Перейти к содержанию

Специалист по этике

Материал из Викицитатника

«Специалист по этике» или «Этический инженер» (англ. Ethical engineer) — фантастический роман Гарри Гаррисона 1963 года, дополненный в следующем. Сиквел «Мира смерти». Также публиковался как «Мир смерти 2» (Deathworld 2).

Цитаты

[править]
  •  

Казалось, что этого человека пекло солнце и мыли дожди, пока от него не остались лишь кости, сухожилия и мускулы. — I

 

t was as though he had been cooked by the sun and leeched by the rain until only bone, tendon and muscle were left.

  •  

— Я никогда не делал одолжений людям вашего типа и ни в чём не был им обязан. Я не собираюсь делать этого и теперь.
— Никогда — очень долгий срок, — спокойно сказал Язон. — Хотелось бы мне иметь вашу уверенность в будущем. — I; вариант распространённой мысли

 

"I have never taken favors, nor do I owe anything to men of your type.
Nor will I ever."
"Ever, like never, is a long time," Jason said very quietly. "I wish I had your peace of mind about the sure order of things."

  •  

— Наша Галактика полна Правдой — это краеугольный камень Жизни. Именно Правда отличает Человека от животных.
— Нет ни Правды, ни Жизни, ни Человечества. Во всяком случае, не в вашем смысле — не с большой буквы. Они не существуют. <…> Вы превращаете в реальность, то, чего не существует. Правда, — с маленькой буквы, — это описание, это выражение отношений. Способ описать обстановку. Семантический инструмент. Но Правда с большой буквы, — это воображаемое слово, комплекс звуков, не имеющих значения. Оно кажется существительным, но у него нет рефрена, не отражаемого. Оно ни для чего не служит, ничего не значит. Когда вы говорите «Я верю в Правду», вы в сущности утверждаете: «Я верю в ничто».
— Вы, вероятно, заблуждаетесь! — сказал Михай, наклонившись вперёд и возбуждённо размахивая рукой. — Правда — это философская абстракция, одно из тех орудий, которое наш мозг использует, чтобы приподнять нас над животными — доказательство, что мы не животные, а создания высшего порядка. Звери могут быть правдивыми, но они не могут знать Правду. Звери могут видеть, но они не могут увидеть Красоту. <…>
— То, что вы так грандиозно — с большой буквы, с громом фанфар — величаете «Законами Этики» — и не законы вообще, но лишь куски племенного этоса, местные наблюдения, сделанные группой покинувших овец пастухов и пригодные лишь на то, чтобы поддерживать порядок в доме. Эти правила не применимы в любой ситуации, даже вы должны будете признать это. Только подумайте о множестве различных планет и о том, какими необычными и страшными бывают там отношения людей друг к другу — а потом попробуйте сформулировать десять правил общения, пригодных для всех этих обществ. Это невозможно. Готов поклясться, что для вас самого существуют эти десять правил, но если одно из них заключается в том, что нельзя поклоняться вырезанным из дерева идолам, я могу сказать вам, чего стоят остальные. Вы не будете этичны, если попробуете применять эти правила всюду — это будет всего лишь способ совершения самоубийства. — II; вариант распространённых мыслей

 

"The galaxy is filled with Truth; it's the touchstone of Life itself. It's the thing that separates Mankind from the animals."
"There is no Truth, no Life, no Mankind. At least not the way you spell them—with capital letters. They don't exist. <…> You're making a reality where none exists. Truth—with a small T is a description, a relationship. A way to describe a statement. A semantic tool. But capital T Truth is an imaginary word, a noise with no meaning. It pretends to be a noun but it has no referent. It stands for nothing. It means nothing. When you say 'I believe in Truth' you are really saying 'I believe in nothing'."
"You're wrong, you're wrong," Mikah said, leaning forward, stabbing with his finger. "Truth is a philosophical abstraction, one of the tools that mankind's mind has used to raise it above the beasts—the proof that we are not beasts ourselves, but a higher order of creation. Beasts can be true—but they cannot know Truth. Beasts can see, but they cannot see Beauty." <…>
"What you so grandly call—with capital letters and a flourish of trumpets—'Laws of Ethics' aren't laws at all, but are simple little chunks of tribal ethos, aboriginal observations made by a gang of desert sheepherders to keep order in the house—or tent. These rules aren't capable of any universal application, even you must see that. Just think of the different planets that you have been on and the number of weird and wonderful ways people have of reacting to each other—then try and visualize ten rules of conduct that would be applicable in all these societies. An impossible task. Yet I'll bet that you have ten rules you want me to obey, and if one of them is wasted on an injunction against saying prayers to carved idols I can imagine just how universal the other nine are. You aren't being ethical if you try to apply them wherever you go—you're just finding a particularly fancy way to commit suicide!"

  •  

— Разве вы не понимаете, человеческое поведение нужно судить только с учётом окружающей среды. Нормы поведения относительны. Каннибал в своём обществе так же нравственен, как посетитель церкви — в вашем. — VII; вариант распространённой мысли

 

"Don't you see the obvious point here—that human conduct can only be judged in relation to its environment? Conduct is relative. The cannibal in his society is just as moral as the churchgoer in yours."

  •  

… он постажировался в качестве раба на славу[1] на этой планете в захолустье и считал, что заслуживает лучшей участи. — VII

 

… he had already served his term as slave on this backwoods planet and was cut out for better things.

  •  

Ясон вертелся на месте, пока ему не удалось прижаться к щели в борту между плохо пригнанными досками, и начал описывать путешествие, чтобы ободрить товарищей.
— Наше путешествие близится к концу и перед нами открывается древний романтический город Аппсала, известный отвратительными обычаями, жестокими туземцами и полным отсутствием санитарии. Об этом свидетельствует канал, по которому плывёт наш корабль — это скорее сточная канава. По обе стороны расположены острова, меньшие из них покрыты лачугами, такими дряхлыми и грязными, что скромная звериная нора кажется по сравнению с ними дворцом… — XI

 

Jason managed to wriggle around until he could get his eye to a crack between two badly fitting planks and recited a running travelogue of the cruise, apparently for the edification of his companions, but really for his own benefit since the sound of his own voice always cheered and encouraged him.
"Our voyage is nearing its close and before us opens up the romantic and ancient city of Appsala, famed for its loathsome customs, murderous natives and archaic sanitation facilities, of which this watery channel this ship is now entering seems to be the major cloaca. There are islands on both sides, the smaller ones covered with hovels so decrepit that in comparison the holes in the ground of the humblest animals appear to be palaces,.."

  •  

— Полно рабов, — сказал Язон, заглядывая внутрь и видя Михая и Айджейл, прикованных к стене. — От этих двоих будет мало пользы, если они используются в качестве украшений. — XII

 

"Complete with slaves," Jason said, looking in and seeing Mikah and Ijale chained to the wall. "I'm not going to get much work out of those two if they are just being used as decorations."

  •  

Ясон <…> продолжил осмотр помещения.
— По последней моде вход ведёт в главную комнату, обставленную грубо сколоченной мебелью; стены покрыты многочисленными разновидностями прекрасной плесени. Очень хорошее место для изготовления сыра, но для человека не пригодна. — Он открыл внутреннюю дверь. — Это мне нравится больше, выходит на юг, виден только канал, достаточно света. Окна, забранные лучшим разбитым рогом, пропускающим и свет и свежий воздух. Придётся вводить оконное стекло. — XII

 

Jason <…> guided tour of the apartment. "In the most modern fashion the entrance opens directly into the main chamber, furnished with rustic split-log furniture and walls decorated with a fine variety of molds. A great place to make cheese, but unfit for human habitation. We'll let Mikah have it." He opened a connecting door. "This is more like it, a southern exposure, a view of the grand canal, and a bit of light. Windows of the best cracked horn, admitting both sunshine and fresh air. I'll have to put some glass in here."

  •  

— Я не вижу способа пробить дыру в животе, попутно перерезав одну-две петли кишечника и брюшину, и не занести туда весёлую компанию голодных бактерий. — XVI

 

I don't know of any way to make a hole through the abdomen without cutting a loop or two of intestine, slicing up the peritoneum and bringing in a lot of nice hungry bacteria.

  •  

Михай: У вас есть определённое чувство чести.
Ясон: Определённое чувство?.. Что за слово вы произносите? Может ли быть, что в вашем бронированном мозгу[1] всё-таки появились крошечные трещинки? — XVI

 

"You are not without a certain kind of honor."
"Certain kind of honor! A word of praise from you! Can it be possible that there is the tiniest of chinks in the rock-ribbed fastness of your mind?"

  •  

— Он не мог бы быть более двуличным, имея ещё глаза, нос и рот на затылке… — XVI; возможно, неоригинальная мысль

 

"He couldn't be more two-faced if he had eyes, nose, and mouth on the back of his head."

Перевод

[править]

А. А. Грузберг (под псевд. Д. Арсеньев), 2003 (с некоторыми уточнениями)

Примечания

[править]
  1. 1 2 А. Л. Захаренков, 1990


Цитаты из произведений Гарри Гаррисона
Цикл «Стальная Крыса» Рождение Стальной Крысы · Стальная Крыса идёт в армию · Стальная Крыса поёт блюз · Стальная Крыса · Месть Стальной Крысы · Стальная Крыса спасает мир · Ты нужен Стальной Крысе · Стальную Крысу — в президенты! · Стальная Крыса отправляется в ад · Стальная Крыса на манеже · Новые приключения Стальной Крысы · Золотые годы Стальной Крысы
Цикл «Билл — герой Галактики» Билл — герой Галактики · ... на планете роботов-рабов · ... отправляется в свой первый отпуск · ... на планете закупоренных мозгов · ... на планете зомби-вампиров · ... на планете десяти тысяч баров  · ... на планете непознанных наслаждений  · ... Последнее злополучное приключение
Другие циклы романов Мир смерти (Неукротимая планета · Специалист по этике · Конные варвары) · Звёзды и полосы · К звёздам (Родной мир · Мир на колёсах · Мир звёзд)  · Молот и Крест (Молот и Крест · Крест и Король · Король и Император) · Эдем (Запад Эдема · Зима в Эдеме · Возвращение в Эдем)
Романы Врач космического корабля · Время для мятежника · Выбор по Тьюрингу · Да здравствует Трансатлантический туннель! Ура! · Далет-эффект · Звёздные похождения галактических рейнджеров · Падающая звезда · Планета проклятых (Чувство долга) · Планета, с которой не возвращаются · Пленённая Вселенная · Подвиньтесь! Подвиньтесь! · Пропавший лайнер · Спасательный корабль · Стоунхендж · Фантастическая сага · Цель вторжения — Земля · Чума из космоса
Сборники малой прозы Война с роботами (1962, Безработный робот, Рука закона) · Две повести и восемь завтра (1965, Улицы Ашкелона) · Номер первый (1970, Знаменитые первые слова) · Один шаг от Земли (1970) · Парни из С.В.И.Н. и Р.О.Б.О.Т. (1974) · Лучшее Гарри Гаррисона (1976, Космические крысы ДДД) · 50 за 50 (2001, Предисловие, День после конца света, Квинтзеленция, После шторма)