любом случае, лежа там, я чувствовал их своими ногами. Особенно пальцами ног. Они касались меня очень мягко и сощипывали мою плоть. Внутри меня нарастал бурлящий смех, кипящее счастье, что я могу быть с ними так близок. | |
I remembered how, as a boy, I used to go swimming in Trout Creek <…>. it wasn't much of a streamin some places, just a trickle—but there was one place, just before it joined the river, where there was a pool. When my pals and I were small, before we got big enough for our parents to let us go swimming in the river, we used the pool as a swimming hole. It wasn't more than three feet deep and there was no current; a boy would have had to make a determined effort to drown in it. <…> when I had got tired of horsing around in the deeper water, I would lie at the shallow edge of the pool, with my head resting on the gravel shore, the rest of me extending out into the water, but barely covered by it. It was good to lie there, for at times you could forget you had a body. The water was just deep enough to buoy up your body so that you became unaware of it. There were a lot of minnows in the pool, little fellows two or three inches long, and if you lay there long enough and were quiet enough, they would come up to you and nibble at your toes, just sort of lipping you with their tiny mouths. I suppose they found dried flakes of skin and maybe tiny scabs—most of us had scabs on our feet because we went barefoot and always had some cuts and bruises—and I suppose these little minnows found the flakes of dried skin and the tiny bloody scabs a very welcome fare. But anyhow, I'd lie there and feel them at my feet, and especially at my toes, bumping against me very gently and lipping at my flesh. Inside of me, there'd be a quiet and bubbling laughter, a bubbling happiness that I could be so intimate with minnows. |
О романе
[править]Клиффорд Д. Саймак <…> по-прежнему почти каждый год выпускает новый роман. «Мастодония», неспешная книга, <…> очень похожа на его последнюю дюжину книг. Она скупа на волнения и нововведения, но очень читабельна и имеет <…> очень симпатичных персонажей. Хорошо подходит для спокойных вечерних развлечений. | |
— Чарльз Н. Браун |
Если рай и существует, то он будет населён персонажами из книг Саймака. Они — <…> герои, которые переносят невзгоды и остаются милыми после них, несмотря на дерьмо, которое преподносит им жизнь. | |
— Орсон Скотт Кард |
«Мастодония» предлагает многие из самых привлекательных особенностей Саймака. <…> главный герой — один из его добросердечных, разумных людей, который никогда не перестаёт применять среднеамериканский здравый смысл даже к самым невероятным загадкам. <…> Боузер — один из запатентованных деревенских псов Саймака <…>. | |
Mastodonia offers many of Simak’s most attractive features. <…> its protagonist is one of his goodhearted, sensible people who never fails to apply sound Middle American common sense to even the most outre mysteries. <…> Bowser — one of Simak’s patented country dogs <…>. | |
— Альгис Будрис |
Примечания
[править]- ↑ "On Books", Isaac Asimov's Science Fiction Magazine, May 1978, p. 13.
- ↑ AUTHORS: SIMAK—SIMMONS / Nat Tilander, Multidimensional Guide.
- ↑ "Other Voices," Science Fiction Review, #26, July 1978, pp. 36-37.
- ↑ "Books", The Magazine of Fantasy and Science Fiction, September 1978, pp. 36-37.