Прелесть (Саймак): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 54: | Строка 54: | ||
Don't expect me to describe that stuff. There's no point in trying to. What is the sense of saying that a certain item was like a metal chain and that it was yellow? There is no way to get across the feel of it as it slid through one's fingers or the tinkle of it as it moved or the blazing color that was a sort of living yellow. It is very much like saying that a famous painting is square and flat and blue, with some green and red.}} |
Don't expect me to describe that stuff. There's no point in trying to. What is the sense of saying that a certain item was like a metal chain and that it was yellow? There is no way to get across the feel of it as it slid through one's fingers or the tinkle of it as it moved or the blazing color that was a sort of living yellow. It is very much like saying that a famous painting is square and flat and blue, with some green and red.}} |
||
{{Q|Цитата=Прелесть — робот самостоятельный, или ты забыл? Проверти в ней дырку, и она заделает |
{{Q|Цитата=— Послушай, — сказал я, — чего ты хочешь — вскрыть Прелесть или взорвать ее ко всем чертям? Ничего ты не поделаешь. Прелесть — робот самостоятельный, или ты забыл? Проверти в ней дырку, и она заделает ее. Будешь слишком долго болтаться возле нее, она вырастит дубинку и тяпнет тебя по башке. |
||
|Оригинал="Look," I said, "what do you want to do—open Lulu up or blow her to bits? Anyhow, I don't think you can do a thing about it. Lulu is a self-maintaining robot, or have you forgotten? Bore a hole in her and she'll grow it shut. Go monkeying around too much and she'll grow a club and clout you on the head."}} |
|||
|Оригинал=}} |
|||
{{Q|Цитата=На второй день мы нашли штуковину, которая очень пригодилась для открывания консервных банок, но я совершенно не уверен, что создавали её именно для этого. А ещё на следующий день мы наконец разгадали, что один из инструментов можно использовать для рытья семиугольных ямок, и я спрашиваю, кто это в здравом уме захочет рыть семиугольные ямки? |
{{Q|Цитата=На второй день мы нашли штуковину, которая очень пригодилась для открывания консервных банок, но я совершенно не уверен, что создавали её именно для этого. А ещё на следующий день мы наконец разгадали, что один из инструментов можно использовать для рытья семиугольных ямок, и я спрашиваю, кто это в здравом уме захочет рыть семиугольные ямки? |
Версия от 08:43, 9 сентября 2014
«Прелесть» (Lulu) — фантастическая короткая повесть Клиффорда Саймака 1957 года.
Цитаты
Машина была превосходная. | |
The machine was a lulu. |
— Я люблю вас, — упрямо повторяла Прелесть, — и мы бежим. | |
"I love you," Lulu repeated obstinately, "and we are eloping." |
— А я как была, так и осталась машиной, — сказала Прелесть. — Элмер мне ближе, чем вы. Вам, людям, и в голову не приходит, что не у одних людей могут быть свои понятия. Тебя ужасает, что Элмер хотел добыть фосфат из ваших костей, но, если бы в Элмере был металл, который вам нужен, вы бы разломали его, не задумываясь. Вам бы и в голову не пришло, что это несправедливость. Если бы Элмер возражал, вы бы подумали, что он дурака валяет. Все такие — и вы, и весь ваш род. Хватит с меня. Я добилась своего. Мне здесь хорошо. Я полюбила на всю жизнь. И иронизируйте себе сколько угодно, мне наплевать на вас. | |
"Still I'm a machine," said Lulu, "and I am closer to Elmer than I am to you. You humans can't get it through your heads that there might be a legitimate set of non-human values. You are horrified that Elmer wanted the phosphate in your bones, but if there were a metal in Elmer that you needed, you'd break him up to get it without a second thought. You wouldn't even consider that you might be wrong. You'd think it an imposition if Elmer should object. That's the trouble with you and your human race. I've had enough. I have what I want. I am content to stay here. I've found the great love of my life. And for all I care, your pals and you can rot." |
— Значит, она изменила нам, — сказал Бен. | |
"So she jilted us," said Ben. |
Ведь во всех нас сидит этакое нежелание признавать, что наш путь развития необязательно лучший, что точке зрения человека, может и не быть эталоном, к которому в конце концов придут все другие формы жизни. | |
For in us all, I knew, lingered that reluctance to recognize that our way was not necessarily best, that the human viewpoint might not be the universal viewpoint to which all other life must eventually conform. |
Бен с Джимми вернулись в полдень, и глаза их сияли от возбуждения. Они расстелили одеяло и высыпали на него из карманов самые невероятные предметы. | |
Ben and Jimmy came back in the afternoon and their eyes were shining with excitement. They spread out a blanket and emptied their pockets of the most incredible things any man has ever laid eyes on. |
— Послушай, — сказал я, — чего ты хочешь — вскрыть Прелесть или взорвать ее ко всем чертям? Ничего ты не поделаешь. Прелесть — робот самостоятельный, или ты забыл? Проверти в ней дырку, и она заделает ее. Будешь слишком долго болтаться возле нее, она вырастит дубинку и тяпнет тебя по башке. | |
"Look," I said, "what do you want to do—open Lulu up or blow her to bits? Anyhow, I don't think you can do a thing about it. Lulu is a self-maintaining robot, or have you forgotten? Bore a hole in her and she'll grow it shut. Go monkeying around too much and she'll grow a club and clout you on the head." |
На второй день мы нашли штуковину, которая очень пригодилась для открывания консервных банок, но я совершенно не уверен, что создавали её именно для этого. А ещё на следующий день мы наконец разгадали, что один из инструментов можно использовать для рытья семиугольных ямок, и я спрашиваю, кто это в здравом уме захочет рыть семиугольные ямки? |
Джимми ни разу не ходил с нами. Он сидел, склонившись над стопкой бумаги, и строчил, перечитывал, вычеркивал слова и вписывал другие. Он вставал, бродил, выписывая круги, или метался из стороны в сторону, бормотал что—то, садился и снова писал. Он почти не ел, не разговаривал и мало спал. Это был точный портрет Молодого Человека в Муках Творчества. |
Перевод
Д. А. Жуков, 1967