Номер первый (Гаррисон)
«Номер первый» (англ. Prime Number)) — четвёртый авторский сборник малой прозы Гарри Гаррисона. Впервые опубликован в 1970 году.
Цитаты
[править]— Каждый, кто когда-либо забирался в космическую ракету, должен был хоть немного увлекаться научной фантастикой, а я проглотил свою долю полностью. — вариант трюизма; перевод: А. В. Гришин, 2001 | |
"Anyone who climbs into a rocket has to be a bit of a science fiction reader, and I've absorbed my quota.” | |
— «Вниз, на Землю» («Домой, на Землю», Down to Earth), 1963 |
— Это игольное ружьё. | |
"That is a needle gun." | |
— «Государственный служащий» (A Civil Service Servant, также The Fairly Civil Service), 1967 |
— Ты жалкий червяк, — сказала 17-я своей спутнице 35-й, походившей на неё во всём, кроме номера. — Место правильное. Только прибыли мы сюда на девять лет раньше, чем полагалось. Посмотри на счетчик. | |
"You are a worm.” 17 said to her companion, 35, who resembled her every way other than in number. "That is that place. But nine years too early. Look at the meter." | |
— «Если» (If), 1969 |
... ярко раскрашенная модель ракетного корабля <…> была сделана из штампованного металла и казалась приспособленной для полёта ничуть не больше, чем банка тушенки, которую она очень напоминала с виду. — перевод: И. Почиталин, 1967 | |
... the gaudy model rocket ship <…> was made of stamped metal and seemed as incapable of flying as a can of ham—which it very much resembled. | |
— «Магазин игрушек» (Toy Shop), 1962 |
Они потягивали вино и разговаривали, и разговор касался только автомобилей <…>: червячные передачи и рулевое колесо — под спагетти, полуцентробежные гидравлические многодисковые муфты — к мясу, а с десертом пошли толкатели клапанов. Это было в высшей степени удовлетворительное меню. — перевод: А. В. Гришин, 2001 | |
They drank and talked and the talk was only of cars <…>: worm and wheel steering with the spaghetti, semicentrifugal, wet multiplate clutches with the meat, and banana-shaped tappets with the dessert. It was a highly satisfactory meal. | |
— «Самый замечательный автомобиль в мире» (The Greatest Car in the World), 1965 |
Хотя открытый автомобиль не имел никакого тента, Хароуэй оставался совершенно сухим, поскольку гениально спроектированные обводы машины так отклоняли поток встречного воздуха, что он не хуже металлической крыши защищал автомобиль от дождя. | |
Though there was no cover over the open car, he was perfectly dry as an ingeniously designed curtain of air rushed above him and shielded him from the rain. | |
— там же |
— Женщины должны уступить ругательства мужчинам: нам они удаются гораздо лучше. — вероятно, трюизм; перевод: Я. Забелина, 1998 | |
"Women should leave swearing to men, who do it so much better.” | |
— «Требуется оправдание! Рассказ о далёком будущем» (The Pad: a Story of the Day After Tomorrow), 1970 |
— В более примитивных обществах любовники сходятся по взаимному соглашению. В этом случае не имеется ни агрессора, ни побеждённого. Мы утратили эту простоту и заменили её ритуализированной игрой, именуемой соблазнением. Женщины совращаются мужчинами и поэтому сами остаются чистыми. Тогда как в действительности оба наслаждаются любовным союзом, величайшим счастьем и удовольствием, известным человечеству, а слово «соблазнение» — это лишь оправдание, которым женщины пользуются для того, чтобы допустить это. Каждая женщина имеет какое-то своё тайное оправдание для того, что она называет соблазнением, и искусство мужчины состоит в умении отыскать это оправдание. — не совсем тривиально лишь окончание | |
"In simpler cultures lovers clasp to one another in mutual agreement, no aggressor, no loser. We have lost this simplicity and substituted for it a ritualized game. It is called seduction. Women are seduced by men, therefore remain pure. When in reality they have both enjoyed the union of love, mankind's greatest glory and pleasure, and the word seduction is just the excuse the women use to permit it. Every woman has some hidden excuse that she calls seduction, and the artifice of man is in finding that excuse.” | |
— там же |
- Mute Milton,1966; перевод: И. Почиталин, 1970, 2006 (с незначительными уточнениями)
Когда Мартин Лютер Кинг стал Нобелевским лауреатом, газеты <Дании> заполнились восторженными статьями о его визите, а я, американский экс-патриот, очень гордился своей страной. <…> | |
— предисловие в сб. «Лучшее Гарри Гаррисона», 1976 |
Живот верзилы огромной гладкой дыней нависал над поясом, съехавшим на бёдра. | |
He was fat as well as big, and the smooth melon of his stomach bulged out over his belt worn low about his hips. |
— Сволочь! | |
"The bastard!" |
Случай в подземке
[править]- Incident in the IND, 1964; перевод: А. В. Гришин, 2001
— Поменьше шуток. Люди начинают думать, что ты не принимаешь всерьёз свою работу, а это в рекламном бизнесе верная смерть. | |
"Little jokes. People begin to think you don't take your work seriously and that is sure death in the ad business." |
Это был бродяга, один из представителей той орды грязных и вшивых бездомных, которая растеклась по всему Нью-Йорку после того, как Бауэри сравняли с землёй и дневной свет упал на обитателей этой свалки отбросов человечества. Отвыкшие от него, эти люди бросились на поиски достаточно тёмных убежищ, и многие из них нашли его в мрачных пещерах подземки, где зимой можно было погреться в отапливаемых вагонах, где имелись туалеты, где можно было успешно попрошайничать и отдыхать в укромных уголках. Этот был облачён в униформу своей профессии <…>. Из чёрной дыры рта, словно почерневшие от времени надгробные памятники своим почившим собратьям, торчали немногочисленные случайно уцелевшие зубы. При ближайшем рассмотрении этот человек производил отталкивающее впечатление, тем не менее, он был такой же банальной принадлежностью этого города, как и проволочные корзины для мусора и вонючие сточные люки на улицах. | |
He was a bum, one of the crumpled horde that had splattered out over New York City when the Bowery elevated was torn down and light penetrated that clogged street of human refuse. Photophobes to a man, they stumbled away seeking dimmer illumination. For many of them the gloomed caverns of the subways offered refuge, heated cars in the winter, toilet facilities, panhandling prospects, quiet corners for collapsing. This one wore the uniform of his trade <…>. His mouth was a black orifice, the few remaining teeth standing like stained tombstones in memory of their vanished brothers. Examined in detail the man was a revolting sight, but so commonplace to this city that he was as much a part of it as the wire trash basket and the steaming manholes. |
Только не я, не Эймос Кэйбот!
[править]- Not Me, Not Amos Cabot!, 1964; перевод: А. В. Гришин, 2001
Посреди чёрной обложки на зеленовато-сером поле чёрными же колючими готическими буквами было напечатано название: «На краю могилы». Ниже шел подзаголовок: «Журнал помощи в подготовке к вечному упокоению». Остальная часть обложки была чёрной-чёрной, как полночь, и единственным пятном в этой черноте была выполненная в форме надгробия фотография кладбища, усаженного цветами, среди которых возвышались выстроившиеся в ряды могильные памятники и задумчивые мавзолеи. | |
Hereafter the title read in black, prickly Gothic letters against a field of greenish-gray. Underneath it was subtitled "The Magazine of Preparedness." The rest of the cover was black, solid midnight black, except for an inset photograph shaped like a tombstone that had a cheerful view of a cemetery filled with flower blossoms, ranked headstones, and brooding mausoleums. |
А как вы относитесь к кремации? Вы сможете ознакомиться с чудесным вдохновенным сообщением доктора Филипа Масгроува «Уютная Церковь за углом, возле крематория» на странице… | |
And have you considered cremation? There is a wonderfully inspirational message from Dr. Phillip Musgrove of The Little Church Around the Corner from the Crematorium on page... |
«Высококачественное пламя. Урны для Вечности» — название компании | |
Incino-Top-Rate, the Urn for |
... толстый журнал с множеством страниц. Он назывался «Старость», и это название было написано чёрными буквами, выполненными таким образом, что казалось, будто они сделаны из растрескавшейся, покосившейся и готовой вот-вот обвалиться каменной кладки. Под названием шел подзаголовок: «Журнал для тех, кто хочет протянуть подольше» и фотография дряхлого старика, укутанного в одеяло, сидящего в инвалидном кресле и с идиотским видом потягивающего воду через изогнутую прозрачную трубочку. А то, что было внутри, оказалось и того хлеще. Реклама кресел с дырой, чтобы можно было подставлять горшок, противогеморройных подушек, костылей, трансформирующихся различным образом кроватей, статьи «Изучайте азбуку Брайля, пока ещё не лишились зрения», «Счастлив, хотя и прикован к постели» и «Неподвижна в течение двадцати пяти лет». | |
… a bulky magazine with lots of pages. Its title was Senility— and the black letters were drawn in such a way that they looked as though they were made of cracked and crumbling stone—and underneath it said The Magazine of Geri-ART-trics. There was a picture of a feeble old man in a wheelchair with a blanket around his shoulders, sucking water through a curved glass tube. Inside was more. Ads for toilet chairs and hemorrhoid cushions, crutches and crank beds, articles on "Learn Braille When the Eyesight Goes," and "Happy Though Bedridden.” and "Immobile for Twenty-five Years." |