Метрдотель: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
обжраться |
Терпеть не могу риса |
||
Строка 39: | Строка 39: | ||
Где-нибудь в Китае, где все кругом вас будут обедать какими-нибудь [[листочкино гнездо|ласточкиными гнездами]], [[павлин]]ьими седлами и [[акула|акульими]] плавниками, метрдотель склонит пробор и предложит вам эскалоп, как там — в Брейтоне, в [[Ницца|Ницце]], в [[Калифорния|Калифорнии]]… |
Где-нибудь в Китае, где все кругом вас будут обедать какими-нибудь [[листочкино гнездо|ласточкиными гнездами]], [[павлин]]ьими седлами и [[акула|акульими]] плавниками, метрдотель склонит пробор и предложит вам эскалоп, как там — в Брейтоне, в [[Ницца|Ницце]], в [[Калифорния|Калифорнии]]… |
||
Дирекция хорошего отеля позаботится обо всем.<ref>''[[Надежда Тэффи]]''. Собрание сочинений. Том 5: «Карусель». — М.: Лаком, 2000 г. — С. 316-317</ref>|Автор=[[Надежда Тэффи]], «[[s:Эскалоп (Тэффи)|Эскалоп]]», 1913}} |
Дирекция хорошего отеля позаботится обо всем.<ref>''[[Надежда Тэффи]]''. Собрание сочинений. Том 5: «Карусель». — М.: Лаком, 2000 г. — С. 316-317</ref>|Автор=[[Надежда Тэффи]], «[[s:Эскалоп (Тэффи)|Эскалоп]]», 1913}} |
||
{{Q|— Терпеть не могу [[рис]]а. Закажите просто что-нибудь полегче. |
|||
— Скушайте [[дупель|дупеля]], — посоветовал метрдотель, потихоньку распрямляя согнутую спину. |
|||
— Это такие [[нос]]атые? Ну, их. |
|||
Метрдотель бросил на господина [[взгляд]], полный [[отчаяние|отчаяния]]. А господин, наоборот, ответил ему, — да мимоходом и мне — взглядом, в котором ясно читалось: «Ну, что это за очаровательное взбалмошное существо! Она вся соткана из чудесных маленьких [[каприз]]ов и восхитительных неожиданностей». |
|||
Вслух сказал: |
|||
— И носатые дупеля провалились? Ха-ха! Видите, метрдотель, и вы не счастливее. Ну, вот, возьмите, [[принцесса]], закройте глазки и подумайте: чего бы вы сейчас очень, очень хотели?..<ref name="Аверч">''[[Аркадий Тимофеевич Аверченко|Аркадий Аверченко]]''. «О хороших, в сущности, людях!» — СПб: издание „Новаго Сатирикона“, 1914 г. — стр. 64—65</ref>|Автор=[[Аркадий Тимофеевич Аверченко|Аркадий Аверченко]], «[[s:Женщина в ресторане (Аверченко)|Женщина в ресторане]]», 1914}} |
|||
== Метрдотель в поэзии == |
== Метрдотель в поэзии == |
Версия от 17:27, 3 февраля 2020
Метрдоте́ль (фр. maître d'hôtel) — лицо, координирующее работу обслуживания посетителей ресторана или постояльцев отеля. В маленьких ресторанах метрдотель может также исполнять роль официанта. Ресторан фактически делится на две независимые территории — кухню и столовое помещение. Шеф-повар управляет кухней, а метрдотель — залом с посетителями. Нормальное функционирование ресторана (кухни и зала) обеспечивается слаженной работой шеф-повара и метрдотеля.
Ранее должность метрдотеля (а также мажордома) имелась практически при каждом европейском монархе, в частности при императрицах Елизавете Петровне и Екатерине II.
Метрдотель в прозе
И вот, честное слово, дом оказался слишком тесен для стольких гостей, а в особенности конюшни; тогда метрдотель и фурьер вышеназванного господина де Пенансак, желая узнать, нет ли в доме еще где пустых конюшен, обратились к мальчишечке Гаргантюа и тайком спросили у него: где конюшни для больших лошадей, полагая, что дети охотно всё выбалтывают. | |
— Франсуа Рабле, «Гаргантюа», 1534 |
Сделали оне себе наряд бесценный и мне французу-портному заказали синий фрак аглицкого сукна с золотыми пуговицами, панталоны — сударыни, простите!— жилет и галстук белые; манишку с кружевными гофреями и серебряные пряжки на башмаках, сорок два рубля заплатили. Алексей Никитич для маменькиного удовольствия так упросили, чтоб и меня туда можно было на бал взять. Приказано было метрдотелю, чтобы ввести меня в оранжерею при доме и напротив самого зала, куда государь взойдет, в углу поставить. | |
— Николай Лесков, «Старые годы в селе Плодомасове» (очерк третий), 1862 |
И вот, когда они входили в огромный, переполненный народом зал модного ресторана, он, Вилли, и та самая испанка, которая была с Гульдом, свиной король вдруг остановился. Та самая штука, которую он так долго придумывал, вдруг сама собой прыгнула прямо ему в голову. | |
— Надежда Тэффи, «Два Вилли», 1911 |
Все хорошие отели всего мира похожи друг на друга, как две капли стерилизованной воды. Пойдете ли вы в Лондон, на остров Таити, на реку Миссисипи, в Париж или в центральную Африку, — у вас везде будет номер в два окна, с балкончиком, кровать и кушетка из белого дерева стиля модерн. Горничная, везде одинаково состоящая из крахмального передника, крахмального чепчика и рыжих веснушек, одинаково извинится в чем-то на одинаково скверном немецком языке. | |
— Надежда Тэффи, «Эскалоп», 1913 |
— Терпеть не могу риса. Закажите просто что-нибудь полегче. | |
— Аркадий Аверченко, «Женщина в ресторане», 1914 |
Метрдотель в поэзии
— Сергей Соловьёв, «Сорренто» (из цикла «Италия»), 1915 |
— Владимир Маяковский, «Рассказ про то, как кума о Врангеле толковала без всякого ума», 1920 |
Источники
- ↑ Франсуа Рабле, «Гаргантюа и Пантагрюэль» (Gargantua et Pantagruel). — СПб.: Типография А. С. Суворина., 1901 г. — С. 50.
- ↑ Лесков Н.С. Собрание сочинений в 12 томах. — Москва, «Правда», 1989 г.
- ↑ Надежда Тэффи. Юмористические рассказы. — СПб.: Шиповник, 1911 г.
- ↑ Надежда Тэффи. Собрание сочинений. Том 5: «Карусель». — М.: Лаком, 2000 г. — С. 316-317
- ↑ Аркадий Аверченко. «О хороших, в сущности, людях!» — СПб: издание „Новаго Сатирикона“, 1914 г. — стр. 64—65
- ↑ С. Соловьёв. Собрание стихотворений. — М.: Водолей, 2007 г.
- ↑ В.В. Маяковский. Полное собрание сочинений в тринадцати томах. Москва, ГИХЛ, 1955-1961.
См. также
Поделитесь цитатами в социальных сетях: |