Билл, герой Галактики, на планете зомби-вампиров
«Билл, герой Галактики, на планете зомби-вампиров» (англ. Bill, the Galactic Hero: On the Planet of Zombie Vampires) — юмористический фантастический роман Гарри Гаррисона и Джека Холдемана 1991 года, четвёртый в серии. Пародия на фильмы «Чужой» и «Чужие».
Цитаты
[править]Собственно говоря, это была не первая ступня, пересаженная Биллу. Но все предыдущие тоже оказались на редкость неудачными. Пожалуй, кроме первой — огромной куриной лапы. Билл испытывал к ней, ну и, конечно, она к нему, довольно-таки прочную привязанность. Но хотя разрывать песок в поисках червей такой ногой было очень удобно, она никак не влезала в ботинок, и на ней постоянно натирались мозоли. — глава 1 | |
This was not the first foot transplant Bill had ever had. All of them had been disastrous. Though maybe not the first one, a giant chicken foot. He had become attached to that foot, and vice versa of course. But while it was handy for scratching in the sand for bugs, it wouldn't fit in his boot and hurt all the time. |
— Вообще-то на корабле полагается иметь кота, — объяснила Рэмбетта. — Но котов в наличии не оказалось, и нам выдали вот этого. Мерзкое животное. Его зовут Рыгай. Билл сел и уставился в угрюмые глаза огромной овчарки-ублюдка. У неё была разноцветная, как у гиены, шерсть, которая лезла огромными клочьями. На оскаленной морде застыло выражение полной тупости, а из пасти свисал длиннейший язык и обильно текли слюни. Пёс ещё раз щедро облизал Биллу физиономию и весело замахал хвостом. — глава 3 | |
"We tried to get a ship's cat," said Rambette, "but all the cats were checked out and this is what they stuck us with. Barfer is an awful dog." |
Они стояли в громадном пустом помещении. Это был ремонтный отсек, в котором вполне мог бы поместиться космолет среднего размера. Сейчас всё оборудование было сдвинуто к стенам, и посередине оставалось огромное свободное пространство. Не совсем, впрочем, свободное: по полу тянулись сотни грядок, где росли какие-то кустистые зелёные растения. | |
The room they faced was huge. Normally a repair bay big enough to hold a small ship, all the equipment had been shoved against the walls, leaving a great expanse of open floor. Open, that is, except for hundreds of beds of green leafy vegetables. Open, that is, except for hundreds of beds of green leafy vegetables. |
... Билл сидел за капитанским столом и с опаской поглядывал на свою тарелку. На ней возвышалась кучка вареной окры, а рядом — такая же кучка тушеной окры, которая на вид почти ничем от нее не отличалась. Билл попробовал откусить кусочек жареной окры, но чуть не сломал себе клык. Все, что стояло перед ним, либо представляло собой жидкую кашу, которую иначе как ложкой и есть нельзя, либо было жёстко до полной несъедобности. Он вздохнул, потянулся за своим бокалом и выпил глоток свежего сока окры. | |
... Bill sat down at the captain's table and eyed his plate with mounting suspicion. The mound of boiled okra looked a lot like the mass of limp steamed okra that snuggled up next to it. He tried the fried okra and almost broke a tusk on it. Everything in front of him was either too soggy to eat with anything but a spoon or too hard to eat period. He sighed and reached for his wine glass, took another sip of fresh-pressed okra juice. |
— Это мой первый корабль, — сказал мистер Кристиансон, подвинув к себе судок с приправами и щедро накладывая себе поверх окры острого соуса и тертого сыра. — Мой дядя просто слышать не хотел, чтобы я получил капитанский чин, не побывав хотя бы в одном рейсе. Лично я считаю, что это очень старомодный взгляд на вещи, но раз уж дядюшка Джулиус так на этом настаивает, я решил, по крайней мере, попробовать. <…> Он четырехсотдвенадцатиюродный брат Императора по боковой линии, — похвастал Кристиансон и залпом выпил бокал вина. — До сих пор ему удавалось уберечь меня от учебной муштры и освободить от всех этих сложных экзаменов, которые полагается сдавать для производства в офицеры. Знатное происхождение всё же даёт кое-какие преимущества. Но он потребовал, чтобы я совершил хоть один космический рейс, прежде чем получу в свое командование космолёт. Глупость, конечно, после того как моё семейство добровольно, под страхом смерти, пожертвовало императору столько денег на ведение войны с чинджерами, — но надо так надо. — глава 2 | |
"This is my first ship," said Mr. Christianson, happily raiding the condiments tray, heaping Karbuklian salsa and grated porkuswine's-milk cheese on his okra. "My uncle simply demanded that I take one voyage before I get my captain's commission. Myself, I think it's an old-fashioned idea, but I guess if Uncle Julius feels that strongly about it, I ought to at least try. <…> He's the Emperor's four-hundred-and-second cousin twice removed," bragged Christianson, hogging the wine. "He managed to get me this far without having to go through that boring basic training or taking all those complicated tests for officer's candidate school — rank doth have its perks — but he insisted I go out on a space ship before I captained one. Silly man, after all the money my family freely donated under pain of death to the Emperor's war effort against the Chingers, but if I must, I must." |
— Девы из Обители Зэш, сегодня исполняется ваше предназначение. Сегодня вы расстаетесь с девичеством и приобретаете всю полноту прав. На нашем замечательном языке, как все вы прекрасно знаете, «Рэм» означает «мать», поэтому ваши имена начинаются с «Рэм». Дальше следует имя вашей дорогой матери, которое пишется, разумеется, через дефис. И вот в этот Священный и Судьбоносный День вы будете лишены дефиса[1]. Вы потеряете свою дефисственность! Ваше новое положение будет ознаменовано новыми именами. Одни из вас превратятся в Благородных Матерей, чтобы без всякой охоты, но во исполнение долга совокупляться с хилыми самцами нашего племени. Другие, те, у кого искусные руки и грязь под ногтями, станут Фермерками и будут выращивать урожай для нашего прокормления. Третьи... | |
"Virgins of Dorm Zash, today your destinies will be fulfilled. Today you will Come Out of Virginhood into full proud Status. In our fair language, as you all well know, Ram means mother so thus all your names begin with Ram, followed of course by your dear mother's name, separated of course by a hyphen, and on this most Sacred and Important Day we will take your hyphens away. You will be dehyphenized! Your new names will signify your new status. Some of you will become Noble Mothers to reluctantly but boldly mate with the feeble males of our race. Others with green fingers and dirt under their nails will become Farmerettes to grow the vital crops that sustain us. Others..." |
— Неведомые вещества, проникающие из ядра планеты, под действием неведомого излучения нашего Солнца приобрели зловещие свойства. Они вызывают изменения в генах — так говорят наши мудрецы, ибо я несведуща в этих тайнах. Х-хромосома наших мужчин стала маленькой и скрюченной — вот почему все они маленькие и скрюченные, умирают молодыми и ни на что не годны, кроме одного, о чём я скажу тебе позже. A Y-xpoмосому женщин то же самое излучение сделало большой и лучезарной — вот почему мы такие крупные и жизнерадостные. — глава 4, История укротительницы летучих мышей | |
"Strange chemicals leaking from the planet's core were activated by strange radiation from the sun. These caused gene changes, or so our Wise Ones say, for I myself know naught of such mysteries. The X chromosome of the males was stunted and crunched, which is why all men are stunted and crunched and die young and are worthless except for their single function of which I shall tell you anon. The Y chromosome of the female was made radiant by the radiation, which is why we are so big and radiant." |
Беспокоила Билла и его ступня. С ней что-то было неладно. Откровенно говоря, совсем неладно. Она перестала расти, оставшись массивным серым обрубком с большими плоскими ногтями. Выглядела она точь-в-точь как слоновья нога и была такой же тяжелой. Билл припомнил, какую слабость питал к толстокожим доктор Кромсайт, и содрогнулся. Не мог же он зайти так далеко! — глава 5 | |
He was worried about his foot, too. It wasn't doing right at all. As a matter of fact, it was doing very wrong. It had stopped growing, stabilizing itself in a massive gray stump with large, flat toenails. It looked and felt exactly like an elephant's foot and was just as heavy. Bill remembered Dr. Hackenslash's pachyderm fascination and shuddered. |
— Б-р-р! — взревел Мордобой. | |
"Arg!" yelled Bruiser. |
— Похоже, это что-то вроде инкубатора, — заметил Кейн. — Интересно было бы узнать, сколько здесь прячется взрослых особей. | |
"This appears to be a nursery," Caine observed. "I wonder how many adults are lurking around here." |
Билл изо всех сил топнул своей слоновьей ногой. Под ней что-то хрустнуло, только на мышь это было не очень похоже. Он медленно поднял ногу и с ужасом взглянул на то, что прилипло к подошве. | |
Bill stomped down hard with his elephant foot. What crunched underneath didn't feel much like a mouse. He lifted his foot slowly and looked at what was stuck to the sole with horror. |
— СТАНЦИЯ САМОУНИЧТОЖИТСЯ ЧЕРЕЗ ПЯТЬ МИНУТ, — донесся из динамика нудный женский голос. — ВСЕМУ ЛИЧНОМУ СОСТАВУ ПРИНЯТЬ НУЖНЫЕ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ. ЭТО МАГНИТОФОННАЯ ЗАПИСЬ. ЖЕЛАЮ ПРИЯТНОГО ВРЕМЯПРЕПРОВОЖДЕНИЯ, КТО БЫ ВЫ НИ БЫЛИ И ГДЕ БЫ НИ НАХОДИЛИСЬ. — глава 17 | |
"This station will self-destruct in five minutes," said a bored female voice over the loudspeakers. "All personnel are advised to take necessary precautions. This is a recording. Have a nice day wherever you are and whoever you are." |
— ЕСЛИ ЭТО ВАС ИНТЕРЕСУЕТ, СТАНЦИЯ САМОУНИЧТОЖИТСЯ ЧЕРЕЗ ТРИ МИНУТЫ. СООБЩАЮ, ЧТО ЕСЛИ КТО-ТО ИЗ ЛИЧНОГО СОСТАВА ЕЩЁ ЗДЕСЬ, ТО ИХ ШАНСЫ ВЫЖИТЬ ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО РАВНЫ НУЛЮ. ИЛИ ЕЩЁ МЕНЬШЕ. ПОСЛЕДНЕЕ, ЧТО ОНИ МОГУТ СДЕЛАТЬ, — ЭТО СУНУТЬ ГОЛОВУ МЕЖДУ НОГ И НА ПРОЩАНЬЕ ПОЦЕЛОВАТЬ СЕБЯ В ЗАД. — глава 17 | |
"If you care to know, this station will self-destruct in three minutes. Remaining personnel are advised that their chances of survival range from none to zero. Or less. Your only remaining duty is to bend over with your head between your legs and kiss your ass goodbye." |
— СТАНЦИЯ САМОУНИЧТОЖИТСЯ ЧЕРЕЗ ДВЕ МИНУТЫ. СООБЩАЮ ОСТАВШЕМУСЯ ЛИЧНОМУ СОСТАВУ, ЧТО ИСКАТЬ СПАСЕНИЯ УЖЕ ПОЗДНО. ЖЕЛАЮ ВСЕГО НАИЛУЧШЕГО. — глава 18 | |
"This station will self-destruct in two minutes. All remaining personnel are advised it is far too late to seek shelter. So have a good day." |
Перевод
[править]А. Иорданский, 1994
Примечания
[править]- ↑ В оригинале обыгрывается созвучность hyphen (дефис) и hymen (гимен).