Философский словарь (Вольтер)
«Философский словарь» (фр. Dictionnaire philosophique) — критико-сатирический словарь Вольтера, впервые изданный анонимно в Женеве в 1764 году под названием «Карманный философский словарь» (Dictionnaire philosophique portatif) в составе 73 статей (здесь указаны без года). 8 июля 1765 Католическая церковь включила его в «Индекс запрещённых книг». При переизданиях автор редактировал и дополнял словарь новыми статьями (состоял из 107 в 1767, 118 в 1769), нередко — фрагментами своих философских произведений (например, большей частью «Философских писем»), при этом была усилена антихристианская направленность. Последняя редакция 1789 года (посмертная) содержала также все аналогичные статьи из его «Разума в алфавитном порядке» (La Raison par alphabet)[К 1]), «Отрыков, приписываемых различным известным людям» (Pièces détachés attribués à divers hommes célèbres, 1775) и «Вопросов для любителей, касающихся Энциклопедии» (Questions sur l’Encyclopédie par des amateurs, 1770—72), и насчитывала около 600 статей. Церковники писали бесчисленные опровержения, противопоставляя философско-богословские словари[1].
Датировка статей приводится здесь большей частью по изданию Garnier 1878 г., для вошедших в первое издание год не обозначен.
Цитаты
[править]Непостижимо, как мы ещё осмеливаемся, после бесчисленных ужасов, в которых мы повинны, клеймить какой-либо народ именем варваров. | |
On ne conçoit pas comment nous osons, après les horreurs sans nombre dont nous avons été coupables, appeler aucun peuple du nom de barbare. | |
— Жанна д’Арк, прозванная Орлеанской девственницей (Jeanne d’Arc, dite La Pucelle d’Orléans, 1763) |
Неужто можно делать самые правильные, самые ясные умозаключения, не обладая здравым смыслом? Поистине так. Безумный афинянин, который считал, что все суда, причаливавшие к берегу в Пирее, принадлежат ему, великолепно мог сосчитать, сколько стоит груз этих судов и за сколько дней они могут пройти от Смирны до Пирея. | |
L’on peut tirer les conséquences les plus justes, les plus lumineuses, et n’avoir pas le sens commun ? Cela n’est que trop vrai. Le fou d’Athènes qui croyait que tous les vaisseaux qui abordaient au Pirée lui appartenaient pouvait calculer merveilleusement combien valait le chargement de ces vaisseaux, et en combien de jours ils pouvaient arriver de Smyrne au Pirée. | |
— Умозаключение (Conséquence, 1771) |
Мне кажется, наши учители-греки скорее писали ради того, чтобы обнаружить свой ум, нежели для того, чтобы поставить его на службу познанию. Я не вижу ни одного античного автора, имеющего последовательную систему — методичную, ясную, развиваемую от следствия к следствию. <…> | |
Il me semble que les Grecs nos maîtres écrivaient bien plus pour montrer leur esprit qu’ils ne se servaient de leur esprit pour s’instruire. Je ne vois pas un seul autour de l’antiquité qui ait un système suivi, méthodique, clair, marchant de conséquence en conséquence. <…> | |
— Философия (Philosophie) |
Вся Азия, вся Африка, половина Европы, всё, что принадлежит англичанам, голландцам в Америке, все непокоренные американские племена, все земли Южного полушария, составляющие одну пятую земного шара, остаются добычей дьявола, чтобы оправдать это святое слово: «Много званых, но мало избранных». Если на земле около 1 миллиарда 600 миллионов людей[К 2], как утверждают некоторые учёные, то святая вселенская римско-католическая церковь охватывает около 60 миллионов, что составляет больше одной двадцатишестой части обитателей известного нам мира.[4] | |
Toute l’Asie, toute l’Afrique, la moitié de l’Europe, tout ce qui appartient aux Anglais, aux Hollandais dans l’Amérique, toutes les hordes Américaines non domptées, toutes les terres australes, qui sont une cinquième partie du globe, sont demeurées la proye du démon, pour vérifier cette sainte parole : il y en a beaucoup d’appelés mais peu d’élus ; s’il y a environ seize cents millions d’hommes sur la terre, comme quelques doctes le prétendent, la sainte Église romaine catholique universelle en possède à peu près soixante millions, ce qui fait plus de la vingt-sixième partie des habitans du monde connu. | |
— Христианство (Christianisme, 1769) |
А
[править]Известно ли вам, что аббат означает отец? <…> | |
Savez-vous bien qu’abbé signifie père ? <…> | |
— Аббат (Abbé, 1765) |
Евреи поступали с древней историей и мифами так же, как их старьёвщики поступают с поношенной одеждой: они её перелицовывают и продают за новую как можно дороже. <…> | |
Les Juifs firent donc de l’histoire et de la fable ancienne ce que leurs fripiers font de leurs vieux habits : ils les retournent, et les vendent comme neufs le plus chèrement qu’ils peuvent. <…> | |
— Авраам (Abraham, 1752[1]—70) |
Чтобы считать бессмертной душу смертного человека, требуется философия, а чтобы придумать существ, стоящих выше нас и охраняющих или преследующих нас, требуется только воображение и слабость. <…> Очень странно, что хотя иудейская и христианская религии основаны на грехопадении Адама, а это грехопадение основано на искушении его злым духом, дьяволом, тем не менее в Пятикнижии ни слова не сказано о существовании злых духов и тем менее об их наказании и о пребывании их в аду. | |
Il faut de la philosophie pour croire immortelle l’âme de l’homme morte ; il ne faut que de l’imagination et de la faiblesse pour inventer des êtres supérieurs à nous, qui nous protègent ou qui nous persécutent. <…> | |
— Ангел (Ange, 1764—70) |
И католики и протестанты — все толковали Апокалипсис в свою пользу; и каждый находил в нём именно то, что отвечало его интересам.[4] | |
Les catholiques et les protestants ont tous expliqué l’Apocalypse en leur faveur, et chacun y a trouvé tout juste ce qui convenait à ses intérêts. | |
— Апокалипсис (Apocalypse) |
… надо отличать «Метаморфозы» Овидия от древней римской религии. Весьма достоверно, что у римлян никогда не было храмов, посвящённых Меркурию-плуту, Венере-срамнице и волоките Юпитеру. <…> | |
… on devait distinguer les Métamorphoses d’Ovide de la religion des anciens Romains. Il est très-certain qu’il n’y a jamais eu de temple ni chez eux, ni même chez les Grecs, dédié à Mercure le fripon, à Vénus l’impudique, à Jupiter l’adultère. <…> | |
— Атеизм (Athéisme, 1770) |
Совершенно очевидно, что с точки зрения морали гораздо лучше верить в Бога, чем не признавать его. В интересах всех людей необходимо, чтобы существовало божество, карающее то, чего человеческое правосудие не может пресечь; но несомненно и то, что лучше не признавать никакого бога, чем поклоняться жестокому божеству, которому приносят человеческие жертвы, как было принято у многих народов. <…> | |
Il est évident que, dans la morale, il vaut beaucoup mieux reconnaître un Dieu que n’en point admettre. C’est certainement l’intérêt de tous les hommes qu’il y ait une Divinité qui punisse ce que la justice humaine ne peut réprimer ; mais aussi il est clair qu’il vaudrait mieux ne pas reconnaître de Dieu que d’en adorer un barbare auquel on sacrifierait des hommes, comme on a fait chez tant de nations. <…> | |
— Атеист (Athée) |
… из всех религий теизм более всего распространён в мире: он — господствующая религия в Китае; такова же магометанская секта мудрецов, а из десяти христианских философов восемь придерживаются этого направления; теизм проник даже в теологические школы, в монастыри и в папский конклав: то род секты без корпорации, без культа и без обрядов, без диспутов и ложного рвения, причём учение это распространилось в мире, хотя никто его не проповедовал. Теизм встречается внутри всех религий, как и иудаизм; но особенно обращает на себя внимание то, что одна из этих религий, являющаяся клубком суеверий, отвращающих от себя людей и презираемых мудрецами, терпима всюду ценой денег, другая же, противопоставляющая себя суевериям, неведомая народу и исповедуемая одними только философами, публично исповедуется только в Китае. Нет в Европе страны, в коей было бы больше теистов, чем в Англии. Многие спрашивают у них, имеют они религию или нет. <…> | |
… de toutes les religions le théisme est la plus répandue dans l’univers : elle est la religion dominante à la Chine ; c’est la secte des sages chez les mahométans, et de dix philosophes chrétiens il y en a huit de cette opinion ; elle a pénétré jusque dans les écoles de théologie, dans les cloîtres, et dans le conclave : c’est une espèce de secte, sans association, sans culte, sans cérémonies, sans dispute et sans zèle, répandue dans l’univers sans avoir été prêchée. Le théisme se rencontre au milieu de toutes les religions comme le judaïsme : ce qu’il y a de singulier, c’est que l’un étant le comble de la superstition, abhorré des peuples et méprisé des sages, est toléré partout à prix d’argent ; et l’autre étant l’opposé de la superstition, inconnu au peuple, et embrassé par les seuls philosophes, n’a d’exercice public qu’à la Chine. Il n’y a point de pays dans l’Europe où il y ait plus de théistes qu’en Angleterre. Plusieurs personnes demandent s’ils ont une religion ou non. <…> | |
— там же |
- Adam[4], 1770
Установлено, что евреи очень мало писали, очень мало читали; что они были глубоко невежественны в астрономии, в геометрии, в географии, в физике; что они ничего не знали об истории других народов и что они начали просвещаться только в Александрии. Их язык был варварской смесью древнефиникийского с исковерканным халдейским. Он был так беден, что в глаголах у них недоставало нескольких наклонений. | |
Il est constant que les Juifs avaient très peu écrit, très peu lu ; qu’ils étaient profondément ignorants en astronomie, en géométrie, en géographie, en physique ; qu’ils ne savaient rien de l’histoire des autres peuples, et qu’ils ne commencèrent enfin à s’instruire que dans Alexandrie. Leur langue était un mélange barbare d’ancien phénicien et de chaldéen corrompu. Elle était si pauvre qu’il leur manquait plusieurs modes dans la conjugaison de leurs verbes. |
Многие раввины смотрели на сотворение Адама и Евы и их историю, как на аллегорию. Все известные древние народы измышляли подобные истории, и по странному совпадению, доказывающему слабость нашей природы, все они стремились объяснить происхождение зла морального и физического приблизительно одинаковыми способами. Халдеи, индийцы, персы, египтяне также говорили о смешении добра и зла, которое кажется уделом нашего земного шара. Иудеи, вышедшие из Египта, какими бы они ни были грубыми, слышали там об аллегорической философии египтян. Впоследствии они присоединили к этим слабым познаниям и те, которые они приобрели у финикиян и вавилонян в течение очень продолжительного рабства; но поскольку естественно и вполне обычно, что грубый народ грубо подражает вымыслам народа просвещённого, то неудивительно, что евреи выдумали, будто женщина была создана из ребра мужчины <и т.д.> | |
Beaucoup de rabbins ont regardé la formation d’Adam et d’Ève, et leur aventure, comme une allégorie. Toutes les anciennes nations célèbres en ont imaginé de pareilles ; et, par un concours singulier qui marque la faiblesse de notre nature, toutes ont voulu expliquer l’origine du mal moral et du mal physique par des idées à peu près semblables. Les Chaldéens, les Indiens, les Perses, les Égyptiens, ont également rendu compte de ce mélange de bien et de mal qui semble être l’apanage de notre globe. Les Juifs sortis d’Égypte y avaient entendu parler, tout grossiers qu’ils étaient, de la philosophie allégorique des Égyptiens. Ils mêlèrent depuis à ces faibles connaissances celles qu’ils puisèrent chez les Phéniciens et les Babyloniens dans un très long esclavage ; mais comme il est naturel et très ordinaire qu’un peuple grossier imite grossièrement les imaginations d’un peuple poli, il n’est pas surprenant que les Juifs aient imaginé une femme formée de la côte d’un homme <…>. |
Б
[править]Bekker ne raisonnait pas trop bien en disant que le diable le punirait s’il existait. Les ministres ses confrères prirent le parti de Satan, et déposèrent Bekker. <…> | |
— Беккер, или О заколдованном мире, о дьяволе, о книге Еноха и о колдунах (Bekker, ou du Monde enchanté, du diable, du livre d'Énoch, et des sorciers, 1770) |
Это иудеизированное халдейское слово «Helel» было переведено «Люцифер». <…> Так создаются мнения, и часто одно неправильно расслышанное слово или слог, одна изменённая или опущенная буква служила источником верований целого народа. | |
On traduisit ce mot chaldéen hébraïsé, Helel, par Lucifer. <…> C’est ainsi que les opinions s’établissent, et que souvent un seul mot, une seule syllabe mal entendus, une lettre changée ou supprimée, ont été l’origine de la croyance de tout un peuple. | |
— там же |
Возможно ли, что Бог, искупивший род человеческий смертью своего единственного сына, или, вернее, сам ставший человеком и умерший за людей, обрёк на ужас вечных мучений почти весь род человеческий, за который он умер? Несомненно, если рассматривать это противоречие только с философской точки зрения (без помощи веры), то подобная концепция чудовищна, омерзительна. Она делает из Бога или воплощённую злость, и притом злость бесконечную, создавшую мыслящие существа, чтобы сделать их навеки несчастными, либо воплощенное бессилие и слабоумие, не сумевшее ни предугадать, ни предотвратить несчастья своих созданий. <…> | |
Comment Dieu rachetant ensuite le genre humain par la mort de son fils unique, ou plutôt, comment Dieu lui-même fait homme, et mourant pour les hommes, livre-t-il à l’horreur des tortures éternelles presque tout ce genre humain pour lequel il est mort? Certes, à ne regarder ce système qu’en philosophe (sans le secours de la foi), il est monstrueux, il est abominable. Il fait de Dieu ou la malice même, et la malice infinie, qui a fait des êtres pensants pour les rendre éternellement malheureux, ou l’impuissance et l’imbécillité même, qui n’a pu ni prévoir ni empêcher les malheurs de ses créatures. <…> | |
— Благо (Добро, Bien, после 1769) |
Сирийцы воображали, что мужчина и женщина, созданные на четвертом небе, вздумали скушать лепешку вместо амброзии, которая была их естественной пищей. Амброзия испарялась через поры; а отведав лепешки, они почувствовали естественную надобность. Мужчина и женщина попросили одного ангела указать им, где находится туалет. Видите, сказал им ангел, ту маленькую планетку, ничтожной величины, на расстоянии около 60 миллионов миль отсюда, — это отхожее место вселенной; поскорее отправляйтесь туда. Они туда отправились, там их и оставили; и с тех пор мир стал тем, что он есть.[4] | |
Les Syriens imaginèrent que l’homme et la femme ayant été créés dans le quatrième ciel, ils s’avisèrent de manger d’une galette au lieu de l’ambroisie qui était leur mets naturel. L’ambroisie s’exhalait par les pores; mais après avoir mangé de la galette, il fallait aller à la selle. L’homme et la femme prièrent un ange de leur enseigner où était la garde-robe. « Voyez-vous, leur dit l’ange, cette petite planète, grande comme rien, qui est à quelque soixante millions de lieues d’ici? c’est là le privé de l’univers; allez-y au plus vite. Ils y allèrent, on les y laissa; et c’est depuis ce temps que notre monde fut ce qu’il est. | |
— Благо, всё благо (Bien, tout est bien, не позже 1767) |
В метафизике мы рассуждаем только о возможностях: все мы плаваем в море, берегов которого никогда не видали. Горе тем, кто, плывя, борется с другими! | |
Nous ne raisonnons guère en métaphysique que sur des probabilités; nous nageons tous dans une mer dont nous n’avons jamais vu le rivage. Malheur à ceux qui se battent en nageant! | |
— там же |
Отвратительные буффонады оскверняли в XVI и XVII веках испанские и английские трагедии. | |
Aux XVIe et XVIIe siècles, les tragédies espagnoles et anglaises furent toutes avilies par des bouffonneries dégoûtantes. | |
— Буффонада, бурлеск (Bouffon, burlesque, 1770) |
- Dieu, dieux[3]
Познание Бога не заложено в нас рукою природы <…>. | |
La connaissance d’un Dieu n’est point empreinte en nous par les mains de la nature <…>. |
Когда вам попадается имя, не похожее ни на какое другое, представляется правильным считать это имя туземным. | |
Quand vous trouvez un nom qui ne ressemble à rien, il paraît juste de le croire originaire du pays. |
Вы очень туманны, Барух Спиноза, однако так ли вы опасны, как говорят? Я утверждаю, что нет; доводом мне здесь служит именно то, что вы туманны, что писали вы на скверной латыни и что в Европе нет и десяти человек, которые бы, хотя вас и перевели на французский язык, прочли вас от корки до корки. — раздел III (1771) | |
Vous êtes très-confus, Baruch Spinosa ; mais êtes-vous aussi dangereux qu’on le dit ? Je soutiens que non : et ma raison, c’est que vous êtes confus, que vous avez écrit en mauvais latin, et qu’il n’y a pas dix personnes en Europe qui vous lisent d’un bout à l’autre, quoiqu’on vous ait traduit en français. |
Каким путём зерно переходит к жизни? Ни автор, ни читатель в этом ничего не понимают. Поэтому-то «Система» и разрослась в два тома; да и не являются ли пустыми грёзами все системы мира без исключения? <…> | |
Comment un germe parvient-il à la vie ? l’auteur et le lecteur n’en savent rien. De là les deux volumes du Système ; et tous les systèmes du monde ne sont-ils pas des rêves ? <…> |
— Я только что велел построить уборную в конце моего сада, но тут я услышал слова крота, рассуждавшего с майским жуком. «Что за прекрасное заведение, — говорил крот. — Наверное, его создал очень могущественный крот». — «Да вы смеётесь, — отвечал майский жук. — Зодчий, построивший это здание, — гениальнейший майский жук». С той поры я решил никогда не спорить. — раздел VI (1761); вариант распространённой притчи | |
Je venais de faire bâtir un cabinet au bout de mon jardin ; j’entendis une taupe qui raisonnait avec un hanneton : « Voilà une belle fabrique, disait la taupe ; il faut que ce soit une taupe bien puissante qui ait fait cet ouvrage. — Vous vous moquez, dit le hanneton ; c’est un hanneton tout plein de génie qui est l’architecte de ce bâtiment. » Depuis ce temps-là j’ai résolu de ne jamais disputer. |
В
[править]Голод, чума и война — три самых известных составляющих этого мира. <…> | |
La famine, la peste & la guerre sont les trois ingrédiens les plus fameux de ce bas monde. <…> | |
— «Война» (Guerre) |
Однажды очень дотошные греки спрашивали папу Гонория I <…>: | |
Des Grecs fort subtils consultaient autrefois le pape Honorius Ier <…>. | |
— Воля (Volonté, 1772) |
Надо сознаться, что души древних совершали очень невыгодную сделку; стоит ли возвращаться на землю самое большее на 70 лет и выстрадать всё то, что, как вам известно, приходится терпеть за 70 лет жизни, чтобы снова отправиться на тысячелетнее мучение. По-моему, нет такой души, которой бы не наскучили эти вечные переходы от столь краткой жизни к столь долгой каре.[4] | |
Les âmes des anciens faisaient un très mauvais marché, je l’avoue, en revenant au monde; car qu’est-ce que revenir sur la terre pendant soixante et dix ans tout au plus, et souffrir encore tout ce que vous savez qu’on souffre dans soixante et dix ans de vie, pour aller ensuite passer mille ans encore à recevoir la discipline? Il n’y a point d’âme à mon gré, qui ne se lassât de cette éternelle vicissitude d’une vie si courte et d’une si longue pénitence. | |
— Воскресение, (Résurrection, раздел III, 1771) |
Д
[править]Итальянцы называют его божественным, но это божество сокрытое, немногим внятен сей оракул; у него есть и свои толкователи, но это, возможно, ещё одна причина остаться непонятным. Слава Данте пребудет вечно, ибо его не читают. Есть в нём два десятка строк, знакомых всем наизусть; этого довольно, чтоб избавить себя от труда проникнуть в остальное. <…> | |
Les Italiens l’appellent divin ; mais c’est une divinité cachée : peu de gens entendent ses oracles ; il a des commentateurs, c’est peut-être encore une raison de plus pour n’être pas compris. Sa réputation s’affermira toujours, parce qu’on ne le lit guère. Il y a de lui une vingtaine de traits qu’on sait par cœur : cela suffit pour s’épargner la peine d’examiner le reste. <…> | |
— Данте (Dante, 1765) |
18 февраля 1763 г. нашей эры, когда солнце приближалось к знаку Рыб, я, как известно всем моим друзьям, перенёсся на небо. <…> | |
Le 18 février de l’an 1763 de l’ère vulgaire, le soleil entrant dans le signe des poissons, je fus transporté au ciel, comme le savent tous mes amis. <…> | |
— Догматы (Dogmes, 1765) |
… 4 тысячи томов метафизики не откроют нам, что такое наша душа.[4] — в статью также вошёл вариант 1738 г. гл. XIII «Философских писем» | |
… quatre mille tomes de métaphysique ne nous enseigneront pas ce que c’est que notre âme. | |
— Душа (Âme, 1770) |
З
[править]Il est triste qu’en fait de langue, comme en d’autres usages plus importants, ce soit la populace qui dirige les premiers d’une nation. | |
— Зад (Cul, 1771) |
… il n’y a point de couvent qui aime mieux voir pendre son procureur que de perdre son argent. | |
— Знаменитые приговоры (Arrêts notables) |
- Sens commun[4], 1765
… здравый смысл, разум грубый, зачаточный, примитивное понятие о вещах обычных, состояние, среднее между тупостью и умом. | |
… le bon sens, raison grossière, raison commencée, première notion des choses ordinaires, état mitoyen entre la stupidité et l’esprit. |
Какой-нибудь араб, хороший математик, учёный химик, знающий астроном, тем не менее, верит, что Магомет спрятал пол-луны в свой рукав. | |
Cet Arabe, qui sera d’ailleurs un bon calculateur, un savant chimiste, un astronome exact, croira cependant que Mahomet a la moitié de la lune dans sa manche. |
И
[править]Если вы хотите прославить своё имя и стать основоположником, будьте безумцем, но пусть это безумие соответствует вашему веку. Пусть в вашем безумии будет разумная основа, которая сможет управлять вашими сумасбродствами, и будьте до крайности упрямым. Может случиться, что вас шовесят, но если это не произойдёт, не исключено, что в вашу честь будут воздвигать алтари.[2] | |
Voulez-vous acquérir un grand nom, être fondateur? soyez complètement fou, mais d’une folie qui convienne à votre siècle. Ayez dans votre folie un fonds de raison qui puisse servir à diriger vos extravagances, et soyez excessivement opiniâtre. Il pourra arriver que vous soyez pendu; mais si vous ne l’êtes pas, vous pourrez avoir des autels. | |
— Игнатий Лойола (Ignace de Loyola, 1771) |
Люди прощают всё, кроме спеси. Вот почему все парламенты королевства, члены которых в своём большинстве были учениками иезуитов, воспользовались первой же возможностью, чтобы уничтожить их, и вся земля радовалась их падению. <…> | |
On pardonne tout, hors l’orgueil. Voilà pourquoi tous les parlements du royaume, dont les membres avaient été pour la plupart leurs disciples, ont saisi la première occasion de les anéantir, et la terre entière s’est réjouie de leur chute. <…> | |
— Иезуиты, или Спесь (Jésuites ou orgueil, 1771) |
… убедительным доказательством того, что героем этого мифа не мог быть еврей, является упоминание о трёх созвездиях, которые мы теперь называем созвездиями Медведя, Ориона и Тельца. Евреи никогда не имели ни малейшего представления об астрономии, в их языке не было даже соответствующего слова; всё, что касалось логических наук, вплоть до начал геометрии, было им недоступно.[2] | |
… remarquable, et ce qui démontre que cette fable ne peut être d’un Juif, c’est qu’il y est parlé des trois constellations que nous nommons aujourd’hui l’ourse, l’Orion, et les Hyades. Les Hébreux n’ont jamais eu la moindre connaissance de l’astronomie, ils n’avaient pas même de mot pour exprimer cette science; tout ce qui regarde les arts de l’esprit leur était inconnu, jusqu’au terme de géométrie. | |
— Иов (Job, 1767) |
К
[править]Гюйо-Дефонтен <…>. Видно, что этот газетный писака говорил, не разбираясь, о самых простых вещах, в которых ничего не смыслил.[8] | |
Guyot-Desfontaines <…>. On voit que ce folliculaire parlait à tort et à travers des choses les plus aisées à savoir, et dont il ne savait rien. | |
— Критика (Critique) |
- Climat[4], 1771
Климат влияет на религию в отношении обрядов и обычаев. Законодателю нетрудно было заставить индийцев купаться в Ганге в известные моменты обращения луны — для них это большое удовольствие. Но его забросали бы камнями, если бы он предложил такое купание народам, населяющим берега Двины у Архангельска. Запретите употреблять в пищу свинину арабу, объяснив ему, что он заболеет проказой, если будет есть это мясо, имеющее в тех краях такой отвратительный вкус, и он с радостью подчинится. Объявите такой же запрет вестфальцу, и он набросится на вас с кулаками. | |
Le climat influe sur la religion en fait de cérémonies et d’usages. Un législateur n’aura pas eu de peine à faire baigner des Indiens dans le Gange à certains temps de la lune: c’est un grand plaisir pour eux. On l’aurait lapidé s’il eût proposé le même bain aux peuples qui habitent les bords de la Duina, vers Archangel. Défendez le porc à un Arabe, qui aurait la lèpre s’il mangeait de cette chair très mauvaise et très dégoûtante dans son pays, il vous obéira avec joie. Faites la même défense à un Vestphalien, il sera tenté de vous battre. |
Арабы сказали туркам: «Мы в Аравии подвергали себя обрезанию, сами не зная зачем; таков был старинный обычай египетских священников — приносить в дар Осирису небольшую частицу самого ценного, чем они обладали. Мы усвоили этот обычай за три тысячи лет до того, как стали магометанами. Как и мы, вы тоже будете совершать обрезание;..»[4] | |
Les Arabes dirent aux Turcs: « Nous nous faisions circoncire en Arabie sans savoir trop pourquoi; c’était une ancienne mode des prêtres d’Égypte d’offrir à Oshireth ou Osiris une petite partie de ce qu’ils avaient de plus précieux. Nous avions adopté cette coutume trois mille ans avant d’être mahométans. Vous serez circoncis comme nous;.. » |
Существуют народы, религию которых не определили ни климат, ни правительство. Какая причина оттолкнула Северную Германию <и др.> от католической религии?.. Бедность. Индульгенции, освобождавшие от чистилища души, продавались слишком дорого, а тела имели тогда очень мало денег. Прелаты и монахи поглощали все доходы целой провинции. И люди избрали более дешёвую религию. В конце концов, после двадцати гражданских войн они сочли, что религия пап очень хороша для аристократов, а реформированная — для горожан.[4] | |
Il y a des peuples dont ni le climat ni le gouvernement n’ont fait la religion. Quelle cause a détaché le nord de l’Allemagne <…> de la communion romaine?… la pauvreté. On vendait trop cher les indulgences et la délivrance du purgatoire à des âmes dont les corps avaient alors très peu d’argent. Les prélats, les moines, engloutissaient tout le revenu d’une province. On prit une religion à meilleur marché. Enfin, après vingt guerres civiles, on a cru que la religion du pape était fort bonne pour les grands seigneurs, et la réformée pour les citoyens. Le temps fera voir qui doit l’emporter vers la mer Égée et le Pont-Euxin, de la religion grecque ou de la religion turque. |
М
[править]Первый стих книги Бытия гласит, что боги Элохим <…> создали небо и землю; но в нём не сказано, что небо и земля были созданы из ничего.[4] | |
Le premier verset de la Genèse dit que les dieux Éloïm <…> firent le ciel et la terre : il ne dit pas que le ciel et la terre furent créés de rien. | |
— Материя (Matière) |
La métaphysique est plus amusante : c’est souvent le roman de l’esprit. En géométrie, au contraire, il faut calculer, mesurer. C’est une gêne continuelle, et plusieurs esprits ont mieux aimé rêver doucement que se fatiguer. | |
— Метафизика (Métaphysique, 1771) |
В некоторых молитвах наблюдается довольно интересная особенность, а именно: каждый народ всегда просил противоположное тому, о чём просил его сосед. | |
Il y a une chose assez importante à observer dans plusieurs prières, c’est que chaque peuple a toujours demandé tout le contraire de ce que demandait son voisin. | |
— Молитвы (Oraison, prière publique, action de grâces, etc., 1771) |
- Moïse[4]
1. На каком языке Моисей мог писать среди дикой пустыни? Только на египетском; ибо из этой же книги видно, что Моисей и весь его народ родились в Египте. Весьма вероятно, что они не говорили на другом языке. Египтяне ещё не пользовались папирусом; иероглифы вырезались на мраморе или на дереве. Сказано даже, что заповеди были высечены на полированных камнях, что требовало невероятных усилий и времени. | |
1° En quelle langue Moïse aurait-il écrit dans un désert sauvage ? Ce ne pouvait être qu’en égyptien : car par ce livre même on voit que Moïse et tout son peuple étaient nés en Égypte. Il est probable qu’ils ne parlaient pas d’autre langue. Les Égyptiens ne se servaient pas encore du papyrus ; on gravait des hiéroglyphes sur le marbre ou sur le bois. Il est même dit que les tables des commandements furent gravées sur des pierres polies, ce qui demandait des efforts et un temps prodigieux. |
3. Если бы первую главу книги Бытия написал Моисей, неужели всем молодым людям было бы запрещено читать эту первую главу? Неужели было бы оказано так мало уважения законодателю? | |
3° Si Moïse avait écrit le premier chapitre de la Genèse, aurait-il été défendu à tous les jeunes gens de lire ce premier chapitre ? Aurait-on porté si peu de respect au législateur ? |
7. Разве он стал бы предписывать правила еврейским царям, котда этот народ ещё не имел царей, и к тому же они были ненавистны евреям, и казалось маловероятным, что они когда-либо появятся? Как! Моисей давал бы наставления о поведении царей, которые появились только лет через 500 после него, и ничего бы не сказал для судей и первосвященников, которые стали его преемниками? Не наводит ли это соображение на мысль, что Пятикнижие было сочинено в эпоху царств и что церемонии, якобы установленные Моисеем, просто передавались по традиции? | |
7° Aurait-il prescrit des règles pour les rois juifs, tandis que non-seulement il n’y avait point de rois chez ce peuple, mais qu’ils étaient en horreur, et qu’il n’était pas probable qu’il y en eût jamais ? Quoi ! Moïse aurait donné des préceptes pour la conduite des rois qui ne vinrent qu’environ cinq cents années après lui, et il n’aurait rien dit pour les juges et les pontifes qui lui succédèrent ? Cette réflexion ne conduit-elle pas à croire que le Pentateuque a été composé du temps des rois, et que les cérémonies instituées par Moïse n’avaient été qu’une tradition ? |
Мысль о сверхъестественном могуществе священнослужителей всех народов отражена во многих местах Писания. Когда Валаам, жрец маленького государства царька Валака, расположенного среди пустыни, собирался проклясть евреев, тогда их бог явился этому жрецу, чтобы ему помешать. Очевидно, проклятие Валаама было очень опасным. Для того чтобы удержать этого жреца, оказывается даже недостаточным, что с ним говорил бог, и он посылает навстречу ему ангела с мечом и ещё заставляет заговорить его ослицу. Во всех этих предосторожностях ясно сказывается распространённое в то время мнение, что проклятие священника, каким бы он ни был, влечёт за собой пагубные последствия. | |
Cette idée de la puissance surnaturelle des prêtres de tous les pays est marquée dans plusieurs endroits de l’Écriture. Quand Balaam, prêtre du petit État d’un roitelet nommé Balac, au milieu des déserts, est prêt de maudire les Juifs, leur Dieu apparaît à ce prêtre pour l’en empêcher. Il semble que la malédiction de Balaam fût très à craindre. Ce n’est pas même assez pour contenir ce prêtre que Dieu lui ait parlé, il envoie devant lui un ange avec une épée, et lui fait encore parler par son ânesse. Toutes ces précautions prouvent certainement l’opinion où l’on était que la malédiction d’un prêtre, quel qu’il fût, entraînait des effets funestes. |
В книге Левит нет ни единого слова, которое могло бы навести на мысль о бессмертии души. Обычно, объясняя этот удручающий факт, говорят: бог применялся к грубости евреев. Что за жалкий ответ! Богу следовало возвысить евреев до необходимого познания, ему не подобало опускаться до них. Если душа бессмертна, если в иной жизни есть награды и наказания, то надо, чтобы люди были об этом осведомлены. Если бог говорит с ними, он должен сообщить им этот основной догмат. Какой же это законодатель и бог, который предлагает своему народу только вино, масло и молоко. Что это за бог, который всегда подбадривает своих верующих, как разбойничий атаман подбадривает свою шайку, надеждой на добычу! Человеческому разуму опять-таки простительно видеть в этих россказнях одну лишь варварскую грубость дикого народа, стоящего на пороге истории. | |
Il n’y a pas un seul mot dans le Lévitique qui puisse faire soupçonner l’immortalité de l’âme. On répond à cette accablante difficulté que Dieu se proportionnait à la grossièreté des Juifs. Quelle misérable réponse ! C’était à Dieu à élever les Juifs jusqu’aux connaissances nécessaires, ce n’était pas à lui à se rabaisser jusqu’à eux. Si l’âme est immortelle, s’il est des récompenses et des peines dans une autre vie, il est nécessaire que les hommes en soient instruits. Si Dieu parle, il faut qu’il les informe de ce dogme fondamental. Quel législateur et quel Dieu que celui qui ne propose à son peuple que du vin, de l’huile et du lait ! quel Dieu qui encourage toujours ses croyants comme un chef de brigands encourage sa troupe par l’espérance de la rapine ! Il est bien pardonnable, encore une fois, à la raison humaine de ne voir dans une telle histoire que la grossièreté barbare des premiers temps d’un peuple sauvage. |
О
[править]Интересно бы выяснить, что возмутительнее — ужасы, ежедневно творимые у нищенствующих монахов, или пагубное богатство других монахов, которые обрекают столько семейств на нищету. | |
C’est une question fort curieuse de savoir si les horreurs qui se commettent tous les jours chez les moines mendiants sont plus révoltantes que les richesses pernicieuses des autres moines qui réduisent tant de familles à l’état de mendiants. | |
— Обеты (Voeux, 1765) |
Христиане, хотя и были смертельными врагами фарисеев, приняли всё, что фарисеи сочинили про дьявола, так же как евреи некогда ввели у себя обычаи и церемонии египтян. Подражание своим врагам и использование их оружия — самое обычное дело. | |
Les chrétiens, quoique ennemis mortels des pharisiens, adoptèrent tout ce que les pharisiens avaient imaginé du diable, ainsi que les Juifs avaient autrefois introduit chez eux les coutumes et les cérémonies des Égyptiens. Rien n’est si ordinaire que d’imiter ses ennemis, et d’employer leurs armes. | |
— Оракулы (Oracles, 1774) |
Епископ Бернет[1] сообщает, что в 144 монастырях протоколами королевских комиссаров засвидетельствованы такие безобразия, до которых далеко Содому и Гоморре. Действительно, английские монахи и должны были быть развращённее содомитов, потому что они были богаче. Они владели лучшими землями в королевстве. Почва Содома и Гоморры, напротив, не производила ни злаков, ни плодов, ни овощей, и при недостатке питьевой воды могла быть только ужасной пустыней, обитаемой жалкими бедняками, которые были слишком заняты своими нуждами, чтобы вкушать наслаждения. | |
L’évêque Burnet rapporte que, dans cent quarante-quatre couvents, les procès-verbaux des commissaires du roi attestèrent des abominations dont n’approchaient pas celles de Sodome et de Gomorrhe. En effet, les moines d’Angleterre devaient être plus débauchés que les Sodomites, puisqu’ils étaient plus riches. Ils possédaient les meilleures terres du royaume. Le terrain de Sodome et de Gomorrhe, au contraire, ne produisant ni blé, ni fruits, ni légumes, et manquant d’eau potable, ne pouvait être qu’un désert affreux, habité par des misérables trop occupés de leurs besoins pour connaître les voluptés. | |
— там же |
П
[править]… социниане или унитарии <…> называют этот догмат христианской религии её первородным грехом. Мы оскорбляем Бога, говорят они, мы обвиняем его в самой бессмысленной жестокости, когда осмеливаемся говорить, будто он создал все поколения людей для того, чтобы терзать их вечными мучениями под предлогом, что их праотец съел какой-то плод в саду. Это кощунственное утверждение тем непростительнее для христиан, что ни в Пятикнижии, ни у пророков, ни в евангелиях, как апокрифических, так и канонических, ни у одного из писателей, которых называют «первыми Отцами Церкви», нет ни единого слова, касающегося этой выдумки о первородном грехе. <…> | |
… des sociniens ou unitaires <…> appellent ce fondement de la religion chrétienne son péché originel. C’est outrager Dieu, disent-ils, c’est l’accuser de la barbarie la plus absurde que d’oser dire qu’il forma toutes les générations des hommes pour les tourmenter par des supplices éternels, sous prétexte que leur premier père mangea d’un fruit dans un jardin. Cette sacrilége imputation est d’autant plus inexcusable chez les chrétiens qu’il n’y a pas un seul mot touchant cette invention du péché originel ni dans le Pentateuque, ni dans les Prophètes, ni dans les Évangiles, soit apocryphes, soit canoniques, ni dans aucun des écrivains qu’on appelle les premiers Pères de l’Église. <…> | |
— Первородный грех (Originel (Péché), 1766) |
… в двух первых столетиях крещение детей не было принято; значит, не считалось, что дети являются жертвами адамовой вины. Спустя 400 лет поверили, что их спасению грозит опасность, и забеспокоились. <…> | |
… dans les deux premiers siècles, le baptême des enfants ne fut point en usage : donc on ne croyait point que des enfants fussent victimes de la faute d’Adam. Au bout de quatre cents ans on crut leur salut en danger, et on fut fort incertain. <…> | |
— там же (раздел II, 1771) |
Если ваша кормилица рассказывала вам, что Церера — владычица хлебных злаков, <…> или что Магомет или кто-нибудь другой совершил путешествие на небо, и если затем ваш учитель закрепляет в вашем мозгу то, что в нём запечатлела кормилица, то у вас это останется на всю жизнь. Если ваш рассудок пытается восстать против этих предрассудков, то ваши соседи, а особенно соседки, поднимают крик о безбожии и запугивают вас; ваш дервиш, опасаясь уменьшения своих доходов, обвиняет вас перед кадием; а кадий сажает вас на кол, если ему это удастся, потому что он хочет командовать глупцами и считает, что глупцы повинуются лучше других; и так будет продолжаться до тех пор, пока ваши соседи и дервиш, и кадий не поймут, что глупость ни на что не годна и что преследование отвратительно.[4] | |
Si votre nourrice vous a dit que Cérès préside aux blés, <…> ou que Mahomet ou quelque autre a fait un voyage dans le ciel ; enfin si votre précepteur vient ensuite enfoncer dans votre cervelle ce que votre nourrice y a gravé, vous en tenez pour votre vie. Votre jugement veut-il s’élever contre ces préjugés, vos voisins et surtout vos voisines crient à l’impie, et vous effrayent ; votre derviche, craignant de voir diminuer son revenu, vous accuse auprès du cadi, et ce cadi vous fait empaler s’il le peut, parce qu’il veut commander à des sots, et qu’il croit que les sots obéissent mieux que les autres ; et cela durera jusqu’à ce que vos voisins, et le derviche, et le cadi, commencent à comprendre que la sottise n’est bonne à rien, et que la persécution est abominable. | |
— Предрассудки (Préjugés) |
На одного Илию, который катается с планеты на планету в прекрасной огненной колеснице, запряжённой четвёркой белых коней, приходится сотня таких, которые ходят пешком и вынуждены вымаливать себе пропитание у каждой двери. Они очень похожи на Гомера, который, как говорят, был вынужден нищенствовать в семи городах, впоследствии оспаривавших честь быть его родиной. Комментаторы приписывали ему множество аллегорий, о которых он и не помышлял. <…> Я не спорю, что вообще бывали люди, осведомлённые о будущем. Нужно только довести свою душу до определённой степени экзальтации, как хорошо придумал один современный честный философ или безумец, хотевший просверлить дыру до антиподов и обмазывать больных смолой. | |
Pour un seul qui, comme Élie, va se promener de planètes en planètes dans un beau carrosse de lumière, traîné par quatre chevaux blancs, il y en a cent qui vont à pied, et qui sont obligés d’aller demander leur dîner de porte en porte. Ils ressemblent assez à Homère, qui fut obligé, dit-on, de mendier dans les sept villes qui se disputèrent depuis l’honneur de l’avoir vu naître. Ses commentateurs lui ont attribué une infinité d’allégories auxquelles il n’avait jamais pensé. <…> Je ne disconviens pas qu’il n’y eût ailleurs des gens instruits de l’avenir. Il n’y a qu’à donner à son âme un certain degré d’exaltation, comme l’a très-bien imaginé un brave philosophe ou fou de nos jours, qui voulait percer un trou jusqu’aux antipodes, et enduire les malades de poix résine. | |
— Пророки (Prophêtes, 1766) |
Р
[править]L’égalité est donc à la fois la chose la plus naturelle, et en même temps la plus chimérique. | |
— Равенство (Égalité) |
Если какой-то человек хочет обратить в свою религию иностранцев или же своих соотечественников, не должен ли он браться за это по возможности осторожно, мягко и с подкупающей сдержанностью? <…> | |
Si un homme veut persuader sa religion à des étrangers ou à ses compatriotes, ne doit-il pas s’y prendre avec la plus insinuante douceur et la modération la plus engageante ? <…> | |
— Религия (Religion) |
… останки христиан, взаимно истребивших друг друга в ходе метафизических диспутов разделены на множество отдельных куч, каждая из которых вмещает в себя по четыре века. Единая куча могла бы вознестись до самых небес: следовало её разделить.[3] | |
… les charniers des chrétiens égorgés les uns par les autres pour des disputes métaphysiques. Ils sont divisés en plusieurs monceaux de quatre siècles chacun. Un seul aurait monté jusqu’au ciel ; il a fallu les partager. | |
— там же (1771) |
С
[править]Почему у преемников св. Петра была такая сильная власть на Западе, а на Востоке — никакой? Так же можно спросить, почему епископы Вюрцбургский и Зальцбургский присваивали себе королевские права во времена анархии, тогда как греческие епископы всегда оставались только подданными. Время, случай, честолюбие одних и слабость других всегда вершили и будут всем вершить в нашем мире.[4] | |
Pourquoi les successeurs de saint Pierre ont-ils eu tant de pouvoir en Occident et aucun en Orient ? C’est demander pourquoi les évêques de Vurtzbourg et de Saltzbourg se sont attribué les droits régaliens dans des temps d’anarchie, tandis que les évêques grecs sont toujours restés sujets. Le temps, l’occasion, l’ambition des uns et la faiblesse des autres, ont fait et feront tout dans ce monde. | |
— Святой Пётр ([Saint] Pierre) |
Есть послание от имени [Петра], в котором он говорит, что находится в Вавилоне: рассудительные богословы утверждали, что под Вавилоном следует подразумевать Рим. Значит, если бы письмо было помечено Римом, можно было бы заключить, что оно написано в Вавилоне. Подобные умозаключения долгое время были обычными, и вот что правило миром.[4] | |
Nous avons une lettre sous son nom, dans laquelle il dit qu’il est à Babylone : des canonistes judicieux ont prétendu que par Babylone on devait entendre Rome. Ainsi, supposé qu’il eût daté de Rome, on aurait pu conclure que la lettre avait été écrite à Babylone. On a tiré longtemps de pareilles conséquences, et c’est ainsi que le monde a été gouverné. | |
— там же |
Ещё во времена Карла Великого придумали, что духовенству, кроме своей земли, полагается получать десятину с чужой земли, и эта десятина, с учётом издержек на обработку земли, составляет по меньшей мере четверть. Чтобы обеспечить уплату десятины, постановили, что она введена на основе божественного права. <…> | |
On imagina, du temps de Charlemagne, que le clergé, outre ses terres, devait posséder la dîme des terres d’autrui ; et cette dîme est au moins le quart en comptant les frais de culture. Pour assurer ce payement, on stipula qu’il était de droit divin. Et comment était-il de droit divin ? Dieu était-il descendu sur la terre pour donner le quart de mon bien à l’abbé du Mont-Cassin, à l’abbé de Saint-Denis, à l’abbé de Fulde ? non pas que je sache ; mais on trouva qu’autrefois dans le désert d’Étam, d’Horeb, de Cadès-Barné, on avait donné aux lévites quarante-huit villes, et la dîme de tout ce que la terre produisait. | |
— Сельский кюре (Curé de campagne, 1771) |
… Песнь Песней рассматривается [церковниками] как аллегория вечного брачного союза между Христом и его Церковью. Следует признать, что аллегория немного перегибает палку, и мы не слыхали, что Церковь подразумевает под словами автора, говорящего, что у его младшей сестры нет сосцов. | |
… cependant le Cantique des Cantiques est consacré, & on le regarde comme une allégorie perpétuelle du mariage de Jésus-Christ avec son Église. Il faut avouer que l’allégorie est un peu forte, & qu’on ne voit pas ce que l’Église pourrait entendre quand l’auteur dit que sa petite sœur n’a point de tétons. | |
— Соломон (Salomon, 1765) |
… ни один законодатель никогда не проповедовал дурную мораль. <…> | |
… jamais législateur n’enseigna une mauvaise morale. <…> | |
— Соммонкодом (Sammonocodom, 1772) |
Кто-то однажды сказал, что нужно писать так, как говоришь[10], <…> [т.е.] естественно. | |
Quelqu’un a dit autrefois qu’il faut écrire comme on parle; <…> écrive naturellement. | |
— Стиль (Style, 1771) |
Для мошенника суеверный — то же, что раб для тирана. Более того: суеверный идёт на поводу у фанатика и сам становится таким. Суеверие, порожденное язычеством и воспринятое иудейством, заразило христианскую церковь с самых первых времён. Все отцы церкви, без исключения, верили в силу магии. Церковь всегда осуждала магию, но всегда в неё верила; она отлучала от церкви колдунов не как заблуждающихся безумцев, но как людей, действительно имевших сношение с дьяволами. <…> | |
Le superstitieux est au fripon ce que l’esclave est au tyran. Il y a plus encore : le superstitieux est gouverné par le fanatique, et le devient. La superstition, née dans le paganisme, adoptée par le judaïsme, infecta l’Église chrétienne dès les premiers temps. Tous les Pères de l’Église sans exception crurent au pouvoir de la magie. L’Église condamna toujours la magie, mais elle y crut toujours : elle n’excommunia point les sorciers comme des fous qui étaient trompés, mais comme des hommes qui étaient réellement en commerce avec les diables. <…> | |
— Суеверие (Superstition, раздел V, 1765) |
Т
[править]Теисту неизвестно, как Бог карает, как награждает, как прощает, потому что он не настолько дерзок, чтобы воображать, — будто он знает, как действует Бог; но он знает, что Бог действует и что он справедлив. <…> | |
Le théiste ne sait pas comment Dieu punit, comment il favorise, comment il pardonne : car il n’est pas assez téméraire pour se flatter de connaître comment Dieu agit ; mais il sait que Dieu agit, et qu’il est juste. Les difficultés contre la Providence ne l’ébranlent point dans sa foi, parce qu’elles ne sont que de grandes difficultés, et non pas des preuves ; il est soumis à cette Providence, quoiqu’il n’en aperçoive que quelques effets et quelques dehors ; et, jugeant des choses qu’il ne voit pas par les choses qu’il voit, il pense que cette Providence s’étend dans tous les lieux et dans tous les siècles. | |
— Теист (Théiste, 1765) |
… среди всех священников древнего мира имелись богословы, то есть философы, которые оставляли взорам и умам простых смертных всю показную сторону религии, сами же мыслили о божестве и о происхождении празднеств и мистерий более возвышенным образом; они хранили эти тайны для себя и для посвящённых. <…> | |
… il y eut des théologiens chez tous les prêtres de l’antiquité, c’est-à-dire des philosophes qui, abandonnant aux yeux et aux esprits du vulgaire tout l’extérieur de la religion, pensaient d’une manière plus sublime sur la Divinité et sur l’origine des fêtes et des mystères ; ils gardaient ces secrets pour eux et pour les initiés. <…> | |
— Теология (Богословие, Théologie) |
Боюсь, что в этом мире мы рискуем оказаться перед выбором — быть нам молотом или наковальней…[10] | |
J’ai peur que dans ce monde on ne soit réduit à être enclume ou marteau… | |
— Тирания (Tyrannie) |
О словаре
[править]— Луи-Майоль Шодон, «Антифилософский словарь» |
Эту работу следует рассматривать как сборник многих авторов, выпущенный неким издателем в Голландии. Называть меня — жестоко. Это бы значило отнять у меня отныне свободу действий. Философы должны предавать истину всенародной огласке и скрываться в тени. <…> | |
— Э. Н. Дамилавилю, 19 сентября 1764 |
Люди повсюду начинают прозревать. Некоторые книги, рукописи которых 40 лет назад автор не доверил бы своим друзьям, издаются по 6 раз за полтора года. | |
— Ж.-Л. Д’Аламберу, 16 октября 1765 |
Я сильно и справедливо возмущён, что люди всюду, даже при дворе, облыжно приписывают мне «Философский словарь», который является, по-видимому, сборником двадцати различных авторов <…>. Все думают, что раз я приближаюсь к концу моих дней, на меня можно безнаказанно сваливать всё. | |
Je suis toujours vivement indigné, comme je dois l'être, de l'injustice qu'on a eue, même à la cour, de m'attribuer le Dictionnaire philosophique, qui est évidemment un recueil de vingt auteurs différents <…>. On croit, parce que je touche à la fin de ma carrière, qu'on peut m'attribuer tout impunément. | |
— Э. Н. Дамилавилю, 8 февраля 1768 |
Комментарии
[править]- ↑ Варианта «Философского словаря», изданного в Женеве и Лондоне.
- ↑ По более точной оценке население было вдвое меньше.
- ↑ Намёк, что его жена стала фавориткой, а потом женой Людовика XIV[5].
- ↑ В книге Чисел 14:26-38 написано, что это наказание евреям за роптание.
Примечания
[править]- ↑ 1 2 3 4 5 6 А. И. Коробочко, Б. Я. Рамм. Примечания // Вольтер. Бог и люди. Статьи, памфлеты, письма. Т. II / под ред. Е. Г. Эткинда. — М.: изд-во Академии наук СССР, 1961. — С. 365-389.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Перевод Д. П. Прицкера // Там же.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Перевод C. Я. Шейнман // Вольтер. Философские сочинения. — М.: Наука, 1988. — С. 157-160 (Философские письма), 620-716.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 Перевод Л. Ю. Виндт // Вольтер. Бог и люди. Т. II. — С. 74-250.
- ↑ 1 2 3 Перевод Л. А. Зониной; комментарии В. Я. Бахмутского // Вольтер. Эстетика. — М.: Искусство, 1974. — С. 173-290, 363-383.
- ↑ Миримский И. В. Эссе-предисловие // Вольтер. Царевна вавилонская. — М.: Гослитиздат, 1955.
- ↑ Мысли перед возвращением в город. Земля и язык / пер. Е. А. Гунста // Анатоль Франс. Собрание сочинений в 8 т. Т. 8. Литературно-критические статьи. Публицистика. Речи. Письма. — М.: ГИХЛ, 1960.
- ↑ П. А. Вяземский. Разбор «Второго разговора», напечатанного в № 5 «Вестника Европы» / перевод цитаты В. Э. Вацуро, С. А. Фомичева // Пушкин в прижизненной критике, 1820—1827. — СПб.: Государственный Пушкинский театральный центр, 1996. — С. 169.
- ↑ С. Артамонов. Вольтер // Вольтер. Орлеанская девственница. Магомет. Философские повести. — М.: Художественная литература, 1971. — Библиотека всемирной литературы. Серия первая. — С. 9.
- ↑ 1 2 Вольтер // Большой словарь цитат и крылатых выражений / составитель К. В. Душенко. — М.: Эксмо, 2011.
- ↑ Dictionnaire antiphilosophique. Paris, 1767, p. V.
- ↑ Державин К. Н. Вольтер. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1946. — С. 393.