Перейти к содержанию

Парни из С.В.И.Н. и Р.О.Б.О.Т.

Материал из Викицитатника

«Парни из С.В.И.Н. и Р.О.Б.О.Т.» (англ. The Men from P.I.G. and R.O.B.O.T.) — дилогия повестей Гарри Гаррисона, дополненных для первого отдельного издания 1974 года (на этой странице из дополнений — все цитаты, кроме первых трёх второй повести).

Цитаты

[править]

Парень из С.В.И.Н.

[править]
The Man From P.I.G., 1967. Повесть также вошла в авторский сборник «50 за 50» 2001 года.
  •  

Он обветшал. Стены здания были сделаны из спрессованных панелей, и древесина во многих местах разрушилась и торчала клочьями. <…> На углах дома пластик облупился <…>.
— Думаю, его следовало бы, конечно, подстричь и побрить. — вероятно, неоригинально

 

It was absolutely hairy. The outer walls were made of panels of compressed, shredded wood. <…> The surface plastic had peeled away <…>.
"Though it could sure do with a bit of a shave or a haircut."

  •  

Это чужая планета с чужой жизнью, а наше человеческое поселение — всего лишь булавочный укол на её теле. — вариант распространённой мысли; перевод А. В. Новикова, 1991; окончание у Громова и Ладыженского: «… человеческие поселения — только угри на её коже»

 

It is an alien planet with alien life on it, and this human settlement is just a pinprick in the planet's hide.

  •  

— Вам что-нибудь нужно? — спросил его автоповар. — Может, вы хотели бы перекусить?
— Кофе.
— Сию минуту, сэр. Но диетологи говорят, что кофе раздражает вкусовые сосочки языка. Может, вы хотите сандвичи, или…
— Тихо! — Голова Брона снова заболела. — Не люблю этих новомодных болтливых поваров. То ли дело старые образцы, на которых загоралась надпись «Готово» и больше ничего.
— Ваш кофе, сэр, — чрезвычайно сердито сказал повар. В углу кухни, щёлкнув, открылась дверца, и из неё появился дымящийся кофейник.
— А где чашка? Или я должен пить из кофейника?!
— Сию минуту, сэр. Но вы не заказывали чашку, — в машине послышался приглушённый звон, и на стол вылетела треснутая чашка.
«Только этого мне и не хватало сейчас: темпераментного робота-повара, — подумал Брон.

 

"May I help you, sir?" the kitchen said when he entered. "Perhaps a little midnight snack is in order?"
"Coffee, just black coffee—lots of it."
"Coming at once, sir. But dieticians do say that coffee can be irritating to an empty stomach. Perhaps a lightly toasted sandwich, or a grilled cutlet—"
"Quiet!" His head was beginning to throb again. "I do not like ultramodern robot kitchens with a lot of smart backtalk. I like old-fashioned kitchens that flash a light that says ready—and that is all they can say."
"Your coffee, sir," the kitchen said, in what was surely a hurt tone. A door snapped open above the counter and a steaming jug emerged. Bron looked around. "And what about a cup—or should I drink it out of the palm of my hand?"
"A cup, of course, sir. You did not specify that you wanted a cup." There was a muffled clank inside the machine, and a chipped cup rattled down a chute and landed on its side on the table.
Just what I needed, Bron thought, a temperamental robot kitchen.

Парень из Р.О.Б.О.Т.

[править]
The Man from R.O.B.O.T., 1969
  •  

Льющаяся музыка и слова всасывались горячей нескончаемой тишиной.

 

Bright music blasted from the speakers and was soaked up by the heat, and endless silence.

  •  

— Настоящий старый ратткатский виски — лучший в Галактике! — пронзительно закричал маленький робот, выпрыгивая из ящика. Он, казалось, был сделан из гнутых труб, и на челюстях его были огромные плоскогубцы. В своих клещеобразных манипуляторах он держал янтарную бутылку, протягивая её шерифу.

 

"Real Olde Rottgutt Whiskey, the best in the galaxy," a small robot shouted tinnily, springing to life on the top of the counter. It appeared to be constructed from sections of pipe and had large pliers for jaws. It held an amber bottle in its tonglike hands, which it thrust forward towards the sheriff.

  •  

Эта дверь была самой запертой дверью из всех запертых дверей, которые Генри встречал за свою жизнь, и он смотрел на неё с мистическим страхом.

 

It was the most locked door that Henry had ever seen in his life, and he looked at it with mystified awe.

  •  

— Меня хотят убить, — произнёс Сайлас, разглядывая один предмет обстановки за другим, в то время как его рука медленно-медленно тянулась к фруктовой вазе, наполненной ручными гранатами.

 

"They want to kill me," Silas said, looking everywhere except at his hand which was moving slowly down the sideboard towards a fruitbowl filled with handgrenades.

  •  

Из-под шкур виднелся чудовищно раздутый живот, похожий на переспелую дыню. Очевидно, человек устроил себе пир и набил живот жареным мясом. Человека что-то беспокоило — скорее всего пищеварение, — он стонал и катался по земле, не открывая глаз. Рука, лежавшая в золе, скребла землю, словно огромное насекомое, и отщипывала кусочки мяса, когда касалась туши. Всё это сопровождалось открыванием рта, жеванием и глотанием. Очевидно, пиршество не прекращалось и во сне.

 

The furs had fallen back to disclose the individual's monstrously engorged stomach that rose up like an overripe melon; he had obviously stuffed himself to partial extinction on the feast of burnt meat. Something troubled him now, undoubtedly his digestion, and he groaned and rolled without opening his eyes. His hand, which rested in the ashes, crawled over like an immense insect and plucked at the beef until it detached a fragment. This was conveyed to the gaping mouth and chewed and swallowed apparently without the feaster waking up.

Перевод

[править]

Д. Е. Громов, О. С. Ладыженский, 1997

  •  

— Вам не нужен боевой робот для охраны?
— Нет. Он слишком громко хлопает глазами. — изменённый переводчиками конец фразы из «Парень из Р.О.Б.О.Т.» вместо банальности «… топает ногами»

 

"You will want a combat robot for protection?"
"I will not. Those things are as quiet as a collapsing landing leg."

О повестях

[править]
  •  

«Парень из С.В.И.Н.» <…> превращается в пародию на западные фильмы и сериалы о тайных агентах, но несёт в себе неизгладимые следы подражания, а не сатиры;..

 

The Man from P.I.G. <…> turns into a spoof of Western films and secret agent serials, but it carries the indelible marks of imitation rather than satire;…[1]

  Питер Акройд, «Будущее несовершенное» (Future Imperfect)
  •  

Думаю, мистер Гаррисон будет по-прежнему стоять на стартовой площадке самых диких нелепостей, которые можно придумать.

 

Think of the wildest absurdities you can; Mr Harrison will still leave you standing on the launching pad.[2]

  Джон Роу Таунсенд

Примечания

[править]
  1. The Spectator, 21st December 1974, p. 797.
  2. Review by John Rowe Townsend, The Times Educational Supplement, 31st January 1975, p. 61a.

Ссылки

[править]

Сборник на официальном сайте Гаррисона


Цитаты из произведений Гарри Гаррисона
Цикл «Стальная Крыса» Рождение Стальной Крысы · Стальная Крыса идёт в армию · Стальная Крыса поёт блюз · Стальная Крыса · Месть Стальной Крысы · Стальная Крыса спасает мир · Ты нужен Стальной Крысе · Стальную Крысу — в президенты! · Стальная Крыса отправляется в ад · Стальная Крыса на манеже · Новые приключения Стальной Крысы · Золотые годы Стальной Крысы
Цикл «Билл — герой Галактики» Билл — герой Галактики · ... на планете роботов-рабов · ... отправляется в свой первый отпуск · ... на планете закупоренных мозгов · ... на планете зомби-вампиров · ... на планете десяти тысяч баров  · ... на планете непознанных наслаждений  · ... Последнее злополучное приключение
Другие циклы романов Мир смерти (Неукротимая планета · Специалист по этике · Конные варвары) · Звёзды и полосы · К звёздам (Родной мир · Мир на колёсах · Мир звёзд)  · Молот и Крест (Молот и Крест · Крест и Король · Король и Император) · Эдем (Запад Эдема · Зима в Эдеме · Возвращение в Эдем)
Романы Врач космического корабля · Время для мятежника · Выбор по Тьюрингу · Да здравствует Трансатлантический туннель! Ура! · Далет-эффект · Звёздные похождения галактических рейнджеров · Падающая звезда · Планета проклятых (Чувство долга) · Планета, с которой не возвращаются · Пленённая Вселенная · Подвиньтесь! Подвиньтесь! · Пропавший лайнер · Спасательный корабль · Стоунхендж · Фантастическая сага · Цель вторжения — Земля · Чума из космоса
Сборники малой прозы Война с роботами (1962, Безработный робот, Рука закона) · Две повести и восемь завтра (1965, Улицы Ашкелона) · Номер первый (1970, Знаменитые первые слова) · Один шаг от Земли (1970) · Парни из С.В.И.Н. и Р.О.Б.О.Т. (1974) · Лучшее Гарри Гаррисона (1976, Космические крысы ДДД) · 50 за 50 (2001, Предисловие, День после конца света, Квинтзеленция, После шторма)