«Стальная Крыса поёт блюз» (англ.The Stainless Steel Rat Sings the Blues) — фантастический роман Гарри Гаррисона, входящий в серию «Стальная Крыса». Третий по внутренней хронологии серии. Написан в 1994 году.
Примечание: фразы, у которых не указан персонаж-автор, принадлежат Джиму диГризу.
Я ещё совсем молод, но вряд ли состарюсь. Вступая на преступную стезю, человек подчас здорово сокращает свой жизненный срок. — глава 2
Водитель был молчалив, как надгробие, и столь же симпатичен. — глава 3
Джим: Вам — командовать музыкой. Давайте покажу, что мы отобрали, а вы приведёте это в надлежащую форму.
Чтобы самому не прослушивать в очередной раз ужасные композиции, я дал ему наушники и плейер. Он одну за другой вставлял пластинки, и я не верил своим глазам: белая как мел кожа побледнела ещё сильнее. Но Барри держался геройски. Наконец с конвульсивной дрожью он перевел дух, снял наушники и вытер кулаками слёзы.
— Хошь знать мое честное и беспристрастное мнение?
— Иное нас и не устроит.
— Лады. Как бы это поизящнее преподнести… Короче, дерьмо на палочке. Вонючее и невкусное.
— А вы можете сделать получше?
— Мой котяра и то лучше делает. Да ещё песочек сверху нагребает.
— Тогда вам и карты в руки. Приступайте. — глава 5
Банки предназначены для грабителей и налоговой полиции — чтобы облегчать им работу. — глава 5
Подчас там, где бесполезны увещевания, помогают угрозы. — глава 7
Самые храбрые из нас сосредоточенно жевали сухие пайки, которые не только жёсткостью, но и вкусом сильно походили на картон. — глава 9
Острые чёрные копыта баракоз грохотали и вздымали облака пыли. Вид животных не сулил ничего хорошего — вообразите злые горящие глазки, грозные кривые рога и нечто весьма похожее на клыки. Мне никогда не встречались бараны или козлы с клыками, но, говорят, все когда-нибудь случается впервые. — глава 10
Иные тайны слишком долго хранятся за семью печатями, не правда ли? — глава 20
Стинго: Никакой социум не обходится без мифологии, с ее помощью он объясняет и оправдывает своё существование. Искази мифы, и ты изуродуешь социум. — глава 21
Итак, решение принято, все возражения отклоняются. Демократию я признаю лишь в тех случаях, когда она меня устраивает. — глава 21
Флойд: У меня тут вопросик назрел. Что такое тахион? Джим: Хороший вопросик. До сего времени я полагал, что это гипотетическая величина, рожденная физиками в потугах объяснить принцип действия Вселенной. Из племени субатомных частиц, существующих либо в волновой, либо в корпускулярной форме. Пока их не наблюдают, они не существуют в реальности. Принято считать — а кто я такой, чтобы сомневаться? — что они живут в вероятностном логове многих возможных наложенных состояний. <…> Тахион — частица времени.
— <…> Я думал, частицы времени — это минуты и секунды.
— Так и есть, Флойд, но только для простых людей вроде нас с тобой. У физиков извращённый взгляд на вещи. — глава 22
Чтобы пересчитать возможные пути к спасению, мне хватило пальцев одной руки. Ещё и лишние остались. Штук пять. — глава 25
Не родился ещё «сильная рука», диктатор, военачальник, который не считал бы себя венцом творения. — глава 25