Схватка (Саймак)
«Схватка»[1] (англ. Skirmish) — фантастический рассказ Клиффорда Саймака 1950 года. Вошёл в первый авторский сборник «Незнакомцы во Вселенной» (1956).
Цитаты
[править]— Иду, а навстречу катится швейная машина. Я и подумал — вы бы тоже так подумали, если б повстречали швейную машину, кто-нибудь, думаю, её катил да упустил. Она и катится сама. Хотя чудно, улица-то ровная. Понимаете, никакого уклона там нет. Вы ж, наверно, это место знаете. Гладко, как на ладони. И кругом ни души. Понимаете, время-то раннее… <…> Я и подумал, надо помочь тому парню, кто упустил эту самую машину. Протянул руку, хотел её остановить, а она увернулась. <…> Вот чтоб мне провалиться, мистер! Я протянул руку, хотел её придержать, а она увернулась. Будто знала, что я хочу её поймать, вот и не далась, понимаете? Увернулась, объехала меня и покатила своей дорогой, да чем дальше, тем быстрей. Доехала до угла и свернула, да так ловко, плавно… <…> Дальше-то вроде и нечего рассказывать. Только вот когда эта машина катила мимо, мне почудилось, вроде она на меня поглядела. Эдак искоса. А как может швейная машина глядеть на человека? У неё и глаз-то нет, и вообще… | |
‘And I met this sewing machine rolling along the street and I thought, thinking the way you would, you know, if you met a sewing machine — I thought somebody had been rolling it along and it had gotten away from them. Although that is funny, because the street is level. There’s no grade to it at all, you see. Sure, you know the place. Level as the palm of your hand. And there wasn’t a soul in sight. It was early morning, see… <…> And so I figured maybe I’d ought to help this guy the sewing machine had gotten away from, so I put out my hand to stop it and it dodged. <…> So help me, mister. When I put my hand out to stop it, it dodged out of the way so I couldn’t catch it. As if it knew I was trying to catch it, see, and it didn’t want to be caught. So it dodged out of the way and went around me and down the street as fast as it could go, picking up speed as it went. And when it got to the corner, it turned the corner as slick as you please and— <…> Well, there isn’t much else to tell. Only when this machine went past me I had the funny feeling that it was watching me. Out of the corner of its eyes, kind of. And how is a sewing machine going to watch you? A sewing machine hasn’t got any eyes and…’ |
На листе, который он оставил в машинке чистым, было что-то напечатано. | |
A note awaited him. |
Люди любят рассуждать. Рассуждая, стараются свести сложное к простому, неизвестное к понятному, поразительное к обыденному. Рассуждают, чтобы не лишиться рассудка и душевного равновесия, приспособиться, как-то примириться с тем, что неприемлемо и не умещается в сознании. | |
People rationalized. They rationalized to reduce the complex to the simple, the unknown to the understandable, the alien to the commonplace. They rationalized to save their sanity—to make the mentally unacceptable concept into something they could live with. |
Перевод
[править]Нора Галь, 1982 («Разведка»)
О рассказе
[править]Здесь есть понимание жизни — человеческой и инопланетной, — которое другие писатели вполне могли бы изучить. | |
There is an understanding of life here — human and alien — that other writers might well study.[2] | |
— Гарри Гаррисон, рецензия на сборник |
… главный герой рассказа, репортёр Джо, принимает, может быть, не самое правильное, но зато очень человеческое решение. Вооружившись куском водопроводной трубы, он в одиночку решается постоять за весь род людской. Всё живое может договориться между собою, а вот живое и неживое едва ли. | |
— Всеволод Ревич, «Земной человек на rendez-vous», 1989 |