Перейти к содержанию

Чжан Бо-дуань

Материал из Викицитатника
Чжан Бо-дуань
Статья в Википедии
Медиафайлы на Викискладе

Чжа́н Бо-дуа́нь ( кит. упр. 张伯端, пиньинь: Zhāng Bóduān) по прозвищу Пин-шу, также известный как «даос Цзыян» или «господин Прозревший истину» (983 – 1082?) — китайский учитель-даос традиции нэй дань, автор «Глав о прозрении истины», одного из основополагающих трудов вероучения и религиозной практики последователей даосизма.
«Учжэньпянь» (кит. трад. 悟真篇, упр. Wuzhen pian) или Главы о прозрении истины (датированные 1075 г.) — это произведение, наряду с такими трудами как «Книга единения сокрытого», «Книга жёлтого двора» и «Тракта о единении триады» входит в круг важнейших текстов даосской традиции. Написанные на основе учения «И цзин» о движении триграмм и гексаграмм, «Главы о прозрении истины» стали своеобразным органом теории внутренней алхимии (нэй дань), краеугольного камня даосского учения о бессмертии. До сих пор упражнения внутренней алхимии активно используются в гимнастике ци-гун, авторитеты которой называют «Главы о прозрении истины» в качестве классического труда по ци-гун.

Цитаты

[править]

Предисловие

[править]
  •  

 Увы! Человеческое тело трудно обрести, свет и тьма с лёгкостью сменяют друг друга, и нельзя с точностью рассчитать, будет ли жизнь долгой или короткой. Как же избежать последствий совершённых поступков?! Если не будешь вглядываться в себя, чтобы быстрее достичь пробуждения, то тебе останется только ждать своего конца, и даже если на грани жизни и смерти у тебя возникнет хоть одна предосудительная мысль, то ты попадёшь на один из трёх путей, ведущих в юдоль зла, и бесчисленное число мировых периодов будешь страдать там, не имея даже малой надежды найти избавление. И Лао-цзы и Шакьямуни своим учением о природной сущности и жизненности преподали людям искусные методы, наставляя людей на путь совершенствования и избавления от рождений и смертей. [1]:55-56

  •  

 Ныне люди знают о последователях даосизма, что те почитают способы совершенствования жизненности, но не знают, что способы и принципы совершенствования жизненности бывают двух родов: те, которым легко научиться, но с которыми трудно достичь успеха, и те, которым трудно научиться, но с которыми легко достичь успеха.[1]:59

  •  

 А продления годов и месяцев жизни разве не трудно добиться, исполнения желаний обрести долговечность, вернуться к состоянию младенца, отвратить старость, преобразить свою суть и воспарить в небеса, — разве всего этого не трудно достичь?! Всё это чрезвычайно мучительно обретается. [1]:60-61

  •  

 Дóлжно блюсти свою женственность и обнимать единство.
Тогда естественно восстановится пневма порождающего ян и будет уничтожена губительная форма инь, пневма всех периодов охватит весь круг, зародыш покинет утробы и произойдёт божественная трансформация. Имя такого человека будет занесено в списки бессмертных, нарекут его совершенным человеком, и это будет время возвеличивания подвига сего мужа.[1]:63

  •  

 С самой юности я любил Дао-Путь и стремился постичь все сочинения и канонические тексты трёх учений, вплоть до трудов по законам и наказаниям, математике, медицине и мантике, военному делу, астрономии, географии, искусству определения счастливых и несчастливых дней, сроков смерти и рождения, но ничто не удовлетворяло моего сердца полностью.[1]:64

  •  

 Я никак не мог встретить достойного человека и получить тайное устное наставление и поэтому не находил удовольствия ни в еде, ни во сне, мой дух был в смятении, и хотя я обошёл все горы и долы, прося наставлений и у глупых, и у мудрых, никто из них не был в состоянии ввести меня в истинную традицию и просветить мой ум.[1]:65-66

  •  

 И вот, встретив истинные наставления, разве мог я оставить их под спудом. Поэтому я написал уставные стихи в количестве, равном двойной девятке, те восемьдесят один стих. <…> В этих сочинениях я исчерпал всё, относящееся в Пути постижения изначальной сияющей природы.[1]:66-67

Часть первая

[править]
Чжан Бо-дуань,
«Учжэньпянь»
первая страница первой части
(ксилографическое издание)
  •  

<1> [комм. 1]
Если ты не ищешь великого Дао-Пути, то путь твой ложен.
Если <ты> отбросил талант и мудрость, разве <ты достойный> муж?
Столетие, <проведённое> в праздности, подобно искре, высеченной <из кремня;>
Тело <в продолжении> одной жизни подобно пузырю, плывущему по воде.
Только жадность к выгоде и счастью <заставляет> людей искать славы.
Не сознавая, что телесный облик зачахнет и сгинет во тьме,
<Все> стремятся собрать кучи золота, <подобные> горным кряжам,
<Но так как они> приобретают лишь непостоянное, то <им> не прийти к отсутствию.[1]:71

  •  

<2>
Хотя жизнь человека и составляет столетний срок,
Никто не в состоянии знать, исчерпает <он годы> в долголетии или в безвременной смерти.
Вчерашним днём <ещё> по улице ехал верхом на коне,
А сегодняшним утром лежит в гробу труп, <погружённый в смертный> сон.[1]:72

  •  

<3>
Учиться бессмертию — непременно значит учиться небесному бессмертию;
Только в нём крайний предел золота и киновари.[1]:76

  •  

<4>
В истинном средоточии этого закона <сокрыта> тайна ещё более истинная;
В ней вся причина, <почему> я один отличаюсь от <других людей>.[1]:80

  •  

<5>
Следует знать, что великое сокрытие <бывает> и у живущих в шумном городе,
Зачем же непременно углубляться в горы, чтобы быть в покое одиночества?[1]:84

  •  

<6>
Все люди в своей основе имеют снадобье долговечности,
Но сами идут по стезе заблуждений, в бездумьи его отбросив. <...>
Зачем же непременно искать травы и учиться прижиганию пыреем?!![1]:89

  •  

<9>
Царь снадобий — это то, что обращает к корню, возвращает к основе.[1]:98

  •  

<10>
Возлюбившие истинный свинец и облекшиеся в мысль о его поисках
Никогда не будут наставлять, что <можно> с лёгкостью растрачивать время. <...>
Никакая суета <мирская> не смутит <моего> сердца.[1]:102

  •  

<12>
Советую всем благородным мужам, Дао-Путь изучающим,
Не <предпринимать> вредных действий, пока не познаны инь и ян.[1]:107

  •  

<15>
Травы, деревья, золото, серебро — <всё это> липкая грязь;
Заря, облака, солнце и луна — <всё это> сфера мрака.[комм. 2]
Тем более это скажу о людях, уверенных в <силе> вдоха и выдоха, <силе> воображения.[1]:116

Часть вторая

[править]
Чжан Бо-дуань,
«Учжэньпянь»
первая страница второй части
(ксилографическое издание)
  •  

<20 (4)>
Только лишь после того, как огонь в гармонию силы свои приведёт,
Из зерна медленно будет взрастать крепнущий жёлтый росток.[1]:131

  •  

<21 (5)> [комм. 3]
Глотать слюну или пневму вбирать — это могут делать все люди,
Но только наличие снадобья даст рождение всем превращениям.
Если в вашем треножнике нет вовсе истинного зерна,
Занятия будут подобны тогда нагреванию пустого котла водяным огнём.[1]:133

  •  

<23 (7)>
Когда выплавляешь перегнанную киноварь, не нужно в горы идти: <...>
Драгоценностью этой великой все люди поровну обладают,
Только глупцы одни ничего об этом совсем не знают.[1]:137

  •  

<25 (9)>
Когда используешь ты свинец, не используй вульгарный свинец; <...>
Свинец использовать не используя — вот мои правдивые слова.[1]:143

  •  

<26 (10)>
Сердце опустоши и наполни живот — сокрыт здесь глубокий смысл,
Ведь только сердцем пустым познать сердце следует нам.[1]:145

  •  

<31 (15)>
Кто не проник в потаённый смысл взаимообращённости этой,
Не тратит пусть слов высоких совсем, ибо он словно в трубку глядит.[1]:156

  •  

<32 (16)>
Способность сохранять и скрывать
прыгать и взлетать.
всё проистекает из сердца.[1]:158

  •  

<33 (17)>
Поэтому совокупны две сущности те, ведь дитя порождает мать,
Целостность пяти стихий непременно должна вступить в самый центр.[1]:160

  •  

<36 (20)> [комм. 4]
На Западной горе, Сишань, свирепствует белый тигр;
В восточном море не может найти места зелёный дракон.
Двумя руками ты их схвати, чтоб насмерть дрались;
Тогда, превратившись, вдруг станут они комком золотого пурпурного инея.[1]:168

  •  

<39 (23)>
Если противник меня окружил, мы стали: я гость, он хозяин.
Призываю тебя: осторожен будь, приближая полки к врагу;
Боюсь, потерять можешь ты своей семьи бесценное сокровище.[1]:175

  •  

<43 (27)>
Если не знаешь горенья огня, считай, что все знания тщетны.
Залог же свершенья великого в том, как ты упражняешься, каковы твои силы;
Но если от правил ты хоть на волосок отступил — не жди, не получится эликсир.[1]:183

  •  

<45 (29)>
В пятнадцатый день восьмой луны жаба вверху ярко сияет;
Это поистине время расцвета и полноты семени металла.[1]:187

  •  

<51 (35)>
Охраняй город, на пустоши бейся, зная и горе и счастье;
Тогда возрастёт порошок духоносный, треножник заполнив, краснея.[1]:201

  •  

<52 (36)>
Если ты понял скрытый здесь смысл, зачем тебе образ нужен?
Если изучишь все чертежи, чувства твои в заблуждении пребудут.[1]:203

  •  

<53 (37)>
Образ, что скрыт в гексаграммах, знай, только лишь внешний облик;
Если ты образа суть постиг, забудь о словах, сам смысл тебя просветит.
Но заблудшие люди последних времён замарали образы грязью...[1]:206

  •  

<56 (40)>
Редко кто из мирян поймёт, что такое врата сокровенной женственности...[1]:212

  •  

<58 (42)>
В деянии скрыто начало пути, трудно людям его увидеть;
Достигнуто недеянье теперь, все начала отныне познаны.
Смотри же на недеянье всё же ты как на первейшую тайну;
Как же познать, что деяние составляет его основу?[1]:217

  •  

<60 (44)>
Отсутствие и наличие отсюда друг в друга проникают;
Я всё ещё не могу понять — как мыслью достичь свершенья?[1]:221

  •  

<64 (48)>
Смотри, не расходуй силы свои на изощрённые лживые методы;
Остерегись от других семейств получать к бессмертию ведущие рецепты.[1]:230

  •  

<67 (51)>
Любое из бесчисленных существ стремится возвратиться к корню; <…>
Но тех, кто знает постоянство, вернулся к корню, трудно встретить средь людей;
О тех же, кто порочное творит, зло возлюбя, повсюду можно услышать.[1]:236

  •  

<75 (59)>
Если у тебя есть только лишь канонические книги искусства киновари,
а устного наставления ты лишён,
Кто ж научит тебя, как зачать духовный зародыш?[1]:252

  •  

<75 (59)>
Если у тебя есть только лишь канонические книги искусства киновари,
а устного наставления ты лишён,
Кто ж научит тебя, как зачать духовный зародыш?[1]:252

  •  

<76 (60)>
Следует до конца уяснить обезьяны-сердца в вершок пружину;[комм. 5]
Соверши три тысячи дел благих — и с Небом тогда сравнишься. <...>
Зачем же привязанным быть к семье, любить сыновей и жён? [1]:254

  •  

<78 (62)>
Следует знать, что двери, ведущие в смерть, ведут также и в жизнь;
Однако не смей утверждать совсем, что можно назвать жизни врата смерти вратами.[1]:258

  •  

<79 (63)>
Несчастье и счастье — опора друг друга, одно сокрыто в другом;
Одно за другим идёт неизменно, словно за телом тень.
Если ты сможешь перевернуть Пружину жизни и смерти,
Немедленно в схваченном произойдёт перемена, из горя творящая счастье.[1]:261

  •  

<80 (64)>
Совершенствуйся, в хаос привычки смешав, так умеряя блеск;
Круглое круглым пусть будет всегда, квадратное будет квадратным.[1]:263

Часть третья

[править]
Чжан Бо-дуань,
«Учжэньпянь»
первая страница третьей части
(ксилографическое издание)
  •  

<81 (1)>
Нельзя использовать видимое, <…>
Во мрачной пучине превращение свершено.
Взметнулся мгновенно огня язычок,
Совершенный человек сам появился.[1]:267

  •  

 <85 (5)>
Природа дерева такова, что оно любит металл, следуя справедливости.
Чувства металла таковы, что, проявляя гуманность и нежность, в дерево он влюблён.
Так друг друга они втягивают, друг друга поглощают, родство обретая;
Тогда становится ясно, что мужчина понёс во чреве.[1]:277

  •  

<88 (8)>
Верь в единое зерно золота и киновари Дао-Пути,
Ибо когда змея съест его, то она становится драконом;
Когда курица проглотит его, она становится фениксом;
Летят они, вступая в сферу чистоты, во владения истинного ян.[1]:284

  •  

<92 (12)>
Следует тайно действовать, пока не накопишь трёх тысяч заслуг.
Нужно уравновесить, уравнять вещи и «я», родственность и вражду,
Тогда свершится единение с истоком бессмертных святых. [1]:293

  •  

<93 (13)>
Не смей разделять инь и ян, сделать так — совершить проступок;
Как тогда сможешь ты обрести вечность Небес, необъятность Земли? [1]:295

  •  

<94 (14)>
Эликсир — высшая драгоценность чувственного тела.
Плавя его, ты совершаешь бесчисленное число превращений.
Ты сможешь, над сущностью природной воспаря, исчерпать учение истинной доктрины,
Постичь тайное действие нерождённости. Не жди будущей жизни в теле ином, [1]:297

  •  

<97 (17)>
Даже если в мгновенье одно можешь сто царств объехать,
Зачем из старого жилья уходить, сменив его на новое жильё? [1]:303

  •  

<99 (19)> [комм. 6]
Обыватели часто болтают теперь о единении с высшим Дао-Путём,
Но следует с прилежностью достойной вникать в тонкие истины эти.
Кто целыми днями ищет его, принцип взаимообращённости постигая,
Для того пыль и песок всей обширной земли исчезнут, драгоценностями став. [1]:307

Послесловие

[править]
  •  

Человек рождается и обретает тело по причине чувственного влечения его родителей. Если есть тело, то есть и беды, если бы не было тела, то откуда могли бы появиться беды?! Если вы хотите избавиться от бед, то нет лучшего способа, чем воплотить в себе высший Дао-Путь. Если вы хотите воплотить в себе высший Дао-Путь, то нет лучшего способа, чем просветлённо познать изначальное сознание. Ведь сознание — это тело-субстанция Дао-Пути, а Дао-Путь — функция сознания.[1]:309

  •  

Изначально Дао-Путь безыменен, и совершенные мудрецы лишь делая над собой усилие именуют его. Изначально о Дао-Пути в его основе нельзя говорить, и совершенные мудрецы лишь делая над собой усилие, говорят о нём.
Поэтому называть его и говорить о нём — пустое дело и напрасная трата времени, не ведущая к познанию его субстанции и возвращению к его истинности. Таким образом, совершенные мудрецы утвердили учение и установили слова, дабы прояснить свой Дао-Путь, поскольку Дао-Путь проясняется благодаря словам, а слова благодаря Дао-Пути в свою очередь ведут к забвению их.[1]:311

  •  

Из-за того что я, Бо-дуань, не чтил слова учителя и раскидывал повсюду тайны мироздания, меня самого и постигли кара и наказание. Духовная сила столь глубокой заповеди Неба быстро являет себя, так разве осмелюсь я побояться раскрыть свою вину! И вот с тех пор я запер свой рот, завязал язык, и пусть меня грозят хоть сварить в котле, хоть обезглавить, я всё равно не посмею нарушить молчания.
В этих «Главах о прозрении истины» я воспел Великий киноварный эликсир, снадобья, период применения огня — эти тонкие сути, о которых нельзя не узнать подробно.[1]:314

  •  

То, что воспевается в этих стихах, — это закон видения истинной природы, то есть то, что выше пробуждения. Так, что касается Дао-Пути недеяния и сознания, пребывающего в состоянии уравненности со всем сущим, то хотя я и открыл важнейшее и тайное, тем не менее не совершил никакого проступка и на мне нет вины. Ведь поскольку в цепи причинности кармически обусловленных деяний обычных людей есть и обильное и мелочное, а в корне их природы — острота и тупость, то если им позволить услышать даже один звук правды, их спутанные мысли придут в порядок и они направятся к видению истины. Поэтому Будда Шакьямуни и бодхисаттва Маньджушри, проповедуя сокровища Учения, никогда не отступали от доктрины Единой Колесницы, но слышавшие их учёные разъясняли услышанное исходя из меры собственных способностей, и поэтому вполне естественно, что в результате появилось разделение на Три Колесницы. Но если в будущем появится муж, корень природы которого наделён остротой таланта, и этот муж узнает учение этих «Глав...», то он поймёт, что Бо-дуань внимал наставлениям Бодхидхармы и Шестого Патриарха, провозвестивших тайную суть наивысшей Единой Колесницы.[1]:314-315

  •  

Заново написанное Чжан Бо-дуанем (Пин-шу) послесловие. Год установления девиза правления Юань-фэн под циклическими знаками у-у, пятый месяц, день под циклическими знаками у-инь. (Лето 1078 г.) [1]:314-315

Комментарии

[править]
  1. В качестве примера построения текста и мысли, первая глава о прозрении истины приведена здесь полностью.
  2. Все предметы телесного, вещественного мира Чжан Бо-дуань относит к «миру грязи», не имеющему ничего общего с внутренней алхимией посвящённых, истинному искусству золота и киновари.
  3. В качестве ещё одного примера построения текста и мысли, также здесь привожу полностью пятую главу из второй части о прозрении истины (21 – 5).
  4. Пятнадцатая глава из второй части о прозрении истины также приведена полностью, как образец не только даоистского текста, но и высокого поэтического стиля.
  5. Здесь приведена первая половина текста гексаграммы 76 (60), посвящённой достижению особых просветлённых состояний сознания. В даосской религиозно-философской традиции сердце – не столько орган системы кровообращения, сколько синоним сознания и главный его резервуар (примерно так же представляли себе сознание и древние египтяне.
  6. Заключительный стих третьей части «глав о прозрении истины» здесь приведён полностью.

Примечания

[править]
  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 Чжан Бо-дуань, перевод Е.А.Торчинова «Главы о прозрении истины». — СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1994. — 344 с.