Упасть замертво

Материал из Викицитатника
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Упасть замертво» (англ. Drop Dead) — фантастическая повесть Клиффорда Саймака 1956 года. Вошла в авторский сборник «Все ловушки Земли» и другие истории 1962 года.

Цитаты[править]

  •  

Не успели мы открыть люк и спустить трап, как стадо куставров тут же сгрудилось вокруг корабля. Они стояли, плотно прижавшись один к другому, и выглядели неправдоподобно. Казалось, они покинули рисунки карикатуриста, допившегося до белой горячки, и, как часть его бреда, явились нам. Размерами они превосходили коров, но явно проигрывали последним в грациозности. Глядя на куставров, можно было предположить, что форма их тел возникла в результате постоянных столкновений с каменной стеной.
Разноцветные пятна — фиолетовые, розовые, изумрудные и даже оранжевые — покрывали бугристые синие шкуры этих блаженных созданий. Оригинальная расцветка, которую не имеет ни одно уважающее себя существо. Суммарно пятна складывались в подобие шахматной доски, сшитой из лоскутов, хранившихся в сундуке старой сумасшедшей леди.
Если начистоту, не это было самым жутким... Из их голов, туловищ и всех остальных частей тел тянулись вверх многочисленные побеги, создавая впечатление, что существа прячутся в зарослях молодого кустарника, вернее, неумехи пытаются прятаться. Довершали эту картину, делая её совершенно безумной, фрукты и овощи — или то, что могло напоминать фрукты и овощи,— росшие на побегах.
Мы спустились по трапу на зелёную лужайку перед кораблем. Несколько минут прошли в молчании: мы разглядывали куставров, они — нас, пока одно из существ не двинулось в нашу сторону. Оно остановилось в двух-трёх метрах, подняло печальные глаза и упало замертво к нашим ногам.
Тут же стадо развернулось, и куставры, неуклюже топоча, поползли прочь, как будто выполнили возложенную на них миссию, удовлетворили собственное любопытство и отправились по домам.
 — начало повести

 

The critters were unbelievable. They looked like something from the maudlin pen of a well-alcoholed cartoonist.
One herd of them clustered in a semicircle in front of the ship, not jittery or belligerent — just looking at us. And that was strange. Ordinarily, when a spaceship sets down on a virgin planet, it takes a week at least for any life that might have seen or heard it to creep out of hiding and sneak a look around.
The critters were almost cow-size, but nohow as graceful as a cow. Their bodies were pushed together as if every blessed one of them had run full-tilt into a wall. And they were just as lumpy as you'd expect from a collision like that. Their hides were splashed with large squares of pastel color — the kind of color one never finds on any self-respecting animal: violet, pink, orange, chartreuse, to name only a few. The overall effect was of a checkerboard done by an old lady who made crazy quilts.
And that, by far, was not the worst of it.
From their heads and other parts of their anatomy sprouted a weird sort of vegetation, so that it appeared each animal was hiding, somewhat ineffectively, behind a skimpy thicket. To compound the situation and make it completely insane, fruits and vegetables — or what appeared to be fruits and vegetables — grew from the vegetation.
So we stood there, the critters looking at us and us looking back at them, and finally one of them walked forward until it was no more than six feet from us. It stood there for a moment, gazing at us soulfully, then dropped dead at our feet.
The rest of the herd turned around and trotted awkwardly away, for all the world as if they had done what they had come to do and now could go about their business.

  •  

Как и следовало ожидать, весь стол оказался завален различными частями туши куставра, а наши патологоанатомы выглядели ошарашенными.
— Мозга нет,— сказал Вебер и посмотрел на нас с Кемпером так, будто это мы его украли,— Мы не нашли мозг. Мы не нашли даже примитивной нервной системы.
— Я не способен понять,— добавил Оливер,— как живёт высокоорганизованное существо, не имея мозга и нервной системы.
— Хорошенько приберите свою мясную лавку! — гневно выкрикнул Парсонс, не отходя от плиты — Не то, парни, придётся вам обедать стоя.
— Здорово он ляпнул про мясную лавку,— неожиданно согласился Вебер,— Насколько нам удалось выяснить, существо состоит не менее чем из дюжины разных видов тканей, включая рыбу, дичь и немного хорошего красного мяса, — возможно, даже, мяса ящерицы.

 

They had the table littered with different parts they'd carved out of the critter and they were looking slightly numb.
"No brain," Weber said to us accusingly, as if we might have made off with it when he wasn't looking. "We can't find a brain and there's no nervous system."
"It's impossible," declared Oliver. "How can a highly organized, complex animal exist without a brain or nervous system?"
"Look at that butcher shop!" Parsons yelled wrathfufly from the stove. "You guys will have to eat standing up!"
"Butcher shop is right," Weber agreed. "As near as we can figure out, there are at least a dozen different kinds of flesh — some fish, some fowl, some good red meat. Maybe a little lizard, even."

  •  

— То, что нам удалось выяснить, весьма оригинально, — ответил Оливер. — Мы имеем в распоряжении ходячее меню. Куставры дают молоко, несут яйца, собирают мёд. Их туши состоят из шести сортов мяса животных, двух сортов птичьего, рыбного филе, и ещё какой-то съедобной массы, но что она такое, мы определить не смогли.

 

"It could be something good," said Oliver. "It's a walking menu. It's an all-purpose animal, for sure. It lays eggs, gives milk, makes honey. It has six different kinds of red meat, two of fowl, one of fish and a couple of others we can't identify."

  •  

Писанину Оливера я разбирал дольше обычного <…>. После обеда я прилёг на кровать, переваривая и прочитанное, и съеденное. — второго предложения нет в оригинале 1956 г.

 

There were, the notes said in Oliver's crabbed writing <…>. <?>

Перевод[править]

В. Романов, 1990 (с незначительными уточнениями)

Ссылки[править]

  • Drop Dead, Galaxy Science Fiction, July 1956, p. 6-67.


Цитаты из произведений Клиффорда Саймака
Романы Космические инженеры (1939) · Империя (1939/1951) · Снова и снова (1950) · Город (1952) · Кольцо вокруг Солнца (1953) · Что может быть проще времени? (1961) · Почти как люди (1962) · Пересадочная станция (1963) · Вся плоть — трава (1965) · Зачем звать их обратно с небес? (1967) · Принцип оборотня (1967) · Заповедник гоблинов (1968) · Исчадия разума (1970) · Игрушка судьбы (1971) · Выбор богов (1972) · Могильник (1973) · Дети наших детей (1973) · Зачарованное паломничество (1975) · Планета Шекспира (1976) · Звёздное наследие (1977) · Братство талисмана (1978) · Мастодония (1978) · Пришельцы (1980) · Проект «Ватикан» (1981) · Живи высочайшей милостью (1982) · В логове нечисти (1982) · Магистраль вечности (1986)
Сборники малой прозы Незнакомцы во Вселенной (1956, Детский сад · Изгородь · Поколение, достигшее цели · Разведка · Театр теней) · Миры Клиффорда Саймака (1960, Куш · Необъятный двор · Прелесть) · «Все ловушки Земли» и другие истории (1962, Все ловушки Земли · Поведай мне свои печали · Проект «Мастодонт» · Упасть замертво) · Лучшее Клиффорда Саймака (1975, Безумие с Марса · Земля осенняя · Кто там, в толще скал? · Смерть в доме)
Остальная малая проза Дом на берегу · Дом обновлённых · Круг замкнулся · Маскарад · Мир, которого не может быть · Мир красного Солнца · Прикуси язык! · Сделай сам · Сила воображения · Страшилища · Утраченная вечность