Кольцо вокруг Солнца
Кольцо вокруг Солнца (англ. Ring Around the Sun) — фантастический роман Клиффорда Саймака. Впервые опубликован в 1953 году.
Цитаты
[править]... жизнь — это бесценный дар, а не право, которое одному человеку надо оспаривать у другого. — глава 2; тривиальное отрицание социального дарвинизма, но часто цитируется | |
… the life one held was a gift to be cherished rather than a right that one must wrest from other living things. |
В глаза бросился заголовок: «Мнение учёного — существуют и другие миры». | |
There was a headline that read: More Worlds Than One, Says Savant. |
Энн Картер сказала Виккерсу: | |
Ann Carter said to Vickers: "Some day, Jay, I'm going to get sore enough at you to take you apart. And when I do maybe I'll have a chance to find what makes you tick." |
Чтобы написать хорошую книгу, надо спокойно сидеть на месте, собравшись с мыслями, отгородиться от мира сплошной стеной, пропускающей этот мир небольшими, тщательно отобранными порциями, годными для анализа и изображения с безошибочной ясностью и точностью. — глава 15 | |
To do the writing that should be done, he must be able to sit down calmly and concentrate, shut out the world and then let the world come in to him, a little at a time, a highly selected world that could be analyzed and set up with a clarity and sharpness that could not be mistaken. |
— Если надо скрыться, нет лучшего места, чем Нью-Йорк. — глава 22; вариант трюизма | |
New York is the swellest place there is for someone to hide out. |
Он поднял глаза и увидел самое обычное лицо. Такие же лица были у тех женщин в автобусе, такое же лицо было у миссис Лесли, такие же лица были у тех людей, которые не решались сесть рядом с ним в автобусе. И у мистера Лесли, который заполнял свою жизнь выпивкой и женщинами, было такое же лицо. Это были лица людей, которые и минуты не могли пробыть наедине с собой, лица усталых людей, не сознающих своей усталости, лица испуганных людей, не подозревающих о собственных страхах. | |
He looked up at her and saw that she wore the face of Everyone. It was the face of the two women who talked in the seat behind him on the bus; it was the face of Mrs. Leslie, saying to him, "Some of us are going to organize a Pretentionist Club ..." It was the face of those who did not dare sit down and talk with themselves, the people who could not be alone a minute, the people who were tired without knowing they were tired and afraid without knowing that they were afraid. |
«Всё как обычно, — подумал он. — Обычное человеческое утро. Люди спешат на работу, играют дети, воркуют на лужайках голуби». | |
Normal, he thought. A normal human morning, with people going to work and kids out playing and the pigeons strutting on the grass. |
На пустыре играла группа мальчишек, и он посмотрел на них. Когда-то и он так же самозабвенно играл, наслаждаясь тёплыми лучами солнца и ощущая, как по телу пробегают волны счастья. Не существовало понятия времени — всякая цель ставилась на несколько минут, редко на час. Каждый день был вечностью и жизни не было конца. — глава 29 | |
In a vacant lot a group of boys were playing and he to watch them. Once he had played like that; without the time or destiny, with the thought of nothing but happy hours of sunshine and the gurgle of delight that bubbled up with living. Time had been non-existent and purpose was for a moment only, or at the most, an hour. Each day had run on forever and there had been no end to living. |
Играющие мальчишки не замечали его или просто не хотели замечать — ведь взрослые либо не существуют для детских игр, либо они не более, чем призрачные персонажи из какого-то нереального и неудовлетворительного мира. — глава 29 | |
The playing boys did not notice him, or rather, they ignored him, after the manner of the playing youngsters for whom the adult does not exist, or is no more than a shadowy personage out of some unreal and unsatisfactory world. |
Первым делом следовало разрушить экономическую основу. И её решили разрушить с помощью вечмобилей, вечных лезвий и синтетических углеводов. Достигнуть уничтожения промышленности решили, пустив в производство и выбросив на рынок предметы, которые невозможно воспроизвести и с которыми нельзя конкурировать [sic!]. А стоило разрушить промышленность, как война становилась почти невозможной и цель оказывалась наполовину достигнутой. Правда, это было сопряжено с чудовищной безработицей. И людей кормили синтетическими углеводами и завлекали на другие Земли. — глава 36 | |
First you shattered the economic system on which old Earth was built. You shattered it with Forever cars and everlasting razor blades and with synthetic carbohydrates that would feed the hungry. You destroyed industry by producing, once and for all, things that industry could not duplicate and things that made industry obsolete and when you shattered industry to a certain point, war was impossible and half the job was done. But that left people without jobs, so you fed them with carbohydrates while you tried to funnel them to the following earths that lay waiting for them. |
— Времени не существует, — продолжал Айзекайя. — Во всяком случае, в понятиях обычного человека. Время состоит из отрезков, и каждый отрезок — одна из фаз столь обширного мира, что человеческая мысль пасует перед ним, отказываясь постигнуть его целиком. — глава 38 | |
There was no time, Hezekiah had said. No such thing as time in the terms of normal human thought. Time was bracketed and each of its brackets contained a single phase of a universe so vastly beyond human comprehension that it brought a man up short against the impossibility of envisioning it. |
Что скрывает мрак за пределами пещеры? | |
What was the darkness out beyond the cave's mouth? |
И он ясно понимал, что неуёмная ненависть различалась даже здесь, в сердце страны, на этих мирных фермах, в маленьких мирных деревеньках, в придорожных ресторанчиках. «И это, — сказал он себе, — не что иное, как крах цивилизации, основанной на ненависти, чудовищном себялюбии и недоверии к каждому, кто говорит на другом языке, ест иную пищу и носит отличную от него одежду». | |
And it was then that he fully understood that even here, in the heartland of the nation, in the farms and little villages, in the roadside eating places there was a boiling hate. That, he told himself, was the measure of the culture that had been built upon the earth — a culture founded on a hatred and a terrible pride and a suspicion of everyone who did not talk the same language or eat the same food or dress the same as you did. |
— Джей, они стреляли в нас? | |
"Jay, they were shooting at us!" |
Перевод
[править]А. М. Григорьев, 1967 (с некоторыми уточнениями)
О романе
[править]Это <…> настоящее научное фэнтези, а также подлинно прекрасная книга. Это одна из тех горько-сладких, грубо-нежных, чисто волшебных сказок о сверхспособностях, параллельных мирах, чрезвычайно развитых цивилизациях... | |
Here <…> is a straight science fantasy — and a genuinely lovely book, too. It is one of those bitter-sweet, tough-gentle, purely magic fairy tales of supernormal powers, parallel worlds, enormously advanced civilizations...[1] | |
— Грофф Конклин, 1955 |
Саймак не бросает гаджеты читателю для того, чтобы отвлечь его, чтобы он не заметил, что нет никакого сюжета; тут гаджеты и двигают сюжет. Гаджетов у Саймака бесчисленное множество, но их ровно столько, сколько нужно, чтобы рассказать эту историю, каждый находится там, где должен быть, чтобы обозначить, для чего он нужен. | |
For Simak does not throw gadgets at the reader in order to distract him, to keep him from noticing that there isn’t any story; his gadgets make the story. The number of Simak’s gadgets is countless, but it is exactly the number he needs to tell his story, each one placed where it must be to make the point he wants made. | |
— Фредерик Пол, 1959 |
Примечания
[править]- ↑ "Galaxy's 5 Star Shelf", Galaxy Science Fiction, October 1953, p. 119.
- ↑ "Worlds of If", If, September 1959, p. 98.