Пропавший лайнер (Гаррисон)
«Пропал QE2» (англ. The QE2 is Missing) — роман Гарри Гаррисона 1980 года в жанре политического триллера.
Цитаты
[править]Рафаэль их совершенно не интересовал. Разве что майору де Лайглесии нравилось бить его тяжелой палкой. И он лично прихватывал яйца Рафаэля «крокодильчиками», включал электрический ток и смеялся до слез, глядя, как тот бьётся в мучениях. Через несколько месяцев эти забавы майору наскучили, и Рафаэля освободили, потому что он не представлял угрозы для государства. — глава 3 | |
Rafael was of no importance. Major de Laiglesia had enjoyed beating him with a heavy pole, then had personally attached the electric leads to Rafael's testicles, had laughed until he had cried at Rafael's antics when they turned the current on. In a few months the Major had tired of this fun and they had released him because he was unimportant and of no danger to the state. |
На углу он остановился, оглядываясь в поисках такси. <…> Будучи джентльменом, он не стал свистеть или размахивать руками, что является любимым занятием туристов, а просто протянул руку с зонтиком в направлении мостовой, под углом порядка двадцати двух градусов. — глава 4 | |
... he walked to the corner and looked about for a taxi. <…> Being a gentleman, he did not indulge in any of the whistling or arm-waving so enjoyed by the tourists, but instead pointed his umbrella outward from the curb at an angle of approximately twenty-two degrees. |
— Подозрений не возникло? — спросил Диас. — Тебя приняли за англичанина? | |
"Were there any suspicions?" Diaz asked. "Did they take you for an Englishman?" |
— Нацисты! <…> Уругвай! Там их полным полно. Начальники концентрационных лагерей, эсэсовские шишки, убийцы. Там они везде, и среди чиновников, и рядом с ними, копошатся, как тараканы. — глава 6 | |
"Nazis! <…> Uruguay! Where they all are! The concentration camp commanders, the SS bullies, the mass murderers. They are everywhere there, in the government and out, like filthy roaches." |
Трудности у Диаса возникли, едва он подошел к столу, за которым сидела молодая женщина с суровым взглядом. <…> Она одарила его взглядом, который без труда прожёг бы стальную плиту. — глава 6 | |
Diaz had difficulties at once with the steely-eyed young lady behind the desk. <…> She gave him a withering look that would have burned a hole in sheet steel. |
Нормальный человек наверняка бы вскрикнул, чтобы выразить свои чувства, но едва ли кто мог считать сержанта Прадеру нормальным человеком. Он символизировал собой армию. — глава 7 | |
... any soldier in the Army would have recognized as being the same as a cry of surprise from a normal human being. But, of course, no one ever thought of Sergeant Pradera as being a normal human being; he was air Army, through and through. |
— Я адвокат, и меня учили ничего не признавать, нигде и никогда. — глава 8 | |
"I'm a lawyer and have been trained to admit nothing, never to no one." |
В середине длинного ряда лавчонок, выкрашенных в самые разные цвета, от розового до зеленого, стояла Pulqueria La Providencia. Даже на расстоянии до него доносился резкий запах pulque. Перебродивший сок агавы, сладкий и липкий, да ещё со столь неприятным запахом, что Диас всегда удивлялся, как его можно пить. Но стоил он гроши, содержал алкоголь и в смеси с ананасовым соком становился очень даже ничего. | |
In the middle of the row of mean shops, pale green and garish pink, stood the Pulqueria La Providencia. Even from here he could smell the rank odor of the pulque. Fermented juice of the agave, the century plant, sweet and cloying, with a smell so sickening that he always wondered how people could drink it. But it was cheap and it contained alcohol, and if you mixed it with pineapple juice it was almost bearable. |
— Английский моряк смотрит свысока на всех, кто не родился на наших островах. <…>, а «вогами» могли назвать кого угодно, от французов до китайцев и всех тех, кто живёт по соседству. — глава 26 | |
"The British seaman tends to look down on all of the races not native to our islands. <…> "wogs" could mean anyone from France to China or in between." |
— Клиппертон? <…> Я прочитал статью об этом острове в «Кротче». | |
"Clipperton? <…> It certainly is. I read an article about that island in Crotch:' |
Перевод
[править]В. А. Вебер, 2002 (с незначительными уточнениями)