Билл, герой Галактики: Последнее злополучное приключение
«Билл, герой Галактики: Последнее злополучное приключение» (англ. Bill, the Galactic Hero: The Final Incoherent Adventure!) — юмористико-сатирический фантастический роман Гарри Гаррисона и Дэвида Хэрриса 1992 года, седьмой в серии.
Цитаты
[править]Стопы, стопы — всевозможные, всех и всяческих размеров и форм. Целый шкафчик стоп. Там были такие, что выглядели как крылышки из нержавеющей стали, и такие, которые, по всей видимости, принадлежали раньше различным животным вроде бобродёров и рыгоклювов, не говоря уж о стопах — армейских башмаках и стопах-кроссовках. Одна стопа, заказанная Биллом из сентиментальных соображений, сильно смахивала на заржавленное копыто робомула. Кроме того, в шкафчике имелись стопы в виде гоночных автомобилей и космических кораблей, а также скопированные со стоп героев голографических мультяшек, которые особенно нравились Биллу. Словом, содержимое шкафчика представляло собой настоящий клад; там можно было обнаружить все что угодно, за исключением разве что человеческих ног. Все эти стопы были, разумеется, искусственными. — глава 1 | |
Feet. Feet of all sorts and shapes and sizes. A whole foot locker full of feet. There were feet that looked like standard issue Trooper's boots and there were feet that looked like running shoes and there were feet that looked like stainless steel wing-tips. There were even feet that looked like they came from all sorts of repulsive animals, like bowb-beavers and regurgibirds. There was even one that looked like that of a rusty robomule, just for sentiment's sake. Why there were even feet that looked like sports cars, and space ships, and the feet of some of Bill's favorite holo-cartoon characters. The foot locker was really a feetlocker, for it held every kind of foot you could think of, and some you couldn't, everything but real feet. They were all artificial feet. |
То был не кто иной, как капитан Кадаффи, герой личных императорских коммандос. Он пережил дюжину битв, десятки рейдов на вражескую территорию и сотни покушений, которые устраивались его собственными подчинёнными. Кадаффи был известен тем — и за это им восхищались другие офицеры, но, естественно, не солдаты, — что обычно продолжал сражение до победного конца, то бишь до тех пор, пока не погибнет последний солдат. — глава 1 | |
This could be none other than Captain Kadaffi, hero of the Emperor's Own Household Commandos. He had survived dozens of battles, scores of raids behind enemy lines, and countless assassination attempts by his own Troopers. He was known and admired, only by other officers of course, for his willingness to stay in a battle to the very end, until the last enlisted men had been killed. |
— Заткнись и жди генерала, — посоветовал голос. | |
"Just shut up and wait for the General," the voice explained. |
Врагом оказалось правительство Вырви-глаза, крошечной планетки, что осмелилась восстать против Императора. — глава 4 | |
The enemy was the government of Eyerack, a planet in rebellion against the Emperor. |
Будь Вырви-глаз заурядной планетой, каких в Империи великое множество, с ней поступили бы так, как и положено поступать с мятежниками, то есть разнесли бы на мелкие кусочки. «Корпорация невежд», любимое детище Императора, объединение величайших императорских умов, провела тщательное исследование способов устранения из политического организма Империи губительного вируса мятежа. — глава 4 | |
Had this been an ordinary planet in rebellion, the normal practice would have been to blow it up. Careful studies had been done at the Runt Corporation, the Emperor's favorite think tank, about the different possible ways of removing the cancer of rebellion from the body politic. |
Что касается переговоров, они <…> доказывают слабость позиции, ибо лишь слабаки пытаются договориться и только потом стреляют. Космофлот иногда вступал в переговоры, но то всегда происходило после сражения, если удавалось захватить пленников, что случалось крайне редко. Поэтому наиболее приемлемым казалось полное искоренение бунтовщиков, которое гарантировало к тому же фотографии из разряда тех, какие не стыдно поместить и на переднюю обложку. Недаром в офицерском уставе говорилось: «Если какая-либо планета восстанет, следует разнести её вдребезги». Однако с Вырви-глазом дело обстояло иначе, потому что там имелось то, чего не было ни на какой планете, — нейтронные копи. | |
Negotiation <…> showed weakness, since only weaklings talked first and shot later. Sometimes the Fleet would negotiate after a battle, but only if they could find a few prisoners, something that happened quite rarely. Only blowing up a rebellious planet provided a quick and guaranteed solution, as well as pictures that deserved front-page coverage. It was right there in the officers' manual — "If a planet rebels against the Emperor, blow it up." |
То была отнюдь не битва битв, не праматерь всех сражений, но уж, по крайней мере, её троюродная сестра. | |
It was not the mother of all battles. But at least it was the second cousin, twice removed, of all battles. |
Вырви-глазнийцы не понимали, что имперские войска осыпают планету бомбами ради общего блага, а потому всячески норовили сбить реактивные снаряды, как только те оказывались в пределах видимости. — глава 6 | |
The Eyerackians, not realizing that the huge military force surrounding their planet had nothing but their best interests at heart, were doing their best to shoot down everything in the sky. |
— Мы выбрали эту плёнку по чистой случайности, — вещал генерал. — Её не монтировали и не изменили в ней ни единого кадра. Как видите, камера установлена на носу одной из наших ракет класса «Миротворец Марк XXXVII». Она оборудована компьютером, который запрограммирован на моделирование реакций бывалого солдата, причем здесь применяются последние разработки в области технологий искусственной тупости. Красный крестик обозначает пусковой механизм ракетной установки противника. Если мы уничтожим только механизм, вражеские ракеты не взорвутся, а следовательно, не будет и жертв. Может погибнуть лишь стрелок, и то у него есть возможность спастись бегством. | |
"This bit of film was selected entirely at random, and has not been edited or altered in any way," the General was saying. "As you can see, the camera is in the nose of one of our newest types of missiles, the Peacemaker Mark XXXVII. It has a computer that has been programmed to emulate the mind of a highly trained Trooper, with all the latest artificial stupidity techniques. |
— Похищение нейтронов из шахты является уголовным преступлением, которое карается пожизненной ссылкой на работу на нижние уровни. По завершении экскурсии каждому из вас подарят один нейтрон в качестве сувенира, но если вы прихватите с собой хотя бы один ещё, то будете немедленно арестованы. — глава 14 | |
"Unauthorized removal of neutrons from this mine is a felony, punishable by a life sentence of hard labor in the lowest levels of the mine. Each of you will be given a souvenir neutron at the conclusion of this tour, but taking even one additional one will be treated as a crime." |
Машина взревела и заколотила по стене пещеры сотнями крохотных молоточков, которые раскалывали породу. Огромные черпаки подхватывали куски и отшвыривали их подальше, громоздя кучу за кучей; позже специальные бригады пересытят камни на транспортеры, которые доставят свой груз на сортировочный узел. Следом за сборщиками камней в шахте появятся чистильщики с пылесосами; их задача — подбирать выпавшие нейтроны, которые потом тщательно пересчитают и упакуют. — глава 16 | |
The machine roared to life and lurched forward, pounding the wall with hundreds of little hammers to loosen the neutron ore. Large robot hands swept the ore to the side and back, leaving a fairly neat pile for the collecting team to sweep up and shovel onto the conveyor belts to the processing room. A third team would follow up with vacuum cleaners to pick up any stray neutrons, which were carefully counted and logged to prevent pilferage. |
Пока сестра возилась с капельницей, Билл присмотрелся к ней повнимательнее. Она настолько смахивала на генерала Мудрозада, что Герой Галактики сперва заподозрил, что видит перед собой самого главнокомандующего, облаченного в белый халат. Однако при ближайшем рассмотрении выяснилось, что сестра усатее генерала, да и вид у нее более мужественный. Кроме того, на рукаве халата помещалась нашивка с эмблемой имперского корпуса медсестер и девизом: «Лечи, чтобы заболело». Значит, он у своих! Билл облегченно вздохнул и погрузился в блаженный мрак беспамятства. — глава 25 | |
He also got a glimpse of the nurse. She looked enough like General Weissearse that Bill suspected at first that it was him in drag. But the nurse had more of a mustache than the general, as well as being much more masculine. She also had Imperial Trooper nurses' insignia on her shoulders, with the familiar slogan, "Nurse till it hurts!" So now he knew where he was. Fatigue and blackness overwhelmed him. |
Перевод
[править]К. М. Королёв (под псевд. Н. Михайлов), 1994