«Тени и туман» (англ.Shadows and Fog) — комедия с элементами драмы и фэнтези, снятая Вуди Алленом в 1991 году. Картина основана на его одноактовой пьесе «Смерть» 1972 года.
домохозяйка: Я принесла тебе немного перца. Макс: Перца?
— Я всё слышала. Если маньяк нападёт на тебя, дунь перцем ему в глаза.
— Очень хорошо. Я отражу его нападение с помощью приправы. Это же нелепо! Мне страшно до ужаса. Я никуда не пойду...
— Будь мужчиной, Клайнмэн.
— Будь мужчиной? Ни с того ни с сего посреди ночи я должен надевать костюм и галстук и...
— Зачем тебе галстук? Ты же идёшь охотиться на убийцу-маньяка.
— Откуда мне знать, с кем я там встречусь? А что, если я увижу моего начальника? Мистер Полсен очень странный на этот счёт. Мы с Саймоном Карром сейчас боремся за повышение.
— Ради чего ты так надрываешься? Что это? Ещё несколько долларов?
— Нет, я же тебе говорил. Дело не в деньгах. Я хочу чего-нибудь добиться. Почему Карр должен получать повышение? Потому что он постоянно угощает Полсена обедом?
— Ты слишком боишься мистера Полсена. Пресмыкаешься перед ним, как червь.
— Он нервирует меня. И я не пресмыкаюсь.
— Называть его Ваше Величество — значит пресмыкаться.
— I brought you some pepper.
— Pepper?
— I overheard everything. If you're caught by the maniac, blow pepper in his eyes.
— Very good. I'll ward him off with a seasoning. This is ridiculous! I'm petrified. I'm not gonna go out...
— Be a man, Kleinman.
— Be a man? Suddenly, in the middle of the night, I gotta put on a suit and a tie and...
— What do you need a tie for? You're going to hunt for a homicidal maniac.
— Do I know who I'll run into out there? What if I see my boss? Mr Paulsen is funny that way. There's a big competition between me and Simon Carr for this promotion.
— What are you killing yourself for? What does it mean? An extra few dollars?
— No, I told you. It isn't the money. I wanna amount to something. Why should Carr get the promotion? Because he takes Paulsen to dinner?
— You're too frightened of Mr Paulsen. You cringe in front of him like a worm.
— Well, he makes me nervous. And I don't cringe.
— Calling him "Your Majesty" is cringing.
домохозяйка: Будь осторожен. Я бы не хотела, чтобы тебя нашли в аллее с перерезанным от уха до уха горлом. Макс: Насчёт этого не волнуйся. Он, в основном, душит.
— I'd hate for them to find you in an alley with your throat slit from ear to ear.
— Don't worry about that. He mostly strangles.
клоун: Нет ничего хуже, чем пытаться рассмешить зрителей, и провалиться.
Nothing is more terrifying than attempting to make people laugh, and failing.
клоун: Вместе с талантом приходит ответственность.
With great talent comes responsibility.
Тори: Только безответная любовь длится долго — неразделённая.
Она остаётся с тобой навсегда.
There's only one kind of love that lasts — unrequited love. It stays with you for ever.
Ирми: Правда, сейчас мне так странно. Джек: Странно? Почему?
— Не знаю. Как будто это не я.
— Не ты... Похоже, ты в первый раз стала собой.
— Now I feel so strange, though.
— Strange in what way?
— I don't know. Not like me.
— Not like you.
— Or was it the real you for the first time?
патрульный: Неужели правду о тебе говорят, что ты трус, слюнтяй и размазня? Макс: Нет, но продолжай перечислять, ты в правильном направлении.
— You're not really a coward or a worm or a yellow-belly?
— No, but keep going. You're in the right column.
Ирми: Мой отец часто говорил: «Мы все счастливы, только не знаем этого.»
My father used to say "We're all happy if we only knew it."
Макс:... в душе, я ведь простой клерк. Жалкий заляпанный чернилами субъект в конце-концов.
... at heart I'm a clerk. I'm an ink-stained wretch is what it is in the end.
Алмстед: Все любят иллюзии. Любят. Они им необходимы. Нужны как воздух.
Everybody loves his illusions. Loves them. They need them. Like they need the air.