«Билл, герой Галактики, на планете десяти тысяч баров» (англ.Bill, the Galactic Hero: On the Planet of Ten Thousand Bars) — юмористический фантастический роман Гарри Гаррисона и Дэвида Бишофа 1991 года, пятый в серии. Также публиковался под названием «Билл, герой Галактики, на планете хиппи из ада» (Bill, the Galactic Hero on the Planet of the Hippies from Hell).
Хиппи!
С Адской планеты!
Билл не понимал, что это значит, но звучало не очень приятно. — глава 5
A Hippie!
From Hellworld!
Bill didn't really know what that meant, but it didn't sound real good.
... крикет ни на йоту не изменился! Длиннейшая и скучнейшая игра этот крикет. Но со временем втягиваешься всей душой. Во всяком случае, будь у меня душа, я бы обязательно втянулся. Возможно, это самая интеллектуальная игра... — глава 8
"... cricket hasn't changed a jot! Longest, most boring game really, cricket. Gets in the blood though. That is, it would get in my blood if I had any. An intellectual sport perhaps —"
— Мы не употребляем в пищу ни гамбургеров, ни котлет, на нашем корабле вообще не принято есть мясо, потому что это — оскорбление Священной коровы, да святится Вымя её! — глава 11
"Oh, that's right," said moo-Bob. "We don't eat hamburgers or steaks or any beef on this vessel, 'cos of the offense given to the Holy Cow, praises be to Her Holy Udders!"
Они свернули в очередной коридор, и тут Билл заметил иллюминатор, в котором светились и мерцали огоньки.
— Звёзды! — воскликнул он.
— Нет, — пояснил муу-Билл. — Это коллекция священных светлячков. Нам, техническому персоналу, не разрешается смотреть на звёзды. Только монахи — служители Вымени Священной коровы — могут взирать на страшное сияние звёзд!
— Такие же огоньки, только в космосе, — пожал плечами Билл. — Смотреть-то особо не на что.
— Ты с религией не шути, Билл, — предостерёг его Эллиот. — Некоторые народы почитали звёзды как божества!
— Боги-шмоги! — прокаркал муу-Билл. — Звёзды — это сияющие лепёшки Священной коровы! — глава 12
As they talked, they had traveled along the musty dusty corridors, dimly lit by grimy 15-watt bulbs, half of them burnt out. Now as they turned to follow another corridor, Bill noticed a porthole through which tiny bright lights peered and twinkled.
"Stars!" said Bill.
"No," said moo-Bill. "That's just the Holy Firefly collection. We tech folk aren't allowed to look at stars. Only the Udderly Holy Cow Monks can gaze upon the bright fury of the stars!"
"They're just these bright lights in space, that's all," shrugged Bill. "No big deal."
"Let's not fumble with sacrilege, Bill," suggested Elliot. "Stars are gods to some people!"
"Gods, shmods!" said moo-Bill. "Da stars dey just big shiny Holy Cow droppings!"
Билл одним махом допил молоко и вслед за Эллиотом Метадрином прошел сквозь Портал Времени навстречу неведомому.
— Мууу, — промычали на прощание космические коровы и снова принялись щипать траву, жевать жвачку и производить лепёшки.
— Ну что, — произнес муу-Боб. — Пора приниматься за работу, а, Билл?
— Ох.., пора. Боб. А после работы почитаем порнокомикс. Правда, Отто?
Из шкафа выбрался человек в нацистской форме, где он прятался всё это время.
— Хм-м-м. Такое ощущение, что я тоже совершил небольшое путешествие во Времени.
— Зиг хайль! — вдруг рявкнули коровы, на поверку оказавшиеся нацистками. — Зиг хайль! — глава 12
Bill took one last gulp of milk and followed Elliot Methadrine through the Time Portal toward Somewhere Else in Time.
"Moo," mooed the Starship Cows and went back to eating grass, chewing cud and producing cow-pats.
"Oh well," said moo-Bob. "Back to work, eh, Bill?"
"Uh ... yeah, Bob. And then we can go and read our horny porny comix. Isn't that right, Otto?"
A man in a Nazi storm trooper outfit and a riding crop stepped out from the closet where he'd been hiding. "Hmm. Yes. Meantime, it would seem as though I've a little trip to make back in time!"
"Sieg heil!" said the crypto-Nazi cows. "Sieg heil!"
— Вы хотите сказать, что в Соединённых Штатах сейчас у власти нацистское правительство?
— Извините, но мы не пользуемся больше этим термином, с тех пор как в 1936 году Дядюшка Адольф изменил название партии. Теперь она называется «национал-капиталистическая». — глава 13
"You mean to tell me that the United States is run by a Nazi government?"
"Please, we don't use that term anymore since Uncle Adolph changed it in 1936. It's now the 'National Capitalists.'"
— Нацисты — ещё более низкая форма жизни, чем адвокаты, Императоры и младший офицерский состав. — глава 16
"Nazis, even a lower form of life than lawyers, Emperors or Second Lieutenants."
Приятели проходили мимо каких-то балаганов, где хиппи, раскрыв рот, слушали байки порногероев о том, как отлично можно бочком, ничком, тычком, паровозиком, рачком и как-то уж совсем умопомрачительно. — глава 20
They walked past rooms filled with hippies listening to horny-porny personages prattle on about buggering, battering, wanking, pranking and other colorful concepts the mind cannot stomach.