Почти как люди
«Почти как люди» (англ. They Walked Like Men) — фантастический роман Клиффорда Саймака 1962 года.
Цитаты
[править]— Вот так и сидят они, выкладывают свои горести и смотрят на тебя с надеждой. Точно ты Санта-Клаус, или добрая фея, или ещё кто-нибудь из той же компании. Точно у тебя в руке не карандаш, а волшебная палочка. Точно они уверены, что ты вмиг можешь решить все их проблемы и навести полный порядок. У людей странное представление о газетах, Паркер. Им кажется, что мы волшебники. Им кажется, что, как только их история будет напечатана в газете, всё изменится к лучшему. Им кажется, что мы можем творить чудеса. А ты сидишь, смотришь на них, а про себя думаешь, что ничегошеньки-то ты не можешь. — VI | |
"They sit there and tell their troubles to you and they look so hopeful at you. As if you were Santa Claus or the Good Fairy or something of the sort. As if your pencil were a wand. As if they were confident you can solve their problems and make everything all right. People have such funny ideas about newspapers, Parker. They think we practice magic. They think if they can get their stories into print, something good will happen. They think that we are people who can make miracles. And you sit there and look back at them, and you know you can't." |
— А ты когда-нибудь задумывался над тем, какими свойствами должен обладать живой организм, чтобы совершенно не зависеть от окружающих его условий? Каким должно быть, если можно так выразиться, неэкологическое существо? — III |
— Ну-с, вам, пожалуй, пора уже спросить, кто я, чёрт возьми, такой, — с укором заметил Пёс. | |
"Well," said the Dog reprovingly, "it would seem that now's the time for you to ask me who the hell I am." |
— ... небезынтересно то, что, помимо прочих их свойств, они ещё являются агентами по продаже недвижимости. <…> | |
"Among many other things <…>, they are realtors. <…>" |
Стирлинг говорил о существе, которое не зависит от окружающих его условий, — именно такими и были эти пришельцы. Они могли приспособиться ко всему; они могли принять любую форму; они могли усвоить и использовать в своих интересах любой образ мышления; для достижения своих целей они могли извратить принципы любой экономической, политической или социальной системы. |
Мне не хотелось брать <дворняжку> с собой к старику, чтобы не нарушить этим душевный покой теплой компании дружелюбных скунсов. — XXXV | |
I didn't want to take <farm dog> down to the old man's shack and have him upset a bunch of friendly skunks. |
Перевод
[править]С. Васильева, 1970
О романе
[править]Основная предпосылка романа совершенно абсурдна, <…> развязка, хотя она довольно смешная, нелепа, <...> [но] у меня несколько раз поползли по телу мурашки, и волосы встали дыбом. <…> Очень жаль, что мастерство м-ра Саймака не был использовано на развитие идеи получше — или даже хорошей идеи. | |
— Аврам Дэвидсон, 1963 |
Такой интересной ситуации в научной фантастике я не видел давно, <…> [но] книга не относится к его лучшим романам. | |
— Питер Шуйлер Миллер, 1963 |
Имеется саспенс, а также юмор. <…> Саймак по-прежнему может алхимически сделать забавное развлекательное произведение, и иногда даже исполненное правды. | |
— С. Е. Коттс, 1963 |
В романе «Почти как люди» главное вовсе не в самом факте появления чёрных шаров, а в том, что эти пришельцы вознамерились скупить Землю — почти незамаскированная гиперболизированная насмешка над миром всеобщей купли-продажи. | |
— Всеволод Ревич, «Мир, которого не может быть», 1972 |
Примечания
[править]