Перейти к содержанию

Пропавший лайнер (Гаррисон)

Материал из Викицитатника

«Пропал QE2» (англ. The QE2 is Missing) — роман Гарри Гаррисона 1980 года в жанре политического триллера.

Цитаты

[править]
  •  

Рафаэль их совершенно не интересовал. Разве что майору де Лайглесии нравилось бить его тяжелой палкой. И он лично прихватывал яйца Рафаэля «крокодильчиками», включал электрический ток и смеялся до слез, глядя, как тот бьётся в мучениях. Через несколько месяцев эти забавы майору наскучили, и Рафаэля освободили, потому что он не представлял угрозы для государства. — глава 3

 

Rafael was of no importance. Major de Laiglesia had enjoyed beating him with a heavy pole, then had personally attached the electric leads to Rafael's testicles, had laughed until he had cried at Rafael's antics when they turned the current on. In a few months the Major had tired of this fun and they had released him because he was unimportant and of no danger to the state.

  •  

На углу он остановился, оглядываясь в поисках такси. <…> Будучи джентльменом, он не стал свистеть или размахивать руками, что является любимым занятием туристов, а просто протянул руку с зонтиком в направлении мостовой, под углом порядка двадцати двух градусов. — глава 4

 

... he walked to the corner and looked about for a taxi. <…> Being a gentleman, he did not indulge in any of the whistling or arm-waving so enjoyed by the tourists, but instead pointed his umbrella outward from the curb at an angle of approximately twenty-two degrees.

  •  

— Подозрений не возникло? — спросил Диас. — Тебя приняли за англичанина?
— Разве могло быть иначе, дорогой мой? Все эти ужасные школьные обеды, годы, проведенные в этом жутком холоде, деньги, потраченные отцом на мое обучение в Итоне... Напрасные усилия, если бы я не смог сойти за одного из избранных. — глава 4

 

"Were there any suspicions?" Diaz asked. "Did they take you for an Englishman?"
"How could they not, dear boy? All those terrible school dinners, all the years of freezing — as well as all my father's money spent on Eton — all wasted if I couldn't pass as one of the chosen."

  •  

— Нацисты! <…> Уругвай! Там их полным полно. Начальники концентрационных лагерей, эсэсовские шишки, убийцы. Там они везде, и среди чиновников, и рядом с ними, копошатся, как тараканы. — глава 6

 

"Nazis! <…> Uruguay! Where they all are! The concentration camp commanders, the SS bullies, the mass murderers. They are everywhere there, in the government and out, like filthy roaches."

  •  

Трудности у Диаса возникли, едва он подошел к столу, за которым сидела молодая женщина с суровым взглядом. <…> Она одарила его взглядом, который без труда прожёг бы стальную плиту. — глава 6

 

Diaz had difficulties at once with the steely-eyed young lady behind the desk. <…> She gave him a withering look that would have burned a hole in sheet steel.

  •  

Нормальный человек наверняка бы вскрикнул, чтобы выразить свои чувства, но едва ли кто мог считать сержанта Прадеру нормальным человеком. Он символизировал собой армию. — глава 7

 

... any soldier in the Army would have recognized as being the same as a cry of surprise from a normal human being. But, of course, no one ever thought of Sergeant Pradera as being a normal human being; he was air Army, through and through.

  •  

— Я адвокат, и меня учили ничего не признавать, нигде и никогда. — глава 8

 

"I'm a lawyer and have been trained to admit nothing, never to no one."

  •  

В середине длинного ряда лавчонок, выкрашенных в самые разные цвета, от розового до зеленого, стояла Pulqueria La Providencia. Даже на расстоянии до него доносился резкий запах pulque. Перебродивший сок агавы, сладкий и липкий, да ещё со столь неприятным запахом, что Диас всегда удивлялся, как его можно пить. Но стоил он гроши, содержал алкоголь и в смеси с ананасовым соком становился очень даже ничего.
Диас распахнул сетчатую дверь, предназначавшуюся, по его разумению, исключительно для того, чтобы не выпускать на улицу мириады мух. — глава 9

 

In the middle of the row of mean shops, pale green and garish pink, stood the Pulqueria La Providencia. Even from here he could smell the rank odor of the pulque. Fermented juice of the agave, the century plant, sweet and cloying, with a smell so sickening that he always wondered how people could drink it. But it was cheap and it contained alcohol, and if you mixed it with pineapple juice it was almost bearable.
Diaz pushed through the rickety screen door, which seemed to function only as a trap to keep the buzzing hordes of flies locked inside.

  •  

— Английский моряк смотрит свысока на всех, кто не родился на наших островах. <…>, а «вогами» могли назвать кого угодно, от французов до китайцев и всех тех, кто живёт по соседству. — глава 26

 

"The British seaman tends to look down on all of the races not native to our islands. <…> "wogs" could mean anyone from France to China or in between."

  •  

— Клиппертон? <…> Я прочитал статью об этом острове в «Кротче».
— Прекрасно. И что интересного мог написать об этом крошечном островке женский журнал?
— Между прочим, статья была очень даже серьёзная. Я и название запомнил. «Безумная белая королева острова каннибалов».
— Действительно. Такое название может быть только у серьезной статьи.
— Нет, правда. Может, автор придумал такое название, чтобы продать статью журналу, но факты в ней приводились истинные. Я это знаю, потому что потом заглянул в «Британскую энциклопедию». Даже поспорил насчет этого с одним парнем в отеле.
— О священный кладезь мудрости, кто посмел поставить под сомнение незапятнанность ложью твоих белых страниц?!
— Это правда, Эрни, честное слово. Остров раньше принадлежал Мексике. Сплошные скалы, на которых ничего не растет. Нет и воды. Зато его толстым слоем покрывало гуано...
— Я так и знал! Не могла эта статья обойтись без дерьма! — глава 27

 

"Clipperton? <…> It certainly is. I read an article about that island in Crotch:'
"Wonderful. And just what words of geographical wisdom could you possibly find in a girly magazine?"
"It was pretty good, a real serious article. I even remember the title. The Mad White Queen of Cannibal Island"
"Tremendous. That really sounds serious."
"No, listen, it was. Maybe the writer jazzed up the idea to sell it to the magazine but the facts were bright, honest. Because I looked it up in the Encyclopaedia Britannica. I had a bet on with this guy in the hotel."
"Oh, sacred font of wisdom, who can doubt your pale white pages!"
"It's true, Ernie, honest. This island used to belong to Mexico and it's just a hunk of rock out here in the ocean with nothing growing on it and no water or anything. Only it used to be covered yards deep in guano... "
"I knew it! It's turning into a shitty story!"

Перевод

[править]

В. А. Вебер, 2002 (с незначительными уточнениями)


Цитаты из произведений Гарри Гаррисона
Цикл «Стальная Крыса» Рождение Стальной Крысы · Стальная Крыса идёт в армию · Стальная Крыса поёт блюз · Стальная Крыса · Месть Стальной Крысы · Стальная Крыса спасает мир · Ты нужен Стальной Крысе · Стальную Крысу — в президенты! · Стальная Крыса отправляется в ад · Стальная Крыса на манеже · Новые приключения Стальной Крысы · Золотые годы Стальной Крысы
Цикл «Билл — герой Галактики» Билл — герой Галактики · ... на планете роботов-рабов · ... отправляется в свой первый отпуск · ... на планете закупоренных мозгов · ... на планете зомби-вампиров · ... на планете десяти тысяч баров  · ... на планете непознанных наслаждений  · ... Последнее злополучное приключение
Другие циклы романов Мир смерти (Неукротимая планета · Специалист по этике · Конные варвары) · Звёзды и полосы · К звёздам (Родной мир · Мир на колёсах · Мир звёзд)  · Молот и Крест (Молот и Крест · Крест и Король · Король и Император) · Эдем (Запад Эдема · Зима в Эдеме · Возвращение в Эдем)
Романы Врач космического корабля · Время для мятежника · Выбор по Тьюрингу · Да здравствует Трансатлантический туннель! Ура! · Далет-эффект · Звёздные похождения галактических рейнджеров · Падающая звезда · Планета проклятых (Чувство долга) · Планета, с которой не возвращаются · Пленённая Вселенная · Подвиньтесь! Подвиньтесь! · Пропавший лайнер · Спасательный корабль · Стоунхендж · Фантастическая сага · Цель вторжения — Земля · Чума из космоса
Сборники малой прозы Война с роботами (1962, Безработный робот, Рука закона) · Две повести и восемь завтра (1965, Улицы Ашкелона) · Номер первый (1970, Знаменитые первые слова) · Один шаг от Земли (1970) · Парни из С.В.И.Н. и Р.О.Б.О.Т. (1974) · Лучшее Гарри Гаррисона (1976, Космические крысы ДДД) · 50 за 50 (2001, Предисловие, День после конца света, Квинтзеленция, После шторма)