Перейти к содержанию

Врач космического корабля

Материал из Викицитатника

«Врач космического корабля» (англ. Spaceship Medic) — фантастический роман Гарри Гаррисона 1969 года. Впервые опубликован под названием «Чумной корабль» (The Plague Ship), в следующем году несколько доработан.

Цитаты

[править]
  •  

Дон сунул пальцы в перчатки и протянул руку к красной кнопке с надписью, выполненной большими белыми буквами: «Герметизация». Герметизирующее устройство крепилось на скафандре у самой поясницы. Оно тотчас же, подобно огромному насекомому[1], зигзагами поползло вверх, закрывая и герметизируя скафандр. Достигнув шлема, устройство отсоединилось. — 1

  •  

Кожа была холодная и влажная, как у древесной лягушки во время беременности[2]. — 2

  •  

— То, как нам описали «Большого Джо», когда мы начинали его монтаж, кажется мне самым понятным из всего, что я слышал. Он представляет собой большой барабан, соединённый газовой трубой с баскетбольным мячом.
— Вы правы. Услышав однажды такое сравнение, вряд ли его забудешь.
— «Газовая труба» проходит через обе кожаные мембраны «барабана». С одной стороны она выступает лишь немного, а основная её часть расположена по другую сторону. На конце длинного участка трубы закреплён «баскетбольный мяч». В нём находятся ядерный реактор и двигатели. В том месте, где мяч прикрепляется к трубе, за мощной противорадиационной защитой, расположен силовой отсек. Все остальное оборудование корабля сосредоточено в барабане. В полёте весь корабль вращается вдоль основной оси трубы.
— <…> Этот барабан вращается с такой скоростью, что центробежная сила создаёт на палубе А гравитацию, равную одному g. <…> Внутренняя, полая, часть барабана сообщается с космическим пространством и используется только для перевозки грузов. — 3

  •  

— Наше реактивное топливо представляет собой очень мелкие частицы кремния. Их получают на сталеплавильных заводах путем испарения шлака в вакууме, в результате чего образуются частицы микроскопических размеров. Эти частицы ускоряются двигателями до невероятных скоростей. Так мы обеспечиваем себе тягу. — 9

Перевод

[править]

В. Рыбаков, 1998

Примечания

[править]
  1. Вариант перевода Л. Моргуна: «словно огромная гусеница» (Возвращение на звезды [сборник]. — М.: КРИМ-ПРЕСС, Асмадей, 1991. — Серия: Библиотека Асмадея. — С. 219. — Тираж: 80000 экз.).
  2. Возможно, выделенного курсивом нет в оригинале. Перевод Л. Моргуна.