Парни из С.В.И.Н. и Р.О.Б.О.Т.
«Парни из С.В.И.Н. и Р.О.Б.О.Т.» (англ. The Men from P.I.G. and R.O.B.O.T.) — дилогия повестей Гарри Гаррисона, дополненных для первого отдельного издания 1974 года (на этой странице из дополнений — все цитаты, кроме первых трёх второй повести).
Цитаты
[править]Парень из С.В.И.Н.
[править]- The Man From P.I.G., 1967. Повесть также вошла в авторский сборник «50 за 50» 2001 года.
Он обветшал. Стены здания были сделаны из спрессованных панелей, и древесина во многих местах разрушилась и торчала клочьями. <…> На углах дома пластик облупился <…>. | |
It was absolutely hairy. The outer walls were made of panels of compressed, shredded wood. <…> The surface plastic had peeled away <…>. |
Это чужая планета с чужой жизнью, а наше человеческое поселение — всего лишь булавочный укол на её теле. — вариант распространённой мысли; перевод А. В. Новикова, 1991; окончание у Громова и Ладыженского: «… человеческие поселения — только угри на её коже» | |
It is an alien planet with alien life on it, and this human settlement is just a pinprick in the planet's hide. |
— Вам что-нибудь нужно? — спросил его автоповар. — Может, вы хотели бы перекусить? | |
"May I help you, sir?" the kitchen said when he entered. "Perhaps a little midnight snack is in order?" |
Парень из Р.О.Б.О.Т.
[править]- The Man from R.O.B.O.T., 1969
Льющаяся музыка и слова всасывались горячей нескончаемой тишиной. | |
Bright music blasted from the speakers and was soaked up by the heat, and endless silence. |
— Настоящий старый ратткатский виски — лучший в Галактике! — пронзительно закричал маленький робот, выпрыгивая из ящика. Он, казалось, был сделан из гнутых труб, и на челюстях его были огромные плоскогубцы. В своих клещеобразных манипуляторах он держал янтарную бутылку, протягивая её шерифу. | |
"Real Olde Rottgutt Whiskey, the best in the galaxy," a small robot shouted tinnily, springing to life on the top of the counter. It appeared to be constructed from sections of pipe and had large pliers for jaws. It held an amber bottle in its tonglike hands, which it thrust forward towards the sheriff. |
Эта дверь была самой запертой дверью из всех запертых дверей, которые Генри встречал за свою жизнь, и он смотрел на неё с мистическим страхом. | |
It was the most locked door that Henry had ever seen in his life, and he looked at it with mystified awe. |
— Меня хотят убить, — произнёс Сайлас, разглядывая один предмет обстановки за другим, в то время как его рука медленно-медленно тянулась к фруктовой вазе, наполненной ручными гранатами. | |
"They want to kill me," Silas said, looking everywhere except at his hand which was moving slowly down the sideboard towards a fruitbowl filled with handgrenades. |
Из-под шкур виднелся чудовищно раздутый живот, похожий на переспелую дыню. Очевидно, человек устроил себе пир и набил живот жареным мясом. Человека что-то беспокоило — скорее всего пищеварение, — он стонал и катался по земле, не открывая глаз. Рука, лежавшая в золе, скребла землю, словно огромное насекомое, и отщипывала кусочки мяса, когда касалась туши. Всё это сопровождалось открыванием рта, жеванием и глотанием. Очевидно, пиршество не прекращалось и во сне. | |
The furs had fallen back to disclose the individual's monstrously engorged stomach that rose up like an overripe melon; he had obviously stuffed himself to partial extinction on the feast of burnt meat. Something troubled him now, undoubtedly his digestion, and he groaned and rolled without opening his eyes. His hand, which rested in the ashes, crawled over like an immense insect and plucked at the beef until it detached a fragment. This was conveyed to the gaping mouth and chewed and swallowed apparently without the feaster waking up. |
Перевод
[править]Д. Е. Громов, О. С. Ладыженский, 1997
— Вам не нужен боевой робот для охраны? | |
"You will want a combat robot for protection?" |
О повестях
[править]«Парень из С.В.И.Н.» <…> превращается в пародию на западные фильмы и сериалы о тайных агентах, но несёт в себе неизгладимые следы подражания, а не сатиры;.. | |
The Man from P.I.G. <…> turns into a spoof of Western films and secret agent serials, but it carries the indelible marks of imitation rather than satire;…[1] | |
— Питер Акройд, «Будущее несовершенное» (Future Imperfect) |
Думаю, мистер Гаррисон будет по-прежнему стоять на стартовой площадке самых диких нелепостей, которые можно придумать. | |
Think of the wildest absurdities you can; Mr Harrison will still leave you standing on the launching pad.[2] | |
— Джон Роу Таунсенд |
Примечания
[править]Ссылки
[править]Сборник на официальном сайте Гаррисона