«Приход ночи» и другие истории
«Приход ночи» и другие истории (англ. Nightfall and Other Stories) — авторский сборник малой прозы Айзека Азимова 1969 года, которому дала название повесть 1941 года.
Цитаты
[править]— Надеюсь, вы окажете нам честь и отобедаете с нами. | |
"Perhaps you would do us the honor to eat with us." | |
— «Благое намерение…» (In a Good Cause…),1951 |
… Уинтроп сказал, осторожно прикасаясь к золотоносной жиле старинной дружбы. | |
… said Winthrop, carefully striking the proper vein of rich-toned friendship. | |
— «Мухи» (Flies), 1953 |
— Боже! — произнёс он сдавленным шёпотом, умудрившись, однако, поставить в конце семнадцать восклицательных знаков. — перевод: М. Гутов[1] | |
He said, "God!" in a tightly controlled whisper, yet he managed to put seventeen exclamation points after it. | |
— «Хозяйка» (Hostess), 1951 |
Каждый раз, когда [гаукинянин] закладывал в широкий безгубый рот пищу, ей казалось, что лицо его треснет. При жевании огромные челюсти двигались из стороны в сторону. | |
His wide lipless mouth split his face alarmingly as he ingested food, and in chewing, his large jaws moved disconcertingly from side to side. | |
— там же |
То, что земляне называли сном, для гаукинян являлось тревожным сигналом умственного распада. | |
What an Earthman would call sleep or a dream, a Hawkinsite would view as an alarming sign of mental disintegration. | |
— там же |
— Почкование — священнейший, самый интимный процесс на десятках тысяч планет. Как сказал великий фотобард Левуллин: «Во время почкования, во время почкования, в то самое прекрасное мгновение, когда…» — впервые как «Плейбой и склизкий бог» (Playboy and the Slime God); перевод: В. И. Баканов[1] (с некоторыми уточнениями) | |
"Budding is the holiest, most private function in the world. On tens of thousands of worlds it is the same. As the great photo-bard, Levuline, said, 'In budding-time, in budding time, in sweet, delightful budding time; when—' " | |
— «Что это за штука — любовь?» (What Is This Thing Called Love?), 1961 |
— Повсюду во вселенной, когда вы почкуетесь — вы почкуетесь, сами знаете. Это происходит сразу. | |
"Throughout all the universe, when you have to bud, you bud, you know. There's no waiting." | |
— там же |
Предисловия к рассказам
[править]Мистер Бучер <…> был настолько добрым человеком, что его любили даже отвергаемые им авторы, причём в тот самый момент, когда он их отвергал. На свете не существует более жесткого теста на истинную любовь.) А поскольку мистер Бучер был искренним католиком, над ««F&SF» во времена его руководства витал дух католицизма — всегда, впрочем, приятный и либеральный. — перевод: М. Гутов[1] | |
Mr. Boucher <…> was so kind a man that he was loved by the very authors he rejected, even while he was rejecting them, and there simply isn't any harsher test of true love than that.) And because Mr. Boucher was a sincere Catholic, there was very often a faintly Catholic air about F & SF under his leadership; always a pleasant and liberal one, though, for that was the kind of man he was. | |
— к «В четвёртом поколении» (Unto the Fourth Generation, 1959) |
В 1964 году «Плейбой» наконец обратился ко мне с просьбой написать для них рассказ. Они прислали мне нечёткую фотографию глиняной головы без ушей, причём на лице вместо глаз и прочего были присобачены заглавные буквы, и пожелали, чтобы я написал рассказ на основе этой фотографии. Такое же задание получили и два других писателя, и все три рассказа предполагалось опубликовать одновременно. | |
In 1964, I was finally asked by Playboy to write a story for them. They sent me a dim photograph of a clay head, without ears, and with the other features labeled in block letters, and asked me to write a story based on that photo. Two other writers were also asked to write a story based on that same photo and all three stories were to be published together. |
Я назвал этот рассказ «Зелёные пятна». <…> По какой-то непонятной причине название мистеру Голду не понравилось, и он заменил его на «Незаконнорожденный миссионер». Не понимаю, чем этот вариант может прийтись по душе какому-либо здравомыслящему человеку (разве что аллитерацией). — перевод: М. Гутов[1] (с уточнениями) | |
My own title for this story was "Green Patches" <…>. For some obscure reason, Mr. Gold didn't like it and when the story appeared, it bore the name "Misbegotten Missionary." Except for the alliteration, I could see no reason why this new title should appeal to any rational person. |
… Советский Союз запустил Спутник 1, и Соединённые Штаты впали во что-то вроде тихого помешательства. А заодно и я. | |
… the Soviet Union sent up Sputnik I and the United States went into a kind of tizzy, and so did I. | |
— к «Машина-победитель» (The Machine that Won the War, 1961) |
Одним из побочных эффектов растущей респектабельности научной фантастики стало то, что она начала появляться на таких рынках, где всего пару лет назад вызывали бы санитаров из Министерства гигиены, чтобы те вынесли из редакторского кабинета непонятно как попавшую туда НФ-рукопись. — перевод: Д. Смушкович (вероятно)[1] | |
One of the side effects of the growing respectability of science fiction was that it began to appear in markets where, a few short years earlier, the Sanitation Department would have been called in to remove any such manuscripts that had inadvertently found their way into the editorial office. | |
— к «Мой сын — физик» (My Son, the Physicist, 1962) |
… в году 1938-39-м один журнал[2] <…> на протяжении полудюжины номеров пытался «раскрутиться», публикуя то, что я могу определить как «пикантные фантастические рассказы». Учитывая сексуальную свободу, допустимую для современных авторов, те древние «пикантные» рассказы ныне читаются примерно как «Двойняшки Боббси в космосе», но тогда немногочисленные читатели того журнала воспринимали их как «клубничку». | |
… to 1938-39 for some half a dozen issues or so, a magazine <…> tried to make a go of what I can only call "spicy science fiction stories." Considering the sexual freedom allowed the writers of today, those old spicy s.f. stories read like "The Bobbsey Twins in Outer Space" now, but they were sizzlers to the magazine's few readers then. | |
— к «Что это за штука — любовь?» |
В случае со «Штрейкбрехером» я был уверен, что написал настоящий бестселлер. Вещь, на мой взгляд, получилась свежей и оригинальной, я верил, что она поднимает волнующую, глубокую и патетическую социальную тему. Увы, рассказ безмолвно канул в читательское море, не вызвав на поверхности даже лёгкой ряби. — перевод: М. Гутов[1] | |
In the case of "Strikebreaker" I thought I had a blockbuster. It seemed to me to be fresh and original; I felt it contained a stirring sociological theme, with lots of meaning, and with considerable pathos. Yet, as nearly as I can make out, it dropped silently into the sea of audience reaction without as much as marking out a single circular ripple on its surface. |
О рассказах
[править]В новелле «Водопроводчик» на планете с замкнутым циклом производства-потребления тот, кто заведует её ассенизационной системой, одновременно оказывается жизненно необходимым её популяции человеком и в то же время повсеместно презираемым именно из-за такого общественного статуса. Структурная предпосылка, бесспорно, эмпирична, о чём говорит простая рефлексия. Люди, в былые времена имевшие очень низкий общественный статус, например лакеи, домработницы, экономки и т. п., в современном обществе ценятся на вес золота, и в связи с этим отношение «хозяев» к такой прислуге радикально изменилось. Теперь она оказывается чуть ли не первым лицом в семье, её надобно всячески ублажать, уважать её фанаберии, относиться к ней с вниманием, иначе говоря, из-за усиления таких релятивных преобразований водопроводчик (читай — ассенизатор) не может быть — в обществе, нарисованном Азимовым, — человеком, от которого зависит весь общественный быт, и в то же время индивидуумом, трактуемым как последний пария. | |
W noweli Kanalizator na planecie stanowiącej zamknięty system ekologiczny — ten, kto zawiaduje jej układem asenizacyjnym, jest zarazem życiowo niezbędny dla całej populacji — i powszechnie pogardzany dla takiego właśnie statusu społecznego. Założenie strukturalne jest ewidentnie kontrempiryczne, o czym powiadamia prosta refleksja. Osoby dawniej posiadające bardzo niski status społeczny, np. służący, pomoce domowe, gosposie itp., są w nowoczesnym społeczeństwie na wagę złota — i stosunki „państwa” do takiej gosposi uległy przez to radykalnej przemianie. Gosposia taka bywa dzisiaj niemalże pierwszą osobą w rodzinie, wypada jej nadskakiwać, szanować jej fanaberie, odnosić się do niej z uwagą, więc — przez „wzmocnienie” takich relacyjnych przekształceń — kanalizator nie może być w społeczności Asimova człowiekiem, od którego cały byt pospólny życiowo zależy — i jednocześnie człowiekiem traktowanym jak ostatni parias. | |
— Станислав Лем, «Фантастика и футурология», книга 2 (Метафантастическое окончание), 1970 |
Примечания
[править]