Джуна (за кадром): ... мой сводный брат Скотт. Он очень умный. Но сейчас в ссоре с семьёй, поскольку стал консервативным республиканцем. Для отчима это был удар, потому что все мы — либеральные демократы. Cкотт: Как ты можешь ожидать, что иждивенцы будут развиваться, ища разные стимулы, если они получают пособия? Боб: Что ты говоришь? Ты предлагаешь отвернуться от тех, кто не может работать? Cкотт: Пособия для безработных не работают. Это старомодные либеральные фантазии, вроде позитивной дискриминации, недозволения школьных молитв и нянченья с преступниками. Боб: Не могу поверить, это говорит моя собственная плоть и кровь?! Видно, некие большие республиканские стручки находятся в подвале и завладели твоим телом. Cкотт: Не стручки, папа. Идеи. Живые современные идеи. Сильная Америка, право ношения оружия. Боб: Оружие? Что ты... Оружие? Cкотт: Да. Боб: Ты в своём уме? Да что за чертовщина с тобой происходит? Я тебя совершенно не понимаю! Почему... Минуточку. Прости меня. Стеффи: Расслабься, Боб. Боб: Стеффи, принеси моё завещание и ластик. Ладно?
— ... my stepbrother Scott, who's very smart... but currently on the outs with the family because he's become a conservative Republican... which has caused my stepfather
to have a stroke... since we're all liberal Democrats.
— How can you expect people on welfare to develop any sort of incentives if they're getting handouts?
— What are you saying? Somebody who can't work for one reason or another has to be discarded?
— Welfare does not work. It's the same outmoded liberal fantasy world as affirmative action, not allowing school prayer and coddling of criminals.
— I can't believe I'm having this conversation with my own flesh and blood! Unless some large Republican pea pods are in the basement and have taken over your body.
— Not pods, Dad. Ideas. Virile, modern ideas. A strong America. The right to bear arms.
— Arms? What are you... Guns?
— Yes!
— Are you crazy? What the hell is the matter with you? I don't understand you anymore! Why... Wait a minute. Excuse me.
— Relax, Bob.
— Steffi, bring down a copy of my will and an eraser, okay?
Джо: Я так безумно расстроен, что не могу этого выразить. Я готов покончить с собой. Вернусь в Париж и спрыгну с Эйфелевой башни! Насмерть! Но если полечу на «Конкорде», успею спрыгнуть на три часа раньше. Отлично. Погодите. А разница во времени? Я буду ещё шесть часов жить в Нью-Йорке, разбившись в Париже за три часа до этого. То есть буду жив и мёртв одновременно.
I'm so distraught over this, I can't tell you. I'm gonna kill myself. I should go to Paris and jump off the Eiffel Tower! I'll be dead! In fact, if I get the Concorde, I could be dead three hours earlier, which would be perfect. Or... Wait a minute. With the time change, I could be alive for six hours in
New York, but dead three hours in Paris. I could get things done and I could also be dead.
дед: Если позвонит Минни, скажите, что я на поло.
— Минни умерла 20 лет назад, деда.
— Но если всё-таки позвонит, скажите, я скоро буду дома.
— If Minnie calls, tell her I went to the Polo Grounds.
— Minnie's been dead for 20 years, Grandpa.
— I'm not arguing that. I'm just saying if she calls, I'll be home later.
Джуна: Ты столкнёшься с ней снова. Плацдарм ты уже создал. Скажи: «Привет, мы кажется, встречались?» Джо: «Я тот самый парень с сердечным приступом.»
— Затем покоришь её своими познаниями её любимых художников.
— Издеваешься? Мои знания искусства ограничены… Кирком Дугласом в роли Ван Гога. Что, чёрт возьми, я знаю об этом?
— Верь мне, папа. Прежде, чем мы покинем Венецию, твои губы встретятся с её губками.
— Да? К несчастью, я забыл в Нью-Йорке свою гигиеническую помаду ChapStick.
You bump into her again. Now the groundwork's been laid. You say, "Hello. Didn't we meet jogging?"
— I was the guy who had the sudden stroke.
— Then you impress her with your knowledge of her favorite painter.
— Hey, you gotta be kidding. My knowledge of art is limited… to Kirk Douglas as Vincent van Gogh. What the hell do I know about this?
— Trust me, Dad. Before we leave Venice, your lips will be pressed to hers.
— Yes. Unfortunately, I left my ChapStick in New York.
Скайлар: Мама, ты поймёшь. В нём есть животная притягательность. Боб: Тогда ему место в зоопарке. Стеффи: О, милый... Скайлар: Он совсем как ребёнок. Боб: В зоопарке есть вольер для детёнышей.
— Mom, you understand. There is something incredibly animalistic about him.
— We'll turn him over to the zoo.
— Oh, honey...
— And yet he's like a child.
— Okay, we'll make it the children's zoo.