Альфонс Алле

Материал из Викицитатника
Перейти к: навигация, поиск
Альфонс Алле
(1903)

Альфо́нс Алле́ (фр. Alphonse Allais, 1854 — 1905) — французский эксцентричный писатель и журналист, один из основоположников чёрного юмора, легендарно известный своим острым языком и мрачными абсурдистскими выходками, на двадцать-тридцать лет опередившими эпатажные выставки дадаистов и сюрреалистов 1910-х и 1920-х годов. Своими картинами, рассказами и пьесами Альфонс Алле на полвека предвосхитил такие авангардные направления в искусстве XX века как концептуализм и минимализм в литературе, живописи и даже в музыке.

Цитаты[править]

О жизни и смерти[править]

  •  

Какой смысл принимать жизнь всерьёз, если это лотерея без выигрыша: как мне кажется, из неё всё равно никто не выйдет живым.[1]:15

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Кладбище – это самое замечательное место на свете. Оно буквально кишит незаменимыми людьми.[1]:10

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Пока мы вяло соображаем, как бы получше убить время, время методично убивает нас.[1]:31

  (Альфонс, которого не было).
  •  

...Как говорила вдова человека, умершего после консилиума трёх лучших врачей Парижа: «Но что же он мог поделать один, больной, против троих – здоровых[1]:11

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Старая как этот мир мечта каждого порядочного человека – убить кого-нибудь, хотя бы и в порядке самообороны. [1]:11

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Если я правильно понимаю, вдовство женщины почти всегда является прямым следствием смерти её супруга. [1]:14

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Мсье Кёклену старшему, у воро́т Сен-Мартен. – «Нет, ваш брат не умер: мы просто пошутили». [2]:71

  (из отдела писем «le Journal»).
  •  

...В жизни часто случаются такие минуты, когда отсутствие людоедов ощущается особенно болезненно. [1]:17

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Статистика неумолимо свидетельствует: по непонятным причинам смертность в армии довольно сильно возрастает именно в военное время.[1]:32

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Ибо что такое, по существу, наша жизнь? – не более чем ветхий мостик, шаткий и гнилой мостик ожидания, перекинутый от одной до другой Чёрной Земли Небытия: именно так, чёрной, беспредельно чёрной Земли. От самой первой Земли, которая была до́ – и ко второй, которая будет по́сле.[3]:295

  (Чёрные Аллеи, Годиссар радуется).
  •  

...Несколько лет спустя он женился на очаровательной юной девушке, осуждённой на двадцать лет лишения свободы только за то, что она спустила в унитаз новорожденного младенца – с тем смягчающим вину обстоятельством, что она сразу же прикрыла крышку, чтобы тот не простудился.[2]:46

  («Vive la Vie!»).
  •  

О! Это вечно женственное!.. — как сказал господин, чья тёща всё никак не могла отправиться в мир иной.[2]:95

  (из отдела заметок «le Journal»).
  •  

Для человека нет ничего невозможного, — как сказал подручный мясника, выбрасывая свою любовницу из окошка своей маленькой квартирки на шестом этаже.[2]:95

  (из отдела заметок «le Journal»).
  •  

Будьте так любезны, зайдите ко мне после обеда, — как сказал приговорённый к смерти директору тюрьмы, пришедшему сообщить, что час казни про́бил.[2]:96

  (из отдела заметок «le Journal»).
  •  

В общем, запомните мой совет, – если когда-нибудь будете в Генуе..., вы очень многое потеряете, если в какой-то момент не окажетесь на кладбище...[3]:295

  (Чёрные Аллеи, Три моих наезда).
  •  

Отъехать — это совсем немного умереть. Но умереть — это очень сильно отъехать![1]:18

  (Альфонс, которого не было).

О человеке и людях[править]

Альфонс Алле,
с открытки 1899 года
  •  

…Давайте, постараемся быть хотя бы немного терпимее к человеку, всё же, не следовало бы забывать о том, в какую примитивную эпоху он был сотворён.[1]:16

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Люди, которые никогда не смеются, – без сомнения, это самые несерьёзные люди.[1]:21

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Если человек и в самом деле царь природы, тогда и собака, безо всяких сомнений, вполне сойдёт за барона, как минимум.[1]:30

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Мадам маркизе Ша. – Просим возвратить нам последнюю полученную Вами партию синильной кислоты. Если наша продукция, как вы утверждаете, и в самом деле отдаёт пробкой, мы вам её незамедлительно заменим.[2]:70

  (из отдела писем «le Journal»).
  •  

Глупые люди: они упускают возможность продать обратный билет гораздо дороже: в конце концов, можно не поехать туда, но не вернуться обратно – уже никак нельзя.[1]:15

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Зря, конечно, жандармы так дурно обращаются с преступниками. Неблагодарные люди: не будь на свете преступников, так и жандармы уже давно бы перестали существовать.[1]:13

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Один известный японист, кроме того, бывший глубоким моралистом – его имя сейчас на устах у всех – Г. Анри Сомм, имел обыкновение говорить юношам: «Избегайте совершить убийство: оно ведёт сначала к воровству, а затем к укрывательству преступления».[2]:122

  (из отдела заметок «le Journal»).
  •  

Когда представляется редкая возможность воплотить метафору в жизнь, можно ли колебаться хотя бы одно мгновение?[1]:25

  (Альфонс, которого не было).
  •  

В любой жизни есть свои взлёты и падения, – как говаривал один мой знакомый лифтёр.[1]:17

  (Альфонс, которого не было).

О людях и обществе[править]

  •  

Закон есть закон. Чтобы попасть в тюрьму, совершенно не обязательно быть виновным, но чтобы выйти на свободу, совсем не достаточно просто быть невинным![4]:32

  (Два процесса).
  •  

Закон, мой друг, суров,
но древо жизни пуще процветает.
Уж скоро вовсе процветёт...[3]:513

  (Чёрные Аллеи, Dura lex).
  •  

Я глубоко убеждён, что всё общественное и публичное должно быть бесплатным: в первую очередь образование, транспорт и женщины.[1]:27

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Нужно отнимать деньги у тех, у кого они имеются, и прежде всего, конечно – у бедных. Да, конечно, у бедных денег маловато, но зато самих бедных так много![1]:27

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Нищета хороша прежде всего тем, что избавляет от страха быть обворованным.[1]:26

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Любите ли вы изобретателей? – лично я от них просто без ума, даже если они ровным счётом ничего не изобретают..., а ведь именно так обстоит дело почти со всеми изобретателями.[2]:61

  («Pas de bile»).
  •  

Бюрократия – это типичные микробы, о чём с ними разговаривать? Ведь мы не вступаем в переговоры с микробами. Мы их просто убиваем.[1]:27

  (Альфонс, которого не было).
  •  

…С деньгами даже бедность переносится легче, не так ли?[1]:23

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Нет, не беспокойтесь, дорогой друг... Бесплодие по наследству не передаётся! Даже женское.[1]:23

  (Альфонс, которого не было).
  •  

И всё-таки, бывают такие ситуации, когда имеет смысл воздерживаться от игры на бирже, на скачках, в карты или на рулетке: во-первых, когда для этого нет денег, а во-вторых, когда они ещё есть.[1]:31

  (Альфонс, которого не было).

О рекордах[править]

Альфонс Алле,
картина «Белый квадрат» или
«Первое причастие бледных девушек в снегу».
  •  

Верх ловкости: умудряться узнавать время по барометру, а давление – из газет.[1]:12

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Верх рассеянности: проснувшись однажды утром, раз и навсегда – позабыть открыть глаза.[4]:23

  (Два процесса).
  •  

Верх небрежности: потерять очки, а затем поскорее надеть их, чтобы найти.[2]:97

  (из отдела заметок «le Journal»).
  •  

Верх невнимательности: потеряться в толпе, а затем отправиться к комиссару полиции давать объявление о своей пропаже.[2]:97

  (из отдела заметок «le Journal»).
  •  

Верх деликатности: среди ночи проделать дыру в стене собственной квартиры, чтобы вернуться к себе, не разбудив консьержку.[2]:98

  (из отдела заметок «le Journal»).
  •  

Рекорд скупости: научиться спать на соринках, которых не видишь в своём глазу, и отапливать зимой квартиру брёвнами, которые видишь в чужом.[1]:26

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Рекорд вежливости: случайно (не дай бог с размаху!) сесть на собственную задницу и тут же перед ней извиниться. [1]:29

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Истинная вершина портретного искусства: когда можно запросто сесть – и побриться перед собственным изображением.[1]:32

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Джентльмен – это человек, который пользуется щипцами для сахара, даже если находится совершенно один в тёмной комнате. [1]:13

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Задача по математике: если четыре солдата и капрал тратят один час на то, чтобы добраться из точки А. в точку Б., сколько времени понадобится полку, состоящему из трёх тысяч человек, чтобы проделать тот же маршрут?[2]:59

  (из отдела заметок «le Journal»).
  •  

Что есть, в сущности, лентяй: это обыкновенный человек, который ленится даже делать вид, будто работает. [1]:19

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Госпоже К. Иер, в По. – Я побывал на бульваре Капуцинов у дома, номер которого вы мне указали. Но я так и не увидел там по́ля, засеянного рапсом, о котором шла речь. Может быть, вы немного ошиблись адресом?[2]:71

  (из отдела писем «le Journal»).
  •  

Не будь болваном. Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать послезавтра.[1]:20

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Голодное брюхо, как говорят, глухо, у него нет ушей, но зато замечательный нюх.[1]:33

  (Альфонс, которого не было).

Обо всём понемногу[править]

  •  

Даже самая дурная мысль – всё же значительно лучше, чем полное отсутствие мыслей. [4]:5

  (Два процесса).
  •  

Первое, что бросается в глаза путешественнику, впервые посетившему Венецию, − это полнейшее отсутствие запаха лошадиного навоза.[1]:31

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Что касается до XX века, то я не могу не привести славное словечко одной молодой дамы, в присутствии которой подробно перечисляли все худшие достижения покойного XIX века. «Ах, оставьте меня, наконец, в покое с вашим девятнадцатым веком, – воскликнула она в крайнем раздражении, желая перевести разговор на что-нибудь другое, – оставьте меня в покое! Любой другой век на его месте сделал бы то же самое!»[2]:60

  (из отдела заметок «le Journal»).
  •  

При виде возрастающих успехов автомобильного транспорта философ хватается в ужасе за своё отягощённое чело и вопрошает себя, не без тревоги: когда все наши экипажи будут приводиться в действие механически при помощью пара, бензина, электричества, сжатого воздуха и т.д., и т.п., что тогда станется с лошадьми? <...> Боюсь, с этого момента лошади ничего не останется, как предаться пьянству и тысяче других, ещё более страшных и отталкивающих пороков.[2]:104-105

  (из отдела заметок «le Journal»).
  •  

Итальянцы – такой музыкальный народ, без музыки не могут прожить ни минуты! Вместо того чтобы сказать “двадцать су”, как у нас, они каждый раз говорят “одна лира”...[1]:35

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Бельгия! – на всякий случай запомните это название, господа! Нам скоро представится случай к нему вернуться.[2]:114

  (из отдела заметок «le Journal»).
  •  

Если море и не переливается через край, так это только потому, что Провидение позаботилось снабдить океанские воды губками.[1]:29

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Чем дольше катаются морские камешки, тем лучше они отшлифованы.
Но с извозчиками почему-то всё происходит в точности наоборот.[1] :10

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Кофе – это удивительный снотворный напиток. Он нагоняет ужасную дремоту, особенно если его не пить. [1]:29

  (Альфонс, которого не было).

О себе[править]

  •  

Простите, мадам, но я никак не могу сообщить вам мой возраст. К сожалению, он каждую минуту меняется...[1]:13

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Поверите ли, у меня потрясающая память: я решительно всё забываю.[1]:36

  (Альфонс, которого не было).
  •  

С конца 1882 года (или, может быть, с начала 1883-го) я с удовольствием пускаю в ход одну и ту же старую шутку. Когда при мне говорят: «Кстати, что-то давненько не видно такого-то!», я каждый раз отвечаю: «Он в тюрьме». Вреда от этого никакого, а меня это неизменно забавляет. Так зачем напрасно придумывать свежие остроты?[2]:50

  (из отдела заметок «le Journal»).
  •  

Нет человека счастливее меня, когда мне представляется возможность искоренить заблуждение или организовать маленький крестовый поход, который приведёт к успеху.
К примеру, помните ли вы грандиозную кампанию, которую я устроил года четыре или пять тому назад, чтобы убедить людей в необходимости мыть ноги?
Вы даже не представляете себе, каким успехом увенчались мои усилия.
Даже сейчас я получаю массу писем с благодарностью за эти статьи.
Множество порядочных людей, не мывших ранее ноги, моют их теперь. Это им только на пользу, вот они и благодарят меня.
Так что юнцы, которые иронизируют надо мной в своих передовицах, могут стараться, сколько влезет: потому что человек, способный достигнуть такого результата, – уже далеко не болван![2]:116

  (из отдела заметок «Le Chat Noir»).
  •  

Я не люблю дождь; в первую очередь потому что он меня мочит. Кстати говоря, я хотел бы заметить читателям, направляющим мне свои хвалебные письма, что они значительно убедительнее выказали бы своё восхищение, посылая мне скромные подарки: полезные или просто приятные. Например: в данный момент мне бы очень пригодился зонтик. [2]:70

  (из отдела заметок «Le Chat Noir»).
  •  

Насколько я люблю распутничать в жизни, настолько же не терплю, когда подобные вещи описывают в книжках.[2]:117

  (из отдела заметок «Le Chat Noir»).
  •  

Труднее всего пережить — конец месяца, особенно последние тридцать дней. [1] :25

  (Альфонс, которого не было).
  •  

Главное – не перетрудиться, — как говаривал Альфонс Алле всякий раз, как только брался за перо, чтобы записать свои остроумные выдумки.[2]:96

  (из отдела заметок «le Journal»).
Альфонс Алле, 35-летний
фотография из книги
«Альфонс, которого не было».
  •  

Если говорить о любовницах, то всем другим женщинам я безусловно предпочитаю жён друзей: в случае чего, отлично знаешь, с кем придётся иметь дело. [1]:36

  (Альфонс, которого не было).

Источники[править]

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 1,20 1,21 1,22 1,23 1,24 1,25 1,26 1,27 1,28 1,29 1,30 1,31 1,32 1,33 1,34 1,35 1,36 1,37 1,38 1,39 Юрий Ханон Альфонс, которого не было. — СПб.: Центр Средней Музыки & Лики России, 2013. — 544 с.
  2. 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 2,12 2,13 2,14 2,15 2,16 2,17 2,18 2,19 2,20 Alphonse Allais: mots, propos, aphorismes En Verve. — Paris, Conde-sur-Noireau: Horay, 2004. — 128 с. — ISBN 2-7058-0344-0
  3. 3,0 3,1 3,2 Юрий Ханон Чёрные Аллеи. — СПб.: Центр Средней Музыки, 2012. — 648 с.
  4. 4,0 4,1 4,2 Юрий Ханон Два процесса. — СПб.: Центр Средней Музыки, 2012. — 568 с.

Литература[править]

  • Юрий Ханон «Альфонс, которого не было». Издательство: Центр Средней Музыки & Лики России, Санкт-Петербург, 2013.
  • Эрик Сати, Юрий Ханон «Воспоминания задним числом». Издательство: Центр Средней Музыки & Лики России, Санкт-Петербург, 2011.
  • Alphonse Allais. — Paris: Librairie Arthème Fayard, 1997.— 557 с. — ISBN 978-2-213-59988-5
  • Alphonse Allais Œuvres anthumes (biographie par François Caradec). — Paris: Robert Laffont Edition S.A., 1989. — 682 с. — ISBN 2-221-05483-0
  • Alphonse Allais: «En Verve» mots, propos, aphorismes. — Paris, Conde-sur-Noireau: Horay, 2004. — 128 с. — ISBN 2-7058-0344-0
  • Jeanne Leroy-Allais, (1853-1914, сестра Альфонса Алле), Comment j'ai instruit mes filles des choses de la maternité, Chez Maloine à Paris, 1907, 123 pp.
  • Jeanne Leroy-Allais, (1853-1914, сестра Альфонса Алле), Alphonse Allais, souvenirs d'enfance et de jeunesse, Ernest Flammarion, 1913.
  • François Caradec, Alphonse Allais, Fayard, Paris, 1997, pp.557, isbn 978-2-213-59988-5
  • Jean-Yves Loriot, Le Génie du pote Allais, Montreuil l'Argillé, éditions Pierrann, 2002. Illustrations de Piboi (les principales inventions insolites d'Alphonse Allais)
  • Piboi, Allais mystères et boules de gomme, Honfleur, éditions Marie, 2005 (textes d'Alphonse Allais commentés et illustrés par Piboi, avec une préface de l'artiste Eva Aeppli)
  • Satie, Erik. Correspondance presque complete. Р.: Fayard; Imec, 2000.

Ссылки[править]

Тексты Альфонса (на русском языке)[править]

Тексты Альфонса (на французском языке)[править]