Перейти к содержанию

Сенсация (фильм, 2006)

Проверена
Материал из Викицитатника

«Сенсация» (англ. Scoop) — комедия Вуди Аллена 2006 года.

Цитаты

[править]
  •  

Сид (Сондре): У вас потрясающее чувство юмора. Знаете, если бы у всех оно было, дела бы в мире обстояли лучше.

 

— You got a fantastic sense of humor. You know if more people in the world had a sense of humor, we would not be in the state we are in today.

  •  

Сондра: Эй, почему бы тебе не думать об этом, как о добавлении некоторого азарта в свою жизнь?
Сид: Сладенькая, азарт в моей жизни — это ужин без изжоги.

 

— Hey, why don't you think about this as adding some excitement to your life?
— Hey, sweetheart, excitement in my life is dinner without heartburn after it.

  •  

Сондра: Прекрати дурачиться! Что с тобой такое? Попробуй определить подсказки, попробуй запомнить вещи. Я прям «восхищаюсь» тобой.
Сид: Я запомнил. У меня своя система. Я использую образы, такой вот трюк. Угу, н-да. Вот видишь, я запомнил эту пепельницу. Я представляю себе 50 пепельниц, танцующих на острове в гавайских юбках и что-то ещё, а потом всё запоминаю.

 

— Would you quit fooling around! What's wrong with you? Try to pick up clues, try to remember things. I'm charming him.
— I remember. I got a mnemonic system that I use. I use images, it's a trick. Uh-huh, yeah. Say I want to remember this ashtray. I think of, like, 50 ashtrays dancing on a desert island in hula skirts or something and then I remember.

  •  

Питер: Это мой прадед. А это — прадед и его жена, леди Хейден.
Сид: Напоминает мне портрет тёти Хилари в библиотеке, нет? Игривая женщина. Суфражистка, кажется. Её унесла дифтерия. Или, пожалуй, корневая гниль?

 

— This is my great-grandfather. There's grandfather and his wife, Lady Hayden.
— Reminds me of the portrait of Aunt Hillary in the library, no? Game woman, Hillary. Suffragette, I believe. Yeah. Diphtheria took her. Or perhaps it was elm blight?

  •  

Сид: Я был воспитан в иудаизме, но, когда повзрослел, обратился в нарциссизм.

 

— I was born into the Hebrew persuasion, but, when I got older, I converted to narcissism.

  •  

Сид (Сондре): Знаешь, не всё в этом мире зловеще. Ну почти не всё.

 

— You know, not everything in this world is sinister. You know, just practically everything.

  •  

Сондра: Ты циничный пессимист. Для тебя стакан всегда наполовину пуст!
Сид: Нет, ты ошибаешься. Он для меня наполовину полон, но ядом.

 

— You are a cynical crapehanger who always sees the glass half-empty!
— No, you're wrong. I see the glass half-full, but of poison.

  •  

Сид (пассажирам в лодке): Возможно, вы умерли, но не стоит отчаиваться! Потому что, знаете ли... Не думайте о смерти как о вашем физическом недостатке. В детстве я заикался, но настойчивость и упорство могут творить чудеса.

 

— And you may be deceased, but you should not be discouraged! Because, you know... Don't think of being dead as a handicap. You know, when I was a child, I stuttered. But with stick-to-it-iveness and perseverance, you know, you can never tell what could happen.